Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
Therefore, observation of compliance with the provisions of the six-point plan relating to freedom of assembly and peaceful protest relied primarily on reports from all sides, with on-site verification provided where possible. По существу, наблюдение за выполнением положений плана из шести пунктов в части свободы собраний и мирного выражения протеста основывалось главным образом на сообщениях, поступающих от всех сторон, с проведением проверок на местах в тех случаях, когда это было возможно.
It was also implementing a policy with a view to encouraging nomadic populations in mountainous or remote areas to settle in villages with infrastructure such as schools, hospitals and roads. С этой целью правительством проводится политика, призванная побудить кочевое население отдаленных горных районов переходить на оседлый образ жизни в деревнях, где создана необходимая инфраструктура (школы, больницы, дороги и т.д.).
Measures have been recommended which were supposed to ensure that individuals are provided with the necessary information, enabling them to give informed consent with the intervention or to refuse it. Были рекомендованы меры, призванные обеспечить предоставление пациентам необходимой информации для осознанного согласия на проведение медицинских процедур или отказа от них.
Intergovernmental commissions set up to foster collaboration with the above-mentioned countries address economic, social, humanitarian, scientific and other issues, with labour migration being of particular importance. Также, в целях укрепления взаимоотношений с вышеуказанными странами, на обоюдной основе образованы межправительственные комиссии по решению экономических, социальных, гуманитарных, научных и иных вопросов, среди которых важная роль уделяется решению проблем в области трудовой миграции.
Conditions are being created with the help of cultural institutions to promote the creative abilities of children with disabilities and teach them cultural values. На базе учреждений культуры создаются условия для развития творческих способностей детей-инвалидов, для их доступа к духовным ценностям.
In accordance with the Housing Code, citizens with low incomes are entitled to subsidies to pay for housing and communal services. В соответствии с Жилищным кодексом Российской Федерации гражданам с низкими доходами предоставляются субсидии на оплату жилого помещения и коммунальных услуг.
Government authorities and non-governmental organizations are also working with UNHCR to reunite unaccompanied children in the Russian Federation with their parents or relatives in other countries. Также в России во взаимодействии с УВКБ ООН государственными органами исполнительной власти и общественными организациями проводится работа по воссоединению с родителями или родственниками на территории других государств детей, прибывших в Российскую Федерацию без сопровождения родителей или опекунов.
It was important to focus resources on the most significant sources of emissions, with best available techniques providing the flexibility to deal with a wide range of different circumstances. Важно сосредоточить ресурсы на важнейших источниках эмиссий и использовать наилучшие имеющиеся технологии, позволяющие гибко учитывать самые различные условия.
In 2012, Austria, together with Norway and Mexico, presented a draft resolution to the General Assembly with the aim of carrying forward multilateral nuclear disarmament negotiations. В 2012 году Австрия вместе с Норвегией и Мексикой представила Генеральной Ассамблее проект резолюции, нацеленный на продвижение вперед многосторонних переговоров по ядерному разоружению.
Its objective is to assist the economic development of local governments through partnerships with the private sector, as well as with civil society and community-based organizations. Ее цель заключается в стимулировании экономического развития местных администраций на основе партнерств с частным сектором, а также гражданского общества и общинных организаций.
Its investigation team observed that the ground at the site had been levelled recently with fresh soil, with clear signs of bulldozer tracks. Их следственная группа обнаружила, что поверхность места происшествия недавно была засыпана свежей землей, на которой четко просматривались следы гусениц бульдозера.
The investigations were based on conversations with combatants and ex-combatants and the observation of crates in locations closely associated with the pro-Gbagbo forces. Эти расследования проводились на основе бесед с комбатантами и бывшими комбатантами и изучения соответствующих ящиков, обнаруженных в местах, тесно связанных с поддерживающими Гбагбо силами.
The report also reviews and analyses recent labour market performance of LDCs, compares it with future needs in relation to job creation and elaborates concrete policy recommendations for growth with employment. В Докладе также рассматривается и анализируется текущая ситуация на рынках труда НРС, в том числе в контексте будущих потребностей в новых рабочих местах, и формулируются конкретные рекомендации в отношении политики, направленной на обеспечение роста в условиях занятости.
Expenditures on country projects in 2012 increased in all regions as compared with 2011, with the exception of Europe where they remained stable. ЗЗ. Расходы на страновые проекты в 2012 году по сравнению с 2011 годом увеличились во всех регионах, за исключением европейского, где они остались на прежнем уровне.
Response to 120 screening requests in accordance with the conditionality policy of MONUSCO to support joint operations with FARDC battalions Представление ответов на 120 запросов об отборе в соответствии с проводимой МООНСДРК политикой обусловленности в поддержку совместных операций с батальонами ВСДРК
Tactically, armed clashes and improvised explosive devices represented 75 per cent of total incidents in 2013, with armed clashes up 51 per cent compared with 2012. С тактической точки зрения 75 процентов всех нарушений в 2013 году составляли вооруженные столкновения и подрывы самодельных взрывных устройств, причем число вооруженных столкновений возросло на 51 процент по сравнению с 2012 годом.
UN-Women does not have significant liquidity risks as its operations and investments are managed in accordance with UNWomen's budget and with due consideration of cash requirements for operating purposes. Структура «ООН-женщины» не сталкивается с серьезными рисками отсутствия ликвидных средств, поскольку ее оперативная и инвестиционная деятельность осуществляется в соответствии с ее бюджетом и с должным учетом потребностей в денежных средствах на цели оперативной деятельности.
In line with paragraph 5.3.1 of the UNRWA information security policy, information owners have primary responsibility for classifying data in accordance with their sensitivity. В соответствии с пунктом 5.3.1 директивы БАПОР по вопросам информационной безопасности основная ответственность за классификацию данных в соответствии с их деликатностью лежит на тех, кому принадлежит информация.
His delegation praised the successful cooperation of its Government with United Nations system agencies in developing a new framework programme for the period 2016-2020 with a clearly defined socio-economic thrust. Делегация Беларуси высоко ценит успешное сотрудничество правительства страны с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в разработке новой рамочной программы на период 2016 - 2020 годов с четко определенным социально-экономическим вектором.
In Zambia, Parliament had insisted on less investment in words, promises and visions, with more emphasis on enhancing capacity to align resources with established priorities. В Замбии парламент настоял на сокращении инвестирования в виде слов, обещаний и видов на будущее, сосредоточив основное внимание на укреплении потенциала, направленного на приведение ресурсов в соответствие с установленными приоритетами.
That situation, combined with prospects of monetary policy normalization, sounded a cautionary note for developing countries with regard to the external economic environment over the short and medium term. Такая ситуация вкупе с перспективами нормализации кредитно-денежной политики должна быть воспринята развивающимися странами как предупреждение в отношении внешнеэкономических условий на краткосрочную и среднесрочную перспективы.
Challenges with regard to transit policies and infrastructure needed to be tackled at the bilateral and regional levels, with the support of development partners and the international community. Необходимо на двустороннем и региональном уровнях при поддержке партнеров в области развития и международного сообщества решить задачи, связанные с транзитной политикой и инфраструктурой.
The Ministers emphasized the need to focus attention on the illicit financial flows associated with piracy, with a view to disrupting the financing and planning of piracy attacks. Министры подчеркнули необходимость сосредоточить внимание на незаконных финансовых потоках, связанных с пиратством, в целях пресечения деятельности по финансированию и планированию пиратских нападений.
I urge the Government of the Sudan to cooperate fully with UNAMID, the humanitarian community and international partners, and to allow them to operate freely in accordance with their respective mandates. Я настоятельно призываю правительство Судана в полной мере сотрудничать с ЮНАМИД, гуманитарным сообществом и международными партнерами и предоставить им возможность свободно действовать на основании своих соответствующих мандатов.
This also affects the ability of developing countries NCAs to cooperate with their counterparts from other countries and complicates their ability to deal with cross-border anti-competitive cases. Это отражается и на способности НОК развивающихся стран сотрудничать со своими зарубежными партнерами и осложняет для них расследование случаев трансграничной антиконкурентной практики.