Therefore, communication units should enjoy a certain autonomy and have direct functional relations with the various organizational offices dealing with field activities. |
Поэтому подразделения связи должны обладать определенной автономией и иметь прямые функциональные связи с различными организационными подразделениями, занимающимися деятельностью на местах. |
In Bahrain the competent authorities are dealing with the problem of alien smuggling in connection with measures to prevent narcotics smuggling operations. |
В Бахрейне компетентные органы занимаются проблемой контрабандного провоза иностранцев в рамках осуществления мер, направленных на предупреждение деятельности, связанной с контрабандой наркотиков. |
Close cooperation with UNDP will continue, especially in the field with the resident coordinator throughout relief operations. |
Будет по-прежнему осуществляться тесное сотрудничество с ПРООН, особенно на местах с Координатором-резидентом в рамках операций по оказанию помощи. |
Similar cooperation developed at provincial, sub-provincial and district levels with the structures of the Network and with other non-governmental organizations. |
Такие же отношения сотрудничества сложились на провинциальном, субпровинциальном и районном уровнях со структурами Сети и с другими неправительственными организациями. |
UNOMSA shared with them briefing and logistical information and maintained close contact with observers of the Association at central and provincial levels. |
ЮНОМСА предоставляла им общую информацию и данные, касающиеся материально-технического снабжения, и поддерживала тесные контакты с наблюдателями Ассоциации на центральном и провинциальном уровнях. |
Senior UNOMSA staff discussed security matters with officials at all levels of government and with representatives of political parties. |
Старшие представители ЮНОМСА обсуждали вопросы безопасности с должностными лицами на всех уровнях правительства и с представителями политических партий. |
ASEAN has established official dialogue partnerships with a number of DAC members and with UNDP. |
АСЕАН установила официальные партнерские связи на основе диалога с рядом членов КСР и с ПРООН. |
For the time being, the Commission should focus on elaborating a set of draft articles with commentaries, with special emphasis on State practice. |
Тем временем Комиссии следует сосредоточить внимание на разработке комплекса проектов статей с комментариями, сделав особый упор на практике государств. |
Since 1991, 29 amending ordinances or orders have been enacted with provisions intended to bring existing legislation in line with the BORO. |
Начиная с 1991 года было принято 29 законодательных актов или постановлений, содержащих положения, направленные на приведение действующего законодательства в соответствие с положениями ГБОП. |
To begin with, the successful programmes have been small-scale ones with a good infrastructure and a specially strong community base. |
Прежде всего эти успешные программы были мелкомасштабными и осуществлялись в условиях развитой инфраструктуры и на особенно мощной общинной базе. |
Management continuously evaluates United Nations agreements with its preferred carriers and updates them in line with the prevailing market conditions. |
Руководство на непрерывной основе анализирует соглашения Организации Объединенных Наций с привилегированными перевозчиками и обновляет их с учетом существующих условий на рынке. |
Intersecretariat consultations with OECD and FAO have been initiated on cooperation with countries in transition in the field of agricultural policies. |
Были начаты межсекретариатские консультации с ОЭСР и ФАО по вопросу сотрудничества со странами, находящимися на переходном этапе, в области сельскохозяйственной политики. |
The meeting met with some success, with delegations from all five former Yugoslav States attending. |
На этой встрече, в которой участвовали делегации от всех пяти бывших югославских республик, был достигнут определенный успех. |
Her delegation noted with concern, however, that the judges had received their emoluments with effect from November 1993. |
Ее делегация с озабоченностью отмечает, что несмотря на это судьи получают свое вознаграждение начиная с ноября 1993 года. |
The Committee notes with particular appreciation the sustained policies with a view to protecting children against the negative effects of structural adjustment. |
Комитет с особым удовлетворением обращает внимание на планомерную политику, направленную на защиту детей от негативных последствий структурной перестройки. |
UNHCR has been in constant touch with the Tanzanian authorities to address some reported cases of expulsion at the border with Burundi. |
УВКБ поддерживает постоянные контакты с танзанийскими властями в целях урегулирования инцидентов, связанных с высылкой беженцев на границе с Бурунди. |
He met with Mr. Savimbi in Bailundo on 19 March and with President dos Santos in Luanda the next day. |
Он встретился с г-ном Савимби в Баилундо 19 марта и с Президентом душ Сантушем в Луанде на следующий день. |
India remains ready to resolve all differences with Pakistan peacefully and bilaterally in accordance with the Simla Agreement. |
Индия по-прежнему готова разрешить все разногласия с Пакистаном мирным путем и на двусторонней основе в соответствии с Симлским соглашением. |
They spoke with the monitor across the river and the conversation ended with a promise to cease threatening Mission observers. |
Полицейские, которые находились на другой стороне реки, вступили с наблюдателем в разговор, к концу которого пообещали прекратить угрожать наблюдателям Миссии. |
Memoranda of understanding were signed with UNFPA and UNICEF, aimed at encouraging and facilitating systematic, predictable, cooperative action with these organizations. |
Были подписаны меморандумы о договоренности с ЮНФПА и ЮНИСЕФ, нацеленные на содействие систематическому и предсказуемому сотрудничеству с этими организациями. |
Contract farming with smallholders represents a complementary or supplementary option for agribusiness firms to pursue, along with plantation or large-scale farming. |
Наряду с плантационным или крупномасштабным сельским хозяйством использование мелких хозяйств на договорной основе представляет собой дополнительный или вспомогательный вариант для агрофирм. |
Most of this technical cooperation should be developed in coordination with the TRAINFORTRADE programme and jointly with the International Trade Centre UNCTAD/GATT. |
Основная часть мероприятий на этом направлении технического сотрудничества должна осуществляться в координации с программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД и совместно с Международным торговым центром ЮНКТАД/ГАТТ. |
Sustainable economic growth with equity and development strategies consistent with this aim are a necessary means to that end. |
Для этого необходим устойчивый экономический рост на принципах справедливости и стратегии в области развития, согласующиеся с этой целью. |
States and/or religious organizations should consult with organizations of persons with disabilities when developing measures for equal participation in religious activities. |
Государствам и/или религиозным организациям следует проводить консультации с организациями инвалидов при разработке мер, направленных на равноправное участие инвалидов в религиозной деятельности. |
The Ministry did respond to all controversial cases in accordance with its legal powers, so that the problems have been deal with efficiently. |
В соответствии со своими полномочиями по закону министерство отреагировало на все спорные случаи, проявив эффективность в урегулировании данных проблем. |