| Many meetings have been held with bilateral donors. | По этому вопросу был проведен целый ряд совещаний с донорами, оказывающими помощь на двусторонней основе. |
| He felt that peaceful existence through agreements with Governments was possible. | Он выразил мнение, что мирное сосуществование на основе соглашений с правительствами является возможным. |
| He was charged with assaulting police officers. | Ему было предъявлено обвинение в нападении на сотрудников полиции. |
| North-based research institutions and universities follow with 14 per cent. | За ними следуют научно-исследовательские институты и университеты, на долю которых приходится 14%. |
| The contract is then deposited with a local land registry. | Затем этот договор передается на хранение в местные отделения по регистрации земельной собственности. |
| Included are commercial banks with special credit schemes targeted at such borrowers. | В их число входят коммерческие банки, применяющие специальные программы кредитования, которые рассчитаны на таких ссудополучателей. |
| Responsibility for identifying cases needing revision lies with the cooperative movement. | Ответственность за выявление тех положений, которые требуют пересмотра, лежит и на кооперативном движении. |
| This programme is aimed at low-income workers with dependent children. | Эта программа предназначена для работников, получающих невысокий трудовой доход и имеющих на иждивении детей. |
| Such increased market access requires a massive confrontation with vested interests. | Расширение такого доступа на рынки требует масштабного противостояния давлению со стороны соответствующих заинтересованных кругов. |
| Recent research unambiguously concludes that social and economic factors affect risk-taking with UXO. | Как недвусмысленно заключает недавнее исследование, готовность пойти на риск в связи с НРБ возникает под влиянием социально-экономических факторов. |
| We should much rather turn to that historical imperative with urgent new purpose and resolve. | Как раз наоборот, нам следует в экстренном порядке, с новой решимостью и целеустремленностью, сосредоточиться на этом историческом императиве. |
| UNCTAD also assisted the Forum in designing regional legislation on intellectual property rights associated with biodiversity. | Кроме того, ЮНКТАД оказала помощь Форуму в разработке региональных законов о правах на интеллектуальную собственность, связанных с биологическим разнообразием. |
| One delegation suggested that legal status with documentation should be provided to those receiving complementary protection. | По мнению одной делегации, лица, на которых распространяется дополнительная защита, должны получать правовой статус с предоставлением им документов. |
| We welcome the emphasis of the Secretary-General on cooperation with non-State actors. | Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь сделал упор на сотрудничестве с негосударственными объектами. |
| A parasitic fungus was also positively associated with high N deposition. | Было также установлено, что высокие уровни осаждения N положительно влияют на распространение одного из видов паразитических грибов. |
| A committee may dispense with certain language interpretations. | Каждый комитет может отказаться от устного перевода на тот или иной язык. |
| Western Asia and Oceania remain regions with very low representation of women in political life. | Западная Азия и Океания остаются теми регионами, в которых показатели представленности женщин в политической жизни находятся на весьма низком уровне99. |
| Heavy metals in precipitation will be collected weekly with wet-only samplers. | Сбор проб тяжелых металлов в осадках будет осуществляться на еженедельной основе с помощью влажных пробоотборников. |
| We must fully assume that responsibility courageously and with perseverance. | Мы должны взять на себя эту ответственность в полной мере, проявляя мужество и упорство. |
| Twenty-eight institutions are involved nationwide, with 13 operating under contract. | Всего в стране имеется 28 центров и еще 13 работают на договорной основе. |
| Macroeconomic forecasts for 2001-02, 2002-03 updated and agreed with International Monetary Fund. | Уточнение и согласование с Международным валютным фондом макроэкономических прогнозов на 2001 - 2002 и 2002 - 2003 годы. |
| In addition, cooperation with affiliated environmentally oriented organizations should be strengthened. | Кроме того, следует укрепить сотрудничество с соответствующими организациями, деятельность которых ориентирована на охрану окружающей среды. |
| This requirement shall not pre-empt other requirements associated with operating needs. | Это условие не влияет на необходимость соблюдения других требований, связанных с эксплуатационными нуждами. |
| The Authorities also collaborate with their counterparts regionally and internationally. | Таможенные органы сотрудничают также с аналогичными ведомствами на региональном и международном уровнях. |
| Chapter 5.4 in the reformatted Code deals with the dangerous goods transport document. | Вопросы, связанные с транспортным документом на опасные грузы, рассматриваются в главе 5.4 издания Кодекса с измененной структурой. |