| UNIKOM took up each violation with the party concerned for appropriate action. | В случае каждого нарушения ИКМООНН разбирала его с соответствующей стороной, настаивая на принятии соответствующих мер. |
| Somali cooperation with withdrawal is possible but cannot be taken for granted. | Сотрудничество сомалийцев с выводом сил является возможным, однако рассчитывать на это с полной уверенностью нельзя. |
| Finally it flew unauthorized with 13 passengers from Posusje to Split. | После этого он произвел несанкционированный полет с 13 пассажирами на борту по маршруту Посусье-Сплит. |
| These studies implicitly call for coordination of national approaches with regional industrial developments. | В этих исследованиях проводится идея целесообразности координации национальных подходов с ходом промышленного развития на региональном уровне. |
| Also cargo distribution contracts ceased with the arrival of United Nations-owned vehicles. | С прибытием принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств также были прекращены контракты на грузовые перевозки. |
| The fielding of specialists for assignments with UNAMIR began in mid-March 1995. | Направление специалистов на места для работы в МООНПР началось в середине марта 1995 года. |
| Table 1 compares 1996-1997 with 1994-1995 by programme and subprogramme. | В таблице 1 проводится сопоставление бюджета на период 1996-1997 годов с бюджетом на 1994-1995 годы в разбивке по программам и подпрограммам. |
| Strong disagreement was expressed with that view. | В ответ на это мнение было высказано решительное несогласие. |
| For long-term stability, Governments must govern with the support of the governed. | Для обеспечения своей устойчивости в долгосрочном плане правительства должны управлять, опираясь на поддержку тех, кем они управляют. |
| Notwithstanding such provocation, India has acted with its customary restraint and responsibility. | Несмотря на такую провокационную деятельность, Индия ведет себя, как обычно, сдержанно и ответственно. |
| While my delegation agrees with the Secretary-General that | Несмотря на то, что моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что |
| We agree with the Secretary-General that efforts aimed at achieving regional cooperation and integration should be enhanced. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что усилия, направленные на достижение регионального сотрудничества и интеграции, нуждаются в подкреплении. |
| However, women with drug-related problems face barriers in gaining access to treatment. | Однако женщины, которые испытывают проблемы, связанные с употреблением наркотиков, сталкиваются с препятствиями на пути получения доступа к лечению. |
| Collaboration with FAO resulted in country-level activities in those areas in 1991-1992. | В 1991-1992 годах при содействии ФАО удалось реализовать в данных сферах ряд мероприятий на уровне стран. |
| The least developed countries, faced as they are with the effects of the world economic crisis, with an inexorable deterioration in terms of trade, with a pitiless external-debt burden and with a decrease in the volume of international assistance, are struggling on every front. | Наименее развитые страны, которые сталкиваются с последствиями мирового экономического кризиса, с неумолимым ухудшением условий торговли, с безжалостным бременем внешней задолженности и с уменьшением объема международной помощи, ведут борьбу на каждом из этих фронтов. |
| This contrasts with little interest in gender perspective on the transition process at policy levels. | Это противоречит тому, что в ходе переходного процесса на политическом уровне к гендерным проблемам, которые могут возникать в будущем, проявляется небольшой интерес. |
| Collaboration with the headquarters feature service involved $10,000 for articles. | Расходы на публикацию статей в рамках сотрудничества с пресс-службой штаб-квартиры составили 10000 долл. США. |
| Recent international developments signal an opportunity for re-emphasizing health planning and related activities with the expectation of near-term benefit. | Последние международные разработки свидетельствуют о наличии возможности вновь акцентировать внимание на планировании и родственных мероприятиях в области здравоохранения с расчетом на получение отдачи уже в краткосрочной перспективе. |
| Increasingly, United Nations organizations are developing cooperative programmes and activities with each other. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций на все более широкой основе разрабатывают программы сотрудничества и взаимодействия друг с другом. |
| We continue to look forward to progress with Syria and Lebanon. | Мы продолжаем надеяться на то, что нам удастся достичь прогресса в отношениях с Сирией и Ливаном. |
| Recent high-level contacts with Syria have renewed our hopes for early progress towards substantive negotiations. | Недавние контакты на высоком уровне с Сирией вновь вызвали у нас надежду на достижение скорейшего прогресса на пути переговоров по существу. |
| However, compulsory coverage only extends to workplaces with five or more employees. | Однако требование об обязательных страховых взносах распространяется лишь на предприятия, на которых работают не менее пяти трудящихся. |
| Nevertheless, occupational diseases may occur even in industries with a good work environment. | Тем не менее профессиональные заболевания могут иметь место даже на тех предприятиях, где обеспечиваются надлежащие условия труда. |
| Scenarios were publicly invited and two literary films were produced with government support. | Был объявлен открытый конкурс на лучший сценарий, и благодаря государственным субсидиям были сняты два фильма на основе литературных произведений. |
| Housing allowances for low-income families with children became available in 1948. | В 1948 году стали выплачиваться пособия на жилье для малоимущих семей с детьми. |