In cooperation with ESCWA, the Fund is supporting innovative programmes to promote non-traditional employment opportunities among persons with disabilities in the region. |
В сотрудничестве с ЭСКЗА Фонд поддерживает новаторские программы, нацеленные на стимулирование нетрадиционных видов занятости для инвалидов в регионе. |
Issues and trends with regard to the implementation of disability policies for persons with acute conditions will be examined. |
В связи с этим в рамках обзора будут рассматриваться вопросы и тенденции, касающиеся распространения политики, касающейся инвалидов, на лиц с острыми формами упомянутых выше заболеваний. |
A record shall be made of formal statements made by any person who is questioned in connection with an investigation or with proceedings. |
При допросе любого лица на стадии расследования или разбирательства составляется протокол, включающий официальные заявления. |
Furthermore, countries with a weak banking system may want to accumulate reserves to deal with a possible banking crisis. |
Более того, страны со слабой банковской системой, возможно, желают накапливать резервы на случай возможного банковского кризиса. |
Households have been faced with higher energy prices and/or shortages associated with economic adjustment to market reforms. |
Домашние хозяйства сталкиваются с повышением цен на энергоресурсы и/или их дефицитом, вызванным экономической коррекцией в связи с рыночными реформами. |
Exports to countries with inadequate regulatory systems, together with unauthorized domestic trading, were identified as being problematic. |
Было отмечено, что серьезную проблему представляют собой экспорт в страны, в которых отсутствуют соответствующие системы регулирования, и несанкционированная торговля на национальном уровне. |
There are two distinct nations with different religions, languages and cultures with two separate States and democracies in Cyprus. |
Существуют два разных народа с различной религией, языками и культурой, которые живут на Кипре в границах двух отдельных государств и демократий. |
The Union reaffirms its willingness to continue its cooperation with the United Nations with a view to responding to the challenges confronting Africa. |
Союз подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в ответ на проблемы, с которыми сталкивается Африка. |
Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. |
Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов. |
We have also pledged with Chile to continue to comply with the provisions of the Ottawa Convention. |
Мы также взяли на себя обязательство вместе с Чили продолжать соблюдать положения Оттавской конвенции. |
Despite such endeavours, productive engagement with Governments and with the Human Rights Council remained an overwhelming challenge. |
Несмотря на эти усилия, продуктивное взаимодействие с правительствами и с Советом по правам человека остается серьезной проблемой. |
Responsibility lies with political leaders from both entities who have blocked progress and undermined the political situation with their aggressive rhetoric. |
Ответственность за это лежит на политических лидерах обоих образований, которые воспрепятствовали достижению прогресса и взорвали политическую ситуацию своими вызывающими заявлениями. |
This is achieved by cooperating with employers, collecting information on vacancies and directing an unemployed woman with appropriate qualifications to the relevant vacancy. |
Эта задача решается путем сотрудничества с работодателями, сбора информации о вакансиях и ориентации безработной женщины, обладающей подходящей квалификацией, на соответствующую вакантную должность. |
Therefore, the formulation with respect to the right of return of refugees is not consistent with United Nations General Assembly resolution 194. |
В этой связи формулировка в отношении права беженцев на возвращение не соответствует резолюции 194 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Another option for those graduating to more formal financing institutions is engagement with such institutions after passing through linkages with the microcredit activity. |
Другим вариантом действий тех, кто переходит к использованию услуг более формальных финансовых учреждений, является установление контактов с такими учреждениями на основе связей с деятельностью по микрокредитованию. |
The Social Action Secretariat is implementing a similar programme with funds from the same source and with a similar number of houses per year. |
Аналогичную программу на основе того же источника финансирования и с таким же объемом строительства проводит в жизнь Секретариат социального действия. |
The Special Rapporteur raised the issue of forceful recruitment of children with the SPLM/A representatives with whom he met in Nairobi. |
Специальный докладчик затронул вопрос о принудительной вербовке детей на воинскую службу во время его встречи с представителями НОДС/А в Найроби. |
The Board noted with satisfaction the increased cooperation with field offices. |
Совет с удовлетворением отметил укрепление сотрудничества с отделениями на местах. |
holding a cooperation meeting with other organizations concerned with standardization of seed potatoes. |
проведение совещания по вопросам сотрудничества с другими организациями, занимающимися вопросами разработки стандартов на семенной картофель. |
Educational colonies are to be divided into those with strict and those with general discipline. |
Отменено разделение воспитательных колоний на учреждения усиленного и общего режима. 76. |
Developing countries and countries with economies in transition should be provided with extensive technical assistance at all stages of the accession process. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой должна оказываться широкая техническая помощь на всех стадиях процесса присоединения. |
At a subnational level, and in line with traditional systems, local arrangements are being increasingly made to deal with local issues. |
На субнациональном уровне и в соответствии с традиционными системами для решения местных вопросов все более активно заключаются договоренности на местах. |
Primary responsibility in that regard lay with the permanent members of the Security Council and with other developed States. |
Особая ответственность в этой связи лежит на постоянных членах Совета Безопасности и других развитых государствах. |
At that Conference, the Americas scrutinized their societies from a historical standpoint, with a critical view and with political will. |
На этой Конференции страны Америки проанализировали состояние своих обществ в историческом ракурсе, проявив при этом критический подход и политическую волю. |
Experiences with fund-raising at the country level were already dealt with in the chapter on funding. |
Опыт мобилизации средств на страновом уровне уже рассматривался в главе, посвященной финансированию. |