| The President, in cooperation with the Bureau, would then review all suggestions and comments with a view to incorporating them in the final report. | Председатель в сотрудничестве с Бюро затем рассмотрит все предложения и замечания на предмет включения их в свой окончательный доклад. |
| It highlighted Afghanistan's preparedness to strengthen interaction with international human rights mechanisms and its promise to continue to engage with them constructively. | Она обратила внимание на готовность Афганистана укрепить взаимодействие с международными правозащитными механизмами и его обещания и далее развивать с ними конструктивное взаимодействие. |
| Since 2006 the death penalty had been replaced by sentences of life imprisonment with hard labour, in accordance with international guidelines. | В соответствии с международными руководящими принципами с 2006 года приговор к смертной казни заменен на пожизненное тюремное заключение с принудительным трудом. |
| Several national training sessions were held upon request, including with partners and with the assistance of UNODC's field-based advisors. | Было проведено несколько национальных учебных курсов по просьбе стран, в том числе с участием партнеров и при содействии консультантов ЮНОДК на местах. |
| At present, virtually all pages on are covered, with the resulting statistics offering a much more complete picture compared with earlier analyses. | В настоящее время охвачены практически все страницы на сайте, и в результате статистические данные дают куда более полную картину по сравнению с предыдущими анализами. |
| Population movements caused by land degradation should be met with targeted responses with the support of the international community. | На перемещения населения, вызванные деградацией земельных ресурсов, необходимо отвечать при помощи целевых мер, осуществляемых при поддержке международного сообщества. |
| In his engagement with the Government, the Independent Expert emphasized the importance of creating an environment of cooperation with civil society. | На своих встречах с представителями правительства независимый эксперт подчеркивал важность создания атмосферы сотрудничества с гражданским обществом. |
| Germany noted with appreciation Argentina's efforts to come to terms with the past of the military dictatorship. | Германия выразила удовлетворение в связи с усилиями Аргентины, направленными на то, чтобы положить конец прошлому режиму диктатуры. |
| JS6 stated that such provisions should be extended to provide men with equal opportunities in combining family duties with work. | В СП6 предлагается распространить такие положения на мужчин, с тем чтобы наделить их равными возможностями для совмещения семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
| Downsizing schools with small number of children took place on the basis of local authorities' decisions with no prior comprehensive assessment. | Сокращение школ с малым числом учеников производится на основе решений, принимаемых местными органами без предварительной всесторонней оценки. |
| Witnesses reported later finding nine burned bodies, with their hands bound and with gunshots to the head, inside the base. | Свидетели сообщили, что позднее на территории базы было найдено девять обгоревших трупов со связанными руками и огнестрельными ранениями головы. |
| On 6 June 2011, ROCA supported working consultations with parliamentarians to familiarize primary decision-makers with international standards and best practices on the right to adequate housing. | 6 июня 2011 года РОЦА оказало поддержку в проведении рабочих консультаций с парламентариями в целях ознакомления ключевых руководителей с международными нормами и передовой практикой в области права на достаточное жилище. |
| Foreign nationals in Zambian territory were granted equal treatment in accordance with the Constitution and with their human rights. | На территории Замбии иностранным гражданам предоставляются равные условия в соответствии с положениями Конституции и с их правами человека. |
| They also have the right to communicate with the outside world, in particular with family and counsel. | Они также имеют право на связь с внешним миром, в частности с членами семьи и адвокатом. |
| In connection with this, the Minister stressed that protecting children and their right to live with their families is a priority. | В связи с этим министр подчеркнула первоочередное значение защиты детей и их права на жизнь в родной семье. |
| She hoped that with such continued attention the almost universal compliance with the specific prohibitions against extreme sentencing of juveniles would become universal. | Она выразила надежду на то, что при уделении такого постоянного внимания почти всеобщее соблюдение конкретных запрещений на крайние меры при вынесении приговоров несовершеннолетним приобретет универсальный характер. |
| In particular, they have the right to contact with their families and with their legal representatives. | В частности, они имеют право на контакты со своими семьями и адвокатами. |
| The Bureau has also provided UNODC with funds to provide border guards with drug interdiction training. | Бюро также выделило ЮНОДК средства на организацию обучения пограничников методам перехвата партий наркотиков. |
| The Russian Federation expressed solidarity with Algeria in fighting terrorism and appreciated its efforts to ensure compliance with human rights in that regard. | Российская Федерация выразила солидарность с Алжиром в борьбе против терроризма и высоко оценила его усилия, направленные на обеспечение уважения прав человека в этих условиях. |
| The duty to consult is one that rests with the State in accordance with its protective role. | Обязанность по проведению консультаций возлагается на государство с учетом его роли в обеспечении защиты. |
| His country was responding to the crisis in concert with the international community with direct and immediate assistance. | Его страна откликнулась на этот кризис вместе с другими странами международного сообщества и предоставила пострадавшему населению прямую неотложную помощь. |
| Nicaragua had established agencies to ensure compliance with human rights norms, with a particular focus on the most vulnerable sectors of society. | В Никарагуа созданы учреждения, призванные обеспечивать соблюдение норм в области прав человека, при особом упоре на наиболее уязвимые секторы общества. |
| Pakistan reaffirmed its complete solidarity with the Kashmiris and was desirous of good and friendly relations with India based on equality and mutual trust. | Пакистан вновь заявляет о своей полной солидарности с кашмирцами и хотел бы поддерживать добрые и дружественные отношения с Индией на основе равенства и взаимного уважения. |
| Ecuador's policy was to uphold the rights of persons with disabilities in line with the Constitution and international instruments. | Политика Эквадора направлена на отстаивание прав инвалидов в соответствии с Конституцией и международными инструментами. |
| Algeria has decided to comply with the measures established by the Security Council with regard to the arms embargo. | Алжир принял решение следовать положениям, предусмотренным Советом Безопасности в отношении эмбарго на поставки оружия. |