| The operations of road accident investigation are financed with the road safety charge collected in connection with motor liability insurance premiums. | Расследования дорожно-транспортных происшествий финансируются за счет сбора на повышение безопасности дорожного движения, взимаемого вместе со взносами страхования автогражданской ответственности. |
| He underlined the evidence that tyre wear would contribute to air pollution not only with solid particulates but also with gaseous pollutants. | Он обратил особое внимание на свидетельство того, что износ шин сопровождается загрязнением воздуха не только в связи с выбросами твердых частиц, но и в результате образования газообразных загрязнителей. |
| In fact, the said consortium has already commenced a drilling operation in block 9 in accordance with a contract it signed with the Government of the Republic of Cyprus. | Фактически указанный консорциум уже приступил к бурению на участке 9 в соответствии с контрактом, подписанным им с правительством Республики Кипр. |
| All code cables regarding sought-after information and field missions of the Special Representative's team of experts are coordinated with and processed by the Departments with the respective missions. | Все шифрограммы, касающиеся требуемой информации и поездок группы экспертов Специального представителя на места, координируются и обрабатываются департаментами совместно с соответствующими миссиями. |
| As a result, opium production may potentially increase 17 per cent, with yields estimated to reach 6,400 tons in 2014 compared with the previous year's total. | В результате производство опиума в 2014 году потенциально может увеличиться на 17 процентов по сравнению с предыдущим годом и достигнуть 6400 тонн. |
| Governments, in consultation with all stakeholders, and, consistent with national priorities, will need to review national strategies and policies to support progress towards the goals. | Опираясь на консультации со всеми заинтересованными сторонами и действуя в соответствии с национальными приоритетами, правительствам будет необходимо пересмотреть национальные стратегии и политику для поддержания прогресса в деле достижения указанных целей. |
| For example, CPAG members concluded an LTA in 2011 for travel management services, and each organization proceeded to sign individual contracts with the contractor with different travel policies. | Так, например, члены ГСЗД заключили в 2011 году ДСС на оказание услуг по организации поездок, и каждая организация, проводящая свою транспортную политику, подписала с подрядчиком отдельные контракты. |
| Activities were designed and implemented with the aim of making them sustainable beyond the lifetime of the Tribunal, through cooperation with local partners. | На основе сотрудничества с партнерами из числа представителей местных органов и неправительственных организаций были разработаны и проведены мероприятия, эффект которых рассчитан на период после завершения Трибуналом своей деятельности. |
| The Commission has also placed emphasis on sharpening the institutional linkages and collaboration with the African Union and relevant subregional organizations with a view to more effectively addressing country-specific challenges and opportunities. | Кроме того, Комиссия придает особое значение укреплению институциональных связей и сотрудничеству с Африканским союзом и соответствующими субрегиональными организациями в целях более эффективного реагирования на конкретные проблемы и возможности стран. |
| The French forces and MISCA commanders speak with one voice with the Transition Authorities on a regular basis in order to coordinate their joint actions. | В целях координации совместных действий командующий французскими силами и руководитель АФИСМЦАР выступают с единых позиций на регулярных встречах с представителями переходных органов власти. |
| These incidents notwithstanding, UNIFIL relations with the local population remained generally positive, as supported by regular meetings and liaison activities with communities. | Несмотря на эти инциденты, отношения ВСООНЛ с местным населением в целом оставалось позитивными, чему способствовали регулярные встречи и поддержание контактов с общинами. |
| Agreeing with the need for more rigorous lessons-learned reviews, an interlocutor stressed the need to match mandates with changing conditions on the ground. | Признавая необходимость более внимательного изучения извлеченных уроков, оратор подчеркнул необходимость приведения мандатов в соответствие с меняющимися условиями на местах. |
| For example, with the assistance of the Multilateral Fund, Swaziland has succeeded in replacing HCFC-22 in the refrigerator manufacturing sector with HC-290 and HC-600a. | Например, опираясь на помощь Многостороннего фонда, Свазиленд успешно осуществил замещение ГХФУ22 в секторе по производству холодильной техники на ГУ290 и ГУ600а. |
| UNMISS also engaged in human rights awareness-raising activities with displaced persons within its civilian protection sites, including with women's and youth groups and community leaders. | МООНЮС также проводила мероприятия по расширению осведомленности о правах человека среди перемещенных лиц на своих объектах по защите гражданских лиц, в том числе среди женских и молодежных групп и общинных лидеров. |
| As with most electrical installations, chargers must comply with Canadian Standards Association (CSA) standards for electric appliances and the Canadian Electric Code. | Как большинство видов электрооборудования, зарядные устройства должны соответствовать стандартам на электрические приборы, установленным Канадской ассоциацией по стандартизации (КАС), и Канадскому электрическому своду правил. |
| The approval of a vehicle incorporating a bodywork approved in accordance with Annex 10 shall be completed in accordance with that annex. | Официальное утверждение транспортного средства с кузовом, официально утвержденным на основании приложения 10, производится в соответствии с этим приложением. |
| Government officials with whom the Panel spoke appeared unaware of the current notification requirement that invests the Government with primary notification responsibility. | Представители правительства, с которыми беседовали члены Группы, как представляется, не знали о действующих в настоящее время уведомительных требованиях, согласно которым главная ответственность за уведомления возложена на правительство. |
| I went to numerous crime scenes throughout Kosovo and I spent many hours speaking with victims and with family members of those missing or killed. | Я посетил множество мест преступлений на территории Косово и провел многие часы в беседах с потерпевшими и членами семей убитых или пропавших без вести. |
| In accordance with Census 2011, persons with disabilities aged 5 years or more constituted 17.8% of the population. | По данным переписи 2011 года, на долю лиц с ограниченными возможностями в возрасте от 5 лет и старше приходилось 17,8% населения. |
| Meanwhile, the relocation of the expert significantly interfered with the Group's investigations, especially with regard to Al-Shabaab, at a critical juncture in Somalia. | Тем временем перемещение указанного эксперта существенно затрудняет расследования Группы, особенно в отношении «Аш-Шабааб», на этом критическом этапе в Сомали. |
| Following initial high-level contacts with various ministries in Hargeysa at the beginning of its mandate, the Group was unable to develop working relationships with the relevant government agencies. | После первоначальных контактов на высоком уровне с различными министерствами в Харгейсе в начальный период действия ее мандата Группа не смогла наладить рабочие отношения с соответствующими правительственными учреждениями. |
| Evidence-based analytics remain challenging given continuing information gaps, as is clear from the range of Member State estimates shared with the Monitoring Team along with broader public discussion on financing. | Фактологический анализ по-прежнему представляется затруднительным с учетом сохраняющихся пробелов в информации, о чем можно судить по широкому диапазону оценок, которыми государства-члены поделились с Группой по наблюдению, наряду с более широкими публичными дискуссиями на тему финансирования. |
| The measurement values are given with the 1 dB(A) deduction in accordance with the provisions of paragraph 6.2.2.1. | 4 Значения результатов измерений приводятся с понижением на 1 дБ(А) в соответствии с положениями пункта 6.2.2.1. |
| Together with the transport documents, drivers must present the customs body with the printout of the electronic TIR declaration and/or its registration number. | Водителю в пункте пропуска одновременно с документами на перевозку необходимо предъявить таможенному органу распечатку электронной декларации МДП и/или ее регистрационный номер. |
| The Board also interacts with the DNA Forum during the forum meetings held in conjunction with the annual session of the CMP. | Совет взаимодействует также с Форумом ННО на совещаниях форума, приуроченных к ежегодной сессии МЧР. |