Information and knowledge on the MDGs is not consistently integrated with daily work processes. |
Увязка информации и знаний, касающихся ЦРДТ, с повседневными рабочими процессами, не производится на постоянной основе. |
Immigrants with federal support are eligible for the child day care subsidy. |
Иммигранты, получающие федеральную поддержку, имеют право на пособие по уходу за ребенком в дневное время. |
It aims to promote human development in harmony with socio-economic development. |
Деятельность организации направлена на создание благоприятных условий для развития человека в сочетании с социально-экономическим развитием. |
Courses are organized through strategic alliances with various public institutions and organizations. |
Данная работа осуществляется на базе стратегического союза с участием различных государственных учреждений и общественных организаций. |
Therefore employers avoid employing mothers with small children. |
Поэтому работодатели не хотят принимать на работу матерей, имеющих маленьких детей. |
Individuals with no permanent address will be enumerated by hand. |
Перепись лиц, не имеющих постоянного адреса, будет проводиться на месте вручную. |
Gender-based obstacles and opportunities vary between societies, cultures and may change with time. |
Ь) Препятствия и возможности на гендерной основе общества и культурах различны и с течением времени могут меняться. |
The local units have one or two persons with high professional education working daily. |
В штате местных подразделений имеется один или два специалиста с высшим образованием, выполняющих свои обязанности на ежедневной основе. |
No significant management costs were anticipated with turnover of existing PFOS based stock. |
В связи с исчерпанием ее существующих запасов на основе ПФОС не ожидается каких-либо существенных затрат на его замену. |
Health care was provided for children with special needs. |
Были оплачены расходы на медицинскую помощь детям, нуждающимся в специальном уходе. |
Such investments can be facilitated through cooperation with international development institutions. |
Осуществлению таких инвестиций можно оказать содействие на основе сотрудничества с международными учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
These encouraging developments coincide with a difficult overall political and security situation. |
Эти обнадеживающие события происходят на фоне весьма сложной общей политической обстановки и ситуации в плане безопасности. |
They should not overlap with existing contract areas. |
Эти участки не должны будут пересекаться с районами, на которые распространяются действующие контракты. |
In all cases they are small units with a strong service-providing attitude. |
Во всех случаях они являются небольшими подразделениями, в значительной мере ориентированными на предоставление услуг. |
Whereas the developing world is concerned with collecting the data needed to make policy judgements with respect to basic education, the developed world is concerned with statistics dealing with lifelong learning and the knowledge economy. |
В то время как развивающиеся страны занимаются в первую очередь сбором данных, необходимых для выработки политики в области базового образования, развитые страны занимаются прежде всего статистикой, связанной с непрерывным обучением в течение всей жизни, и основанной на знаниях экономикой. |
These and other monitored water chemistry parameters correlated with biological responses. |
Эти и другие отслеживаемые параметры химического состава воды влияют на реакцию биологической среды. |
Attacks against women in Basra increased in 2007 compared with previous years. |
В 2007 году увеличилось по сравнению с предыдущими годами число нападений на женщин в Басре. |
She also met with the Prime Minister to raise major child protection concerns. |
Она также имела встречу с премьер-министром, на которой она выразила серьезную озабоченность по поводу защиты детей. |
Trials are mainly conducted in Albanian, with inadequate translations. |
Судебные процессы ведутся в основном на албанском языке, а перевод является негодным. |
It started on 1 January 2003 with an initial three-year mandate. |
Она начала свою деятельность 1 января 2003 года, получив первоначальный мандат на трехлетний период. |
Djibouti facilitated and fully cooperated with all the missions, including site visits. |
Джибути оказал содействие в организации всех миссий, включая поездки на места и всемерно сотрудничал с ними. |
Treatment is only allowed in authorised installations complying with minimum technical requirements. |
Его переработка допускается только на имеющих для этого разрешение зарегистрированных предприятиях, отвечающих минимальным техническим требованиям. |
Contributions received to date have mainly been associated with substantive support costs. |
Полученные на настоящий момент взносы главным образом предназначались для покрытия расходов, связанных с существенной поддержкой. |
The Knesset operates in plenary sessions with 15 standing committees. |
Кнессет осуществляет свою деятельность на пленарных заседаниях и в 15 постоянных комитетах. |
This affects the operation of courts in areas with Kosovo Serb populations. |
Это оказывает воздействие на работу судов в районах проживания групп населения из числа косовских сербов. |