Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
In keeping with its practice of interacting with the national team of the host country responsible for NAPA and NAP process, the LEG engaged the Government of Cambodia to share its experience with mobilizing and managing financial resources for addressing climate change. Руководствуясь своей практикой взаимодействия с национальной группой принимающей страны, ответственной за НПДА и процесс НПА, ГЭН призвала правительство Камбоджи поделиться своим опытом в области привлечения и управления финансовыми ресурсами для реагирования на изменение климата.
Implementation of community-based rehabilitation programmes for persons with disabilities in cooperation with the World Health Organization (WHO) and with the participation of civil society organizations; осуществление на базе общин программ реабилитации для инвалидов в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и при участии организаций гражданского общества;
The proposed introduction of judicial authority to authorize continued detention is unacceptable and out of step with domestic legislation, which is compliant with the European Convention on Human Rights article 5 and is operated in line with established legal principles. Предложение о возложении полномочий санкционировать продление срока содержания под стражей на судебную власть неприемлемо и расходится с внутренним законодательством, которое согласуется со статьей 5 Европейской конвенции о правах человека и применяется в соответствии с установленными правовыми принципами.
He had continued his collaboration with regional and international organizations, engaging with African States and the African Union with respect to the promotion, ratification and implementation of the Kampala Convention at the national level. Оратор продолжает сотрудничать с региональными и международными организациями с участием африканских государств и Африканского союза в области распространения информации о Кампальской конвенции, ее ратификации и осуществления на национальном уровне.
The Committee notes with concern that the right to form a family is denied to some persons with disabilities, especially those declared "insane" or "lacking legal capacity", in accordance with article 309 of the State party's Civil Code. Комитет с обеспокоенностью отмечает непризнание права создавать семью за отдельными категориями инвалидов, в особенности за лицами, признанными "невменяемыми" или "недееспособными", на основании статьи 309 Уголовного кодекса государства-участника.
Dealing with this would require education and skills upgrading that would enable service providers with the skills and confidence required to effectively deal with GBV. Решение этого вопроса потребует расширения знаний и навыков, которые позволят поставщикам услуг эффективно бороться с Г-Н, опираясь на необходимую квалификацию и доверие.
Whether the ERP project is integrated with other corporate initiatives or is treated as separate, it should be led by a clear governance structure, entrusted with necessary decision-making responsibilities and with clear accountability lines. Независимо от того, объединен ли проект внедрения системы ОПР с другими общеорганизационными инициативами или рассматривается как самостоятельная инициатива, у него должна быть четкая система управления, предусматривающая необходимые полномочия на принятие решений и четко определенный порядок подотчетности.
Develop consultation instruments and methodology with the participation of indigenous peoples and implement these procedures with their full participation in accordance with their forms of organization at different levels. Разработать механизмы консультаций и методологию с участием коренных народов и обеспечить соблюдение этих процедур при их полном участии с учетом самобытных форм их организации на различных уровнях.
As DPSIR-MA, it combines the exploratory and diagnostic capacity of MA to deal with complex multi-driven systems, with the sharp orientation of DPSIR to deal with policy evaluation. Как и ДНСВР-ОЭТ, она позволяет сочетать исследовательские и диагностические возможности ОЭТ по изучению сложных систем с многими движущими факторами с конкретной ориентацией ДНСВР на оценку политики.
The Government maintained Bajadi was allowed to make telephone calls, receive visits and spend time in private with his wife and was also provided with financial aid, health care and moral assistance in accordance with the Code. Правительство настаивает на том, что г-ну Аль-Баджади было разрешено пользоваться телефоном, иметь свидания и оставаться наедине с женой, а также он получал финансовую и медицинскую помощь и моральную поддержку, как это предусмотрено Кодексом.
The European Union would continue to lend its support to initiatives that sought to tackle racism, as well as to engage in bilateral dialogues with member States, with a view to ensuring full compliance with the different legislative measures. Европейский союз будет и далее оказывать поддержку инициативам, направленным на борьбу с расизмом, а также участвовать в двустороннем диалоге с государствами-членами в целях обеспечения полного соблюдения различных законодательных мер.
Moreover, the Department had met increasing challenges with decreasing resources through improved internal organization, coordination with other United Nations bodies, use of new technologies, and partnerships with communications media and civil society. Кроме того, при сокращении ресурсов Департамент решает все более серьезные проблемы на основе повышения эффективности внутренней организации, координации с другими органами Организации Объединенных Наций, использования новых технологий и партнерских отношений со средствами массовой информации и гражданским обществом.
International Network of Liberal Women aligns fully with the report's conclusions that it is imperative for States to create a dual assessment framework whereby accountability lies not only with the perpetrators of the violence but also with all those who fail to protect and prevent. Международная сеть свободомыслящих женщин полностью поддерживает выводы доклада применительно к тому, что государства в обязательном порядке должны создать систему двойной оценки, при которой ответственность возлагается не только на виновников преступления, но также на всех тех, кто не смог обеспечить защиту жертв и предотвратить совершение преступлений.
It also collaborates and coordinates with other civil society organizations and their more than 130 associate bodies, including NGOs in consultative status with ECOSOC, on relevant United Nations topics and in consonance with the international commitments assumed by Cuba. Она также сотрудничает и координирует свою деятельность с другими организациями гражданского общества и их более чем 130 ассоциированными органами, включая НПО, имеющие консультативный статус при ЭКОСОС, по соответствующим вопросам Организации Объединенных Наций и в соответствии с международными обязательствами, принятыми на себя Кубой.
The programme will also include preparation of specialised content of educational seminars on intercultural competences in coping with the psychological stress in contact with the inhabitants of socially excluded localities or with social, cultural and other differences. Программа также будет включать в себя подготовку специальных материалов для учебных семинаров, направленных на выработку навыков межкультурного взаимодействия в целях преодоления психологического стресса при общении с жителями социально изолированных районов, а также перед лицом социальных, культурных и прочих различий.
In addition, Thailand has recently stepped up its efforts to redress this issue through peace-based methods, with special reference to negotiations with unrest perpetrators, starting with the first round of negotiation in February 2013. Вдобавок недавно Таиланд активизировал усилия по улаживанию этой проблемы за счет миротворческих методов с особым акцентом на переговоры с исполнителями беспорядков, начиная с первого раунда переговоров в феврале 2013 года.
In individual cases, deportation with assurances was subject to careful and detailed discussions endorsed at the highest levels of Government with countries with which the United Kingdom had working bilateral relationships. В отдельных случаях депортация с заверениями подлежит тщательному и подробному обсуждению между правительством и странами, с которыми Соединенное Королевство имеет действующие двусторонние отношения, при этом такие дискуссии должны быть одобрены на высшем уровне.
In 2012 the Commission, in partnership with the UK's Commonwealth Foundation, completed a comprehensive review of all of TCI's legislation with respect to clarifying compliance with CEDAW. В 2012 году Комиссия, в сотрудничестве с Фондом Содружества Соединенного Королевства, завершила всеобъемлющий обзор всего законодательства ОТК на предмет уточнения его соответствия положениям КЛДОЖ.
In accordance with the Constitution and applicable legislation, every person with a disability has a right to respect for his/her physical and mental integrity on an equal basis with others. В Туркменистане каждому инвалиду в соответствии с Конституцией и действующим законодательством Туркменистана гарантировано право на уважение его физической и психической целостности наравне с другими.
A programme aimed at empowering persons with disabilities, including women with disabilities, with regard to their rights программу, направленную на расширение прав и возможностей лиц с инвалидностью, включая женщин-инвалидов, в том, что касается их прав;
Working with MINUSTAH, which is the U.N. mission in Haiti, with the Ministry of Public Works, with different NGOs, we inspected over 1,500 buildings. Работая с MINUSTAH - миссия ООН на Гаити - с Министерством Общественного Строительства, с различными общественными организациями, мы обследовали более полутора тысяч зданий.
She broke up with you, she's going out with him, so you're cutting a sketch even though it resonates with Americans who are... Она порвала с тобой, она встречается с ним, поэтому ты вырезаешь скетч, несмотря на то, что он совпадает с желанием американцев...
Work is constantly being done with regional and local level government bodies and with Roma communities with a view to preventing and settling the conflicts that arise when Roma buildings are demolished. В Российской Федерации проводится постоянная работа как с органами исполнительной власти на региональном и местном уровне, так и с цыганскими общинами в целях предотвращения и разрешения конфликтных ситуаций, сопровождающихся сносом цыганских построек.
The Committee notes with concern that, despite special support schemes in place to promote employment opportunities for persons with reduced working capacity, a very high percentage of persons with disabilities is still unemployed. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на специальные программы поддержки и поощрение возможностей трудоустройства для лиц с ограниченной трудоспособностью, очень большая доля лиц с ограниченными возможностями по-прежнему являются безработными.
A similar trend is observed for women with highest participation rate in labour force is amongst women with no education with 57,5% among all employed women. Аналогичная ситуация наблюдается и среди женщин: самая большая группа на рынке труда (57,5 процента) - это женщины, не имеющие образования.