Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
The President, in cooperation with the Bureau, would then review all suggestions and comments with a view to incorporating them in the final report. Председатель в сотрудничестве с Бюро затем рассмотрит все предложения и замечания на предмет включения их в свой окончательный доклад.
It highlighted Afghanistan's preparedness to strengthen interaction with international human rights mechanisms and its promise to continue to engage with them constructively. Она обратила внимание на готовность Афганистана укрепить взаимодействие с международными правозащитными механизмами и его обещания и далее развивать с ними конструктивное взаимодействие.
Since 2006 the death penalty had been replaced by sentences of life imprisonment with hard labour, in accordance with international guidelines. В соответствии с международными руководящими принципами с 2006 года приговор к смертной казни заменен на пожизненное тюремное заключение с принудительным трудом.
Several national training sessions were held upon request, including with partners and with the assistance of UNODC's field-based advisors. Было проведено несколько национальных учебных курсов по просьбе стран, в том числе с участием партнеров и при содействии консультантов ЮНОДК на местах.
At present, virtually all pages on are covered, with the resulting statistics offering a much more complete picture compared with earlier analyses. В настоящее время охвачены практически все страницы на сайте, и в результате статистические данные дают куда более полную картину по сравнению с предыдущими анализами.
Population movements caused by land degradation should be met with targeted responses with the support of the international community. На перемещения населения, вызванные деградацией земельных ресурсов, необходимо отвечать при помощи целевых мер, осуществляемых при поддержке международного сообщества.
In his engagement with the Government, the Independent Expert emphasized the importance of creating an environment of cooperation with civil society. На своих встречах с представителями правительства независимый эксперт подчеркивал важность создания атмосферы сотрудничества с гражданским обществом.
Germany noted with appreciation Argentina's efforts to come to terms with the past of the military dictatorship. Германия выразила удовлетворение в связи с усилиями Аргентины, направленными на то, чтобы положить конец прошлому режиму диктатуры.
JS6 stated that such provisions should be extended to provide men with equal opportunities in combining family duties with work. В СП6 предлагается распространить такие положения на мужчин, с тем чтобы наделить их равными возможностями для совмещения семейных обязанностей с трудовой деятельностью.
Downsizing schools with small number of children took place on the basis of local authorities' decisions with no prior comprehensive assessment. Сокращение школ с малым числом учеников производится на основе решений, принимаемых местными органами без предварительной всесторонней оценки.
Witnesses reported later finding nine burned bodies, with their hands bound and with gunshots to the head, inside the base. Свидетели сообщили, что позднее на территории базы было найдено девять обгоревших трупов со связанными руками и огнестрельными ранениями головы.
On 6 June 2011, ROCA supported working consultations with parliamentarians to familiarize primary decision-makers with international standards and best practices on the right to adequate housing. 6 июня 2011 года РОЦА оказало поддержку в проведении рабочих консультаций с парламентариями в целях ознакомления ключевых руководителей с международными нормами и передовой практикой в области права на достаточное жилище.
Foreign nationals in Zambian territory were granted equal treatment in accordance with the Constitution and with their human rights. На территории Замбии иностранным гражданам предоставляются равные условия в соответствии с положениями Конституции и с их правами человека.
They also have the right to communicate with the outside world, in particular with family and counsel. Они также имеют право на связь с внешним миром, в частности с членами семьи и адвокатом.
In connection with this, the Minister stressed that protecting children and their right to live with their families is a priority. В связи с этим министр подчеркнула первоочередное значение защиты детей и их права на жизнь в родной семье.
She hoped that with such continued attention the almost universal compliance with the specific prohibitions against extreme sentencing of juveniles would become universal. Она выразила надежду на то, что при уделении такого постоянного внимания почти всеобщее соблюдение конкретных запрещений на крайние меры при вынесении приговоров несовершеннолетним приобретет универсальный характер.
In particular, they have the right to contact with their families and with their legal representatives. В частности, они имеют право на контакты со своими семьями и адвокатами.
The Bureau has also provided UNODC with funds to provide border guards with drug interdiction training. Бюро также выделило ЮНОДК средства на организацию обучения пограничников методам перехвата партий наркотиков.
The Russian Federation expressed solidarity with Algeria in fighting terrorism and appreciated its efforts to ensure compliance with human rights in that regard. Российская Федерация выразила солидарность с Алжиром в борьбе против терроризма и высоко оценила его усилия, направленные на обеспечение уважения прав человека в этих условиях.
The duty to consult is one that rests with the State in accordance with its protective role. Обязанность по проведению консультаций возлагается на государство с учетом его роли в обеспечении защиты.
His country was responding to the crisis in concert with the international community with direct and immediate assistance. Его страна откликнулась на этот кризис вместе с другими странами международного сообщества и предоставила пострадавшему населению прямую неотложную помощь.
Nicaragua had established agencies to ensure compliance with human rights norms, with a particular focus on the most vulnerable sectors of society. В Никарагуа созданы учреждения, призванные обеспечивать соблюдение норм в области прав человека, при особом упоре на наиболее уязвимые секторы общества.
Pakistan reaffirmed its complete solidarity with the Kashmiris and was desirous of good and friendly relations with India based on equality and mutual trust. Пакистан вновь заявляет о своей полной солидарности с кашмирцами и хотел бы поддерживать добрые и дружественные отношения с Индией на основе равенства и взаимного уважения.
Ecuador's policy was to uphold the rights of persons with disabilities in line with the Constitution and international instruments. Политика Эквадора направлена на отстаивание прав инвалидов в соответствии с Конституцией и международными инструментами.
Algeria has decided to comply with the measures established by the Security Council with regard to the arms embargo. Алжир принял решение следовать положениям, предусмотренным Советом Безопасности в отношении эмбарго на поставки оружия.