Its efforts to coordinate with other humanitarian actors in this area are reality-based and action-oriented. |
Его попытки с целью координации своих усилий с усилиями других гуманитарных организаций, работающих в этом районе, основаны на реальных фактах и ориентированы на действия. |
Pricing could also encourage a switch to vehicles with low emissions. |
Система платежей также может служить стимулом для перехода на применение транспортных средств с низким уровнем выбросов. |
That had to be done in cooperation with other agencies. |
Главная цель УВКПЧ состоит в том, чтобы расширить возможности правообладателей на местах и содействовать имплементации. |
Such contracts are funded through research grants with enterprises providing matching funds. |
Подобные договоры финансируются за счет субсидий на исследования, которые предприятия дополняют своими собственными средствами. |
These are the products with more dynamic markets in recent years. |
Эти товары обращаются на рыках, которые были более динамичными в последние годы. |
Larger official development assistance together with foreign and local private sector participation is needed. |
Необходимы более существенная официальная помощь на цели развития, а также участие иностранного и местного частного секторов. |
The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. |
Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
The jobs will be offered under five-year fixed-term contracts, in accordance with labour legislation. |
Создаваемые в рамках этого плана рабочие места будут предоставляться по срочным контрактам на пять лет в соответствии с трудовым законодательством. |
Both national and international actions were needed to deal with cross-border anti-competitive practices. |
Для решения проблем, связанных с трансграничной антиконкурентной практикой, требуются действия как на национальном, так и на международном уровне. |
Officers working in areas with indigenous minorities were required to speak Italian or Hungarian. |
Полицейские, которые работают в районах, где проживают коренные меньшинства, должны говорить на итальянском или венгерском языке. |
Globalization has been generously showered lately with both praise and criticism. |
В последнее время на глобализацию щедро сыпется как хвала, так и критика. |
This report was discussed with the country's indigenous organizations. |
Настоящий доклад был подготовлен на основе консультаций с организациями коренных народов страны. |
Other implementation instructions refer to these specific instructions for dealing with traumatized asylum-seekers. |
Другие инструкции по применению основываются на этих конкретных инструкциях, трактуя вопросы обращения с травмированными просителями убежища. |
The three studies were given country-wide exposure through workshops organized jointly with UNCTAD. |
В рамках рабочих совещаний, организованных совместно с ЮНКТАД, на национальном уровне было обеспечено распространение результатов трех исследований. |
Health services focus on immediate health-care needs consistent with a short-term stay. |
Услуги в области здравоохранения сконцентрированы на удовлетворении первоочередных потребностей, что согласуется с краткосрочным характером пребывания косовцев в стране. |
The Government has established a National Youth Council with overall responsibility. |
Правительство учредило Национальный совет по делам молодежи, возложив на него всю полноту ответственности в этом отношении. |
Candidates were tested in accordance with international norms. |
Отбор кандидатов в судьи осуществляется на основе тестирования в соответствии с международными стандартами. |
Local telecommunications infrastructure should be developed using local expertise, with assistance from both regional and international organizations. |
ЗЗ. Местную инфраструктуру телекоммуникаций следует развивать на основе использования местного опыта и знаний и при содействии со стороны как региональных, так и международных организаций. |
Iranians expect to perform on par with China and India. |
Иранцы ожидают, чтобы их показатели были на одном уровне с Китаем и Индией. |
The company plans to launch rockets with commercial satellites. |
Эта компания планирует организовать запуск ракет с коммерческими спутниками на борту. |
We have adopted policies to reduce crime with such innovative projects as neighbourhood development grants. |
Мы разработали политику по борьбе с преступностью, включив в нее такие новаторские проекты, как предоставление безвозмездных субсидий на цели развития конкретных жилых районов. |
But with his reforms since Milosevic's rule collapsed the economy has improved only slightly. |
Однако, несмотря на все проведенные им со времени падения правления Милошевича реформы, в экономике наблюдаются лишь незначительные улучшения. |
The forensic examination identifies several scars which are consistent with his torture claims. |
В заключении судмедэксперта обращается внимание на несколько шрамов, которые соответствуют утверждениям автора о перенесенных им пытках. |
Resources will always be lacking with such a large mandate. |
С учетом возложенной на нее столь важной задачи, ресурсов всегда будет не хватать. |
Development aid has been overloaded with many conditionalities that adversely affect its disbursement and use. |
При предоставлении помощи в целях развития выдвигаются многочисленные условия, которые оказывают негативное влияние на выплату средств и их использование. |