| Its efforts to coordinate with other humanitarian actors in this area are reality-based and action-oriented. | Его попытки с целью координации своих усилий с усилиями других гуманитарных организаций, работающих в этом районе, основаны на реальных фактах и ориентированы на действия. |
| Pricing could also encourage a switch to vehicles with low emissions. | Система платежей также может служить стимулом для перехода на применение транспортных средств с низким уровнем выбросов. |
| That had to be done in cooperation with other agencies. | Главная цель УВКПЧ состоит в том, чтобы расширить возможности правообладателей на местах и содействовать имплементации. |
| Such contracts are funded through research grants with enterprises providing matching funds. | Подобные договоры финансируются за счет субсидий на исследования, которые предприятия дополняют своими собственными средствами. |
| These are the products with more dynamic markets in recent years. | Эти товары обращаются на рыках, которые были более динамичными в последние годы. |
| Larger official development assistance together with foreign and local private sector participation is needed. | Необходимы более существенная официальная помощь на цели развития, а также участие иностранного и местного частного секторов. |
| The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
| The jobs will be offered under five-year fixed-term contracts, in accordance with labour legislation. | Создаваемые в рамках этого плана рабочие места будут предоставляться по срочным контрактам на пять лет в соответствии с трудовым законодательством. |
| Both national and international actions were needed to deal with cross-border anti-competitive practices. | Для решения проблем, связанных с трансграничной антиконкурентной практикой, требуются действия как на национальном, так и на международном уровне. |
| Officers working in areas with indigenous minorities were required to speak Italian or Hungarian. | Полицейские, которые работают в районах, где проживают коренные меньшинства, должны говорить на итальянском или венгерском языке. |
| Globalization has been generously showered lately with both praise and criticism. | В последнее время на глобализацию щедро сыпется как хвала, так и критика. |
| This report was discussed with the country's indigenous organizations. | Настоящий доклад был подготовлен на основе консультаций с организациями коренных народов страны. |
| Other implementation instructions refer to these specific instructions for dealing with traumatized asylum-seekers. | Другие инструкции по применению основываются на этих конкретных инструкциях, трактуя вопросы обращения с травмированными просителями убежища. |
| The three studies were given country-wide exposure through workshops organized jointly with UNCTAD. | В рамках рабочих совещаний, организованных совместно с ЮНКТАД, на национальном уровне было обеспечено распространение результатов трех исследований. |
| Health services focus on immediate health-care needs consistent with a short-term stay. | Услуги в области здравоохранения сконцентрированы на удовлетворении первоочередных потребностей, что согласуется с краткосрочным характером пребывания косовцев в стране. |
| The Government has established a National Youth Council with overall responsibility. | Правительство учредило Национальный совет по делам молодежи, возложив на него всю полноту ответственности в этом отношении. |
| Candidates were tested in accordance with international norms. | Отбор кандидатов в судьи осуществляется на основе тестирования в соответствии с международными стандартами. |
| Local telecommunications infrastructure should be developed using local expertise, with assistance from both regional and international organizations. | ЗЗ. Местную инфраструктуру телекоммуникаций следует развивать на основе использования местного опыта и знаний и при содействии со стороны как региональных, так и международных организаций. |
| Iranians expect to perform on par with China and India. | Иранцы ожидают, чтобы их показатели были на одном уровне с Китаем и Индией. |
| The company plans to launch rockets with commercial satellites. | Эта компания планирует организовать запуск ракет с коммерческими спутниками на борту. |
| We have adopted policies to reduce crime with such innovative projects as neighbourhood development grants. | Мы разработали политику по борьбе с преступностью, включив в нее такие новаторские проекты, как предоставление безвозмездных субсидий на цели развития конкретных жилых районов. |
| But with his reforms since Milosevic's rule collapsed the economy has improved only slightly. | Однако, несмотря на все проведенные им со времени падения правления Милошевича реформы, в экономике наблюдаются лишь незначительные улучшения. |
| The forensic examination identifies several scars which are consistent with his torture claims. | В заключении судмедэксперта обращается внимание на несколько шрамов, которые соответствуют утверждениям автора о перенесенных им пытках. |
| Resources will always be lacking with such a large mandate. | С учетом возложенной на нее столь важной задачи, ресурсов всегда будет не хватать. |
| Development aid has been overloaded with many conditionalities that adversely affect its disbursement and use. | При предоставлении помощи в целях развития выдвигаются многочисленные условия, которые оказывают негативное влияние на выплату средств и их использование. |