The aforementioned draft articles would therefore provide States with a "useful guide for practice in dealing with this issue". |
З. Таким образом, вышеупомянутые проекты статей обеспечат для государств «полезные ориентиры для решения этого вопроса на практике». |
This is all being carried out in common agreement with our ministries and with the people organized through the Councils of Citizen Power. |
Все эти мероприятия осуществляются на основе договоренности между нашими министерствами и населением, объединенным в рамках Советов гражданской власти. |
Public policy directly addresses companies and the market, with the aim of regulating it and dealing with externalities. |
Государственные меры непосредственно направлены на регулирование всей совокупности предприятий и рынка в целом и учета внешних факторов. |
In line with efforts to bring financial independence to the poorest, Trickle Up is specializing in serving people with disabilities through microenterprise support. |
С учетом усилий по обеспечению финансовой независимости малоимущих слоев населения организация «Трикл-ап» специализируется на обслуживании инвалидов, оказывая им поддержку по вопросам развития микропредприятий. |
15 electric utility vehicles for use within Force headquarters at the new expanded location, with lower maintenance costs compared with diesel-fuelled vehicles. |
На расширенной территории штаб-квартиры Сил используется 15 электромобилей, эксплуатация которых обходится дешевле по сравнению с дизельными автомобилями. |
The onus to expand the fiscal space for children lies both with Governments and with development finance entities. |
Ответственность за расширение налогово-бюджетных возможностей для осуществления деятельности в интересах детей лежит как на правительствах, так и на учреждениях, финансирующих развитие. |
We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. |
Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
All generators were supplied with fuel, oil and lubricants under a technical agreement with EUFOR and short-term contracts. |
Все генераторы обеспечивались топливом, маслом и горюче-смазочными материалами на основании технического соглашения с СЕС и краткосрочных контрактов. |
More than 600 children formerly associated with armed forces and groups across the Sudan were supported with reintegration services. |
Помощь в области реинтеграции получили свыше 600 детей, ранее связанных с вооруженными силами и группировками на территории Судана. |
In addition, 158 meetings were held with all ministries and agencies, with advice provided on policy review and implementation. |
Кроме того, со всеми министерствами и ведомствами было проведено 158 совещаний, на которых были даны рекомендации по вопросам пересмотра и осуществления политики. |
Discussion sessions were held with 36 human rights clubs that met with direct support from the Human Rights and Protection Section field teams. |
Проводились дискуссии с 36 правозащитными клубами, которые проводили свои мероприятия при непосредственной поддержке со стороны работающих на местах групп Секции по правам человека и защите населения. |
In general, visitors prefer to meet with someone they can interact with regularly. |
В целом заявители предпочитают иметь дело с сотрудниками, с которыми они взаимодействуют на регулярной основе. |
The framework for the Commission's engagement with those two countries prescribes integrated strategies leading to specific workplans with targeted objectives. |
Работа Комиссии в этих двух странах требует комплексных стратегий, на основе которых должны разрабатываться конкретные планы работы с определенными целями. |
Moreover, stakeholders should examine linkages with other issues with a view to adopting strategies that would catalyse growth without compromising people's well-being. |
Кроме того, заинтересованные стороны должны изучить проблему взаимосвязи с другими факторами с целью разработки стратегий, направленных на ускорение темпов роста без ущерба для благополучия людей. |
Only projects with positive answers to the above three questions should be financed with standard external debt contracts. |
Только те проекты, в отношении которых на все три вопроса был дан положительный ответ, следует финансировать на основе стандартных соглашений о внешних займах. |
UN-Habitat has mainstreamed its partnerships with civil society organizations and is collaborating with those networks at global, national and local levels. |
ООН-Хабитат провела актуализацию своих партнерских отношений с организациями гражданского общества и осуществляет сотрудничество с этими сетями на глобальном, национальном и местном уровнях. |
Traditionally, macroeconomic policy has been concerned primarily with ensuring macroeconomic stability, with growth and poverty reduction seen as derived goals. |
Традиционно макроэкономическая политика была направлена прежде всего на создание макроэкономической стабильности, а задачам по обеспечению роста и сокращению масштабов нищеты отводилось второстепенное значение. |
The process would start with an internal review in fall 2006, with the independent evaluation completed by summer 2007. |
Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки. |
Improved subregional, regional and international cooperation can play an important role in improving financing for sustainable development with a focus on strategic investments with high social returns. |
Важную роль в улучшении финансирования на цели устойчивого развития с уделением особого внимания стратегическим инвестициям, приносящим крупные дивиденды социального характера, может сыграть более эффективное субрегиональное, региональное и международное сотрудничество. |
This could be done in partnership with local authorities and NGOs due to their direct interaction with communities at grass-roots level. |
Эти программы могли бы осуществляться в партнерском взаимодействии с местными властями и неправительственными организациями с учетом их прямых связей с общинами на низовом уровне. |
UNICEF has provided technical support combined with evidence-based advocacy across different Ministries, in accordance with responsibilities for water and education. |
В соответствии с задачами в области водоснабжения и образования ЮНИСЕФ обеспечил техническую помощь различным министерствам, а также оказал основанные на фактах пропагандистские услуги. |
The first chapter deals with trade and transport facilitation, with special focus on setting facilitation priorities. |
Первая глава посвящена упрощению процедур торговли и перевозок с заострением внимания на установлении приоритетов в этой области. |
Trade with Parties is controlled by a licensing system, with countries agreeing to import and use restrictions according to their phase-out plans. |
Торговля со Сторонами регулируется системой лицензирования, при которой Стороны соглашаются с ограничением на импорт и использованием в соответствии со своими планами поэтапного отказа. |
Therefore, during its substantive session, the Council called for enhanced engagement with the Commission, including with the various country-specific formations. |
Поэтому на своей основной сессии Совет призвал к укреплению контактов с Комиссией, включая различные страновые структуры. |
This type of treaty requires a process of harmonization with domestic law that is carried out in line with the principles involved. |
Договоры такого типа требуют процесса внутреннего согласования, которое производится на индивидуальной основе. |