| This is the situation Africa is faced with. | Таково то положение, в котором Африка находится на настоящий момент. |
| Lesotho has adopted policies which deal with education and training. | Правительство осуществляет целый ряд стратегий, направленных на развитие системы образования и профессионально-технической подготовки. |
| We sought bilateral negotiations with Chile and brought our case to international forums. | Мы стремились к двусторонним переговорам с Чили и выносили этот вопрос на обсуждение на международных форумах. |
| Thus, Guatemala has followed with interest modernization efforts within this Organization. | Поэтому Гватемала с пристальным интересом следит за усилиями, направленными на приведение этой Организации в соответствие с современными требованиями. |
| SFOR has also worked with IPTF to maintain local security. | Кроме того, СПС совместно с СМПС осуществляли мероприятия по поддержанию безопасности на местах. |
| It shares information with them and provides escorts when requested. | Она делится с ними информацией и в ответ на их просьбы обеспечивает сопровождение. |
| Potentially large; with more equitable access than other dissemination methods. | Потенциально широкое; с доступом на более справедливых условиях по сравнению с другими методами распространения. |
| They must be dealt with both locally and globally. | Они должны решаться как на местном, так и мировом уровнях. |
| Mexico is a country with a profound multilateral calling. | Мексика - это страна, которая очень активна на международной арене. |
| They thought that with extensive decentralization, those posts should be reviewed for possible reclassification. | Они выразили мнение, что в связи с широкомасштабным процессом децентрализации следует провести обзор этих должностей на предмет их возможной реклассификации. |
| The Facility assists developing countries pursue projects with global environmental benefits. | ГЭФ оказывает развивающимся странам помощь в осуществлении проектов, приносящих природоохранные выгоды на глобальном уровне. |
| The Government reiterates that the proceedings were conducted in strict accordance with Bhutanese laws. | Правительство вновь обращает внимание на то, что указанные судебные процессы были проведены в строгом соответствии с законами Бутана. |
| Technologies with high capital costs tend to have lower fuel costs. | Использование технологий, требующих более высоких капитальных затрат, как правило, позволяет снизить расходы на топливо. |
| Rural energy demand increases with population growth, which is slowing. | Спрос на энергию в сельских районах повышается с ростом численности населения, который замедляется. |
| They are cost-effective with few environmental externalities. | Они экономически эффективны и оказывают немалое воздействие на окружающую среду. |
| Most major automobile manufacturers are moving forward with fuel cell cars. | Большинство крупных автомобильных компаний в настоящее время активно занимаются разработкой автомобилей на топливных элементах. |
| Start with problems that people feel and understand at the local level. | Нужно начинать с тех проблем, которые люди ощущают и понимают на местном уровне. |
| Women have equal access with men to international posts. | В области устройства на работу в международные организации женщины пользуются такими же правами, как и мужчины. |
| These estimates are based on past experience with peacekeeping audits. | Эти оценочные данные получены на основе опыта проведения ревизий операций по поддержанию мира в прошлом. |
| Over the entire period, the organization's representatives in New York have participated in non-governmental organization committees concerned with advancement of women, with ageing, with disability and with youth, often serving as officers of these committees. | На протяжении всего периода существования представители организации в Нью-Йорке участвовали в комитетах неправительственных организаций, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, старения, инвалидности и молодежи, часто выступая в качестве должностных лиц этих комитетов. |
| Our country is dealing mainly with economic migration. | Литва уже испытала на себе обе стороны воздействия миграции на процесс развития. |
| Follow-up with Governments on their contributions to country office costs. | Последующая работа с правительствами в отношении их взносов на содержание страновых отделений. |
| The admissions are primarily voluntary with about 30 per cent involuntary admissions. | Больные принимаются в больницу, главным образом, на добровольной основе, при этом отмечается примерно 30% недобровольных поступлений. |
| Work here cannot be in contradiction with ideas that might be exchanged elsewhere. | Работа здесь не может входить в противоречие с теми размышлениями, которые могли бы иметь место на других форумах. |
| The FMCT negotiations will deal with several issues which are either politically or technically very complex. | На переговорах по ДЗПРМ будут рассматриваться несколько проблем, которые носят весьма сложный характер будь то в политическом или в техническом отношении. |