Economic policy should certainly not be concerned only with ensuring environmental health. |
Конечно, экономическая политика не должна сосредоточиваться лишь на обеспечении надлежащего санитарного состояния окружающей среды. |
Assistance with human resource adjustment in agriculture has included early retirement schemes. |
Помощь на уровне перестройки структуры людских ресурсов в сельском хозяйстве предусматривала также схемы досрочного выхода на пенсию. |
FAO continued with its six-monthly publication of TCDC/ECDC newsletters. |
ФАО продолжает выпуск на полугодовой основе информационных бюллетеней по вопросам ТСРС/ЭСРС. |
They are those dealing with peace-keeping issues at national and international levels. |
Они относятся к числу тех, кто занимается вопросами поддержания мира на национальном и международном уровнях. |
Troops responded by opening fire with live ammunition. |
В ответ на это солдаты открыли огонь, применив боевые патроны. |
Cooperation with OAU in the field occurs daily. |
Изо дня в день осуществляется сотрудничество на местах с ОАЕ. |
Joint patrolling and police station operations continue with IPM and IPSF. |
Продолжаются совместные операции с МПН и ВСГБ по патрулированию и несению службы на полицейских участках. |
Efforts to improve relationships with vendors would ultimately improve the procurement process itself. |
Усилия, направленные на улучшение отношения с продавцами, в конечном счете улучшат и сам процесс закупок. |
This represents an increase of five per cent compared with 1980. |
По сравнению с 1980 годом это означает увеличение числа женщин на пять процентных пунктов. |
Family members of immigrants with a legal residence permit were generally entitled to work. |
Члены семей иммигрантов, имеющие разрешение на законное проживание, как правило, имеют право на труд. |
There were 40 States represented, with 9 non-governmental organizations as observers. |
На совещании были представлены 40 государств, а также 9 неправительственных организаций в качестве наблюдателей. |
As countries with limited resources, we find our mounting peace-keeping assessments quite burdensome. |
Как страны с ограниченными ресурсами, мы рассматриваем свои растущие начисленные взносы на цели операций по поддержанию мира довольно обременительными. |
This also meant that consultations with UNEP partners were postponed. |
Это также означало и перенос на более поздние сроки консультаций с партнерами ЮНЕП. |
ESCAP's positive experiences with local-level initiatives illustrate this point. |
Свидетельством этого является позитивный опыт ЭСКАТО в отношении инициатив на местном уровне. |
Others have absolutely no intention of doing anything inconsistent with a fissile-material production cut-off. |
Иные же государства вовсе не намерены делать что-либо, идущее вразрез с запретом на производство расщепляющихся материалов. |
Despite long delays associated with clearance approvals, more than 100,000 households benefited. |
Несмотря на продолжительные задержки, связанные с получением разрешений, была оказана помощь более чем 100000 семей. |
However, without prejudice to any steps the Council may wish to take in the near term, there could be merit in my consulting in depth with the members of the Security Council, with the Guarantor Powers, with the two leaders in Cyprus and with others. |
Вместе с тем, без ущерба для любых шагов, которые может пожелать предпринять Совет в ближайшее время, внимания может заслуживать также и идея проведения мною обстоятельных консультаций с членами Совета Безопасности, с державами, являющимися гарантами, с двумя лидерами на Кипре и с другими сторонами. |
The Government is also considering, in consultation with the police and the Crown Office, the issues associated with the tape recording in Scotland of interviews with terrorist suspects with a view to determining what arrangements might be involved. |
В настоящее время правительство в консультации с полицейским управлением и канцелярией Высокого Суда также рассматривает вопросы записи на магнитофон опросов подозреваемых в терроризме в Шотландии с целью определения процедуры рассмотрения данных дел. |
The supervisor will however also be charged with ensuring this compliance. |
Вместе с тем задача по обеспечению их соблюдения будет возложена и на этот контрольный орган. |
The workers are mostly casual day workers with little protection by labour legislation. |
На таких работах заняты, как правило, временные рабочие, практически не пользующиеся защитой трудового законодательства. |
The meeting explicitly linked disaster reduction with national development objectives. |
На этом совещании меры по уменьшению опасности стихийных бедствий со всей определенностью увязывались с целями национального развития. |
Some businesses may face pressures to register with EMS schemes from other companies. |
Некоторые предприятия могут испытывать на себе давление со стороны других компаний в отношении регистрации в рамках схем СУП. |
National police were trained through workshops to deal with women in distress situations. |
Сотрудники национальной полиции были подготовлены при помощи практикумов, на которых обсуждались вопросы обращения с женщинами, находящимися в бедственном положении. |
This includes the right to assemble freely and associate with others. |
Это включает право на мирные собрания и на свободу ассоциаций с другими лицами. |
There is also provision for early and late retirement with adjusted pension. |
Существует также положение о досрочном и позднем выходе на пенсию с соответствующей корректировкой размера пенсии. |