| In cooperation with ESCWA, the Fund is supporting innovative programmes to promote non-traditional employment opportunities among persons with disabilities in the region. | В сотрудничестве с ЭСКЗА Фонд поддерживает новаторские программы, нацеленные на стимулирование нетрадиционных видов занятости для инвалидов в регионе. |
| Issues and trends with regard to the implementation of disability policies for persons with acute conditions will be examined. | В связи с этим в рамках обзора будут рассматриваться вопросы и тенденции, касающиеся распространения политики, касающейся инвалидов, на лиц с острыми формами упомянутых выше заболеваний. |
| A record shall be made of formal statements made by any person who is questioned in connection with an investigation or with proceedings. | При допросе любого лица на стадии расследования или разбирательства составляется протокол, включающий официальные заявления. |
| Furthermore, countries with a weak banking system may want to accumulate reserves to deal with a possible banking crisis. | Более того, страны со слабой банковской системой, возможно, желают накапливать резервы на случай возможного банковского кризиса. |
| Households have been faced with higher energy prices and/or shortages associated with economic adjustment to market reforms. | Домашние хозяйства сталкиваются с повышением цен на энергоресурсы и/или их дефицитом, вызванным экономической коррекцией в связи с рыночными реформами. |
| Exports to countries with inadequate regulatory systems, together with unauthorized domestic trading, were identified as being problematic. | Было отмечено, что серьезную проблему представляют собой экспорт в страны, в которых отсутствуют соответствующие системы регулирования, и несанкционированная торговля на национальном уровне. |
| There are two distinct nations with different religions, languages and cultures with two separate States and democracies in Cyprus. | Существуют два разных народа с различной религией, языками и культурой, которые живут на Кипре в границах двух отдельных государств и демократий. |
| The Union reaffirms its willingness to continue its cooperation with the United Nations with a view to responding to the challenges confronting Africa. | Союз подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в ответ на проблемы, с которыми сталкивается Африка. |
| Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. | Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов. |
| We have also pledged with Chile to continue to comply with the provisions of the Ottawa Convention. | Мы также взяли на себя обязательство вместе с Чили продолжать соблюдать положения Оттавской конвенции. |
| Despite such endeavours, productive engagement with Governments and with the Human Rights Council remained an overwhelming challenge. | Несмотря на эти усилия, продуктивное взаимодействие с правительствами и с Советом по правам человека остается серьезной проблемой. |
| Responsibility lies with political leaders from both entities who have blocked progress and undermined the political situation with their aggressive rhetoric. | Ответственность за это лежит на политических лидерах обоих образований, которые воспрепятствовали достижению прогресса и взорвали политическую ситуацию своими вызывающими заявлениями. |
| This is achieved by cooperating with employers, collecting information on vacancies and directing an unemployed woman with appropriate qualifications to the relevant vacancy. | Эта задача решается путем сотрудничества с работодателями, сбора информации о вакансиях и ориентации безработной женщины, обладающей подходящей квалификацией, на соответствующую вакантную должность. |
| Therefore, the formulation with respect to the right of return of refugees is not consistent with United Nations General Assembly resolution 194. | В этой связи формулировка в отношении права беженцев на возвращение не соответствует резолюции 194 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Another option for those graduating to more formal financing institutions is engagement with such institutions after passing through linkages with the microcredit activity. | Другим вариантом действий тех, кто переходит к использованию услуг более формальных финансовых учреждений, является установление контактов с такими учреждениями на основе связей с деятельностью по микрокредитованию. |
| The Social Action Secretariat is implementing a similar programme with funds from the same source and with a similar number of houses per year. | Аналогичную программу на основе того же источника финансирования и с таким же объемом строительства проводит в жизнь Секретариат социального действия. |
| The Special Rapporteur raised the issue of forceful recruitment of children with the SPLM/A representatives with whom he met in Nairobi. | Специальный докладчик затронул вопрос о принудительной вербовке детей на воинскую службу во время его встречи с представителями НОДС/А в Найроби. |
| The Board noted with satisfaction the increased cooperation with field offices. | Совет с удовлетворением отметил укрепление сотрудничества с отделениями на местах. |
| holding a cooperation meeting with other organizations concerned with standardization of seed potatoes. | проведение совещания по вопросам сотрудничества с другими организациями, занимающимися вопросами разработки стандартов на семенной картофель. |
| Educational colonies are to be divided into those with strict and those with general discipline. | Отменено разделение воспитательных колоний на учреждения усиленного и общего режима. 76. |
| Developing countries and countries with economies in transition should be provided with extensive technical assistance at all stages of the accession process. | Развивающимся странам и странам с переходной экономикой должна оказываться широкая техническая помощь на всех стадиях процесса присоединения. |
| At a subnational level, and in line with traditional systems, local arrangements are being increasingly made to deal with local issues. | На субнациональном уровне и в соответствии с традиционными системами для решения местных вопросов все более активно заключаются договоренности на местах. |
| Primary responsibility in that regard lay with the permanent members of the Security Council and with other developed States. | Особая ответственность в этой связи лежит на постоянных членах Совета Безопасности и других развитых государствах. |
| At that Conference, the Americas scrutinized their societies from a historical standpoint, with a critical view and with political will. | На этой Конференции страны Америки проанализировали состояние своих обществ в историческом ракурсе, проявив при этом критический подход и политическую волю. |
| Experiences with fund-raising at the country level were already dealt with in the chapter on funding. | Опыт мобилизации средств на страновом уровне уже рассматривался в главе, посвященной финансированию. |