| The main responsibility for prevention lies with Governments rather than with the international community. | Главная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на правительствах, а не на международном сообществе. |
| Primary responsibility for changing the current world system remained with those with the greatest influence on it. | Главная ответственность за изменение нынешней мировой системы по-прежнему лежит на тех, кто оказывает на нее самое большое влияние. |
| Contacts have also been maintained and established with numerous organizations at both governmental and non-governmental levels and with United Nations agencies. | Кроме того, поддерживались и были налажены контакты с многочисленными организациями как на государственном, так и на негосударственном уровне, а также с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| The second is now also ready for operation, with the same capacity and with specialized personnel for drug addicts. | Второй в настоящее время также готов к открытию, рассчитан на то же количество заключенных и имеет специализированный персонал для работы с наркоманами. |
| Several proposals are discussed in the Secretary-General's report with regard to country-level engagement with non-governmental organizations. | В докладе Генерального секретаря обсуждается несколько предложений по вопросам взаимодействия с неправительственными организациями на страновом уровне. |
| This matter is dealt with in coordination with grass-roots organizations and the prevention and social assistance committees at different levels. | Эта работа ведется на разных уровнях совместно с массовыми организациями и комиссиями по профилактике и оказанию социальной поддержки. |
| The first stage of the programme with a total budget of about 2,600,000 Euro is already implemented with the participation of twenty enterprises. | При участии 20 предприятий уже осуществляется работа на первом этапе этой программы, общий бюджет которого составляет около 2600000 евро. |
| My delegation looks forward to fully cooperating with you and with other delegations. | Моя делегация надеется на всестороннее сотрудничество с Вами и другими делегациями. |
| The Section also maintains close contact with the trial teams with respect to all aspects of the appearance of witnesses before the Tribunal. | Секция также поддерживает тесные контакты с судебными группами по всем аспектам явки свидетелей на заседания Трибунала. |
| Legislative and administrative measures have been taken in accordance with this fundamental provision to ensure compliance with the Convention. | На основе этого принципа были приняты законодательные и административные меры по обеспечению соответствия законодательства положениям Конвенции. |
| Treaties deposited with the Secretary-General and/or registered with the Secretariat. | Договоры, переданные на хранение Генеральному секретарю и/или зарегистрированные в Секретариате. |
| They demonstrate how the different agencies dealing with food security can work in a coordinated manner with the full participation of all stakeholders. | Они демонстрируют, каким образом различные специализированные учреждения, занимающиеся вопросами продовольственной безопасности, могут сотрудничать на скоординированной основе при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
| The long-term experience of a company managed by the owner, dealing with specialist trade, is combined with openness to innovation. | Многолетний опыт управляемой владельцем фирмы, занимающейся специализированной торговлей, соединяется с открытостью на внедрение новинок. |
| Now I moved with my husband to Cyprus and we took some of cats with us. | Сейчас мы с мужем переехали на Кипр с несколькими кошками. |
| I decided to face this lack with realism, without continuing deluding me with whatsoever. | Я решил смотреть на это отсутсвие с реализмом, без продолжать deluding я с whatsoever. |
| 15.25-15.45 "Innovative and investment policy in European Union, with a special focus on the collaboration with Ukraine". | 15.25-15.45 «Инновационная и инвестиционная политика в Европейском Союзе с отдельным акцентом на сотрудничестве с Украиной». |
| Iero hoped to tour with Leathermouth when he was not working with My Chemical Romance. | Айеро рассчитывает на туры с Leathermouth во время перерывов в работе с My Chemical Romance. |
| Potemkin, despite external outrage, decides to surprise the empress and the ambassadors of European powers not with pomposity but with might. | Потемкин, несмотря на внешнее возмущение, принимает решение удивить императрицу и послов европейских держав не помпезностью, а мощью. |
| In general, churches with such an antiquated plan in the Balkans are associated with the migration of Cappadocian, Armenian, or Georgian monks. | В целом церкви с такой устаревшей планировкой на Балканах связаны с деятельностью мигрировавших сюда каппадокийских, армянских или грузинских монахов. |
| Partnership with service providers is built on franchise model with revenue sharing. | Партнерство с поставщиками услуг основано на модели франшизы с распределением доходов. |
| The report showed an increase of 53% compared with the previous year's results, with 473 incidents across the UK. | Отчет показал увеличение на 53 % по сравнению с результатами предыдущего года, с 473 инцидентами в Великобритании. |
| On May 12, 1991 a referendum was held with over 99 percent of the vote supporting unification with Serbia. | 12 мая 1991 года был проведен референдум, на котором более чем 99 процентов голосовавших поддержали объединение с Сербией. |
| Most farmers could simply replace their wagons with sleds, allowing the transport of heavy materials such as timber with relative ease. | Большинство фермеров могли просто заменить их вагоны на сани, что позволяло им осуществлять перевозки тяжёлых материалов, таких как древесина, с относительной легкостью. |
| Versions with more than one verse usually continue with variations on this theme. | Версии с многочисленными стихами обычно продолжаются вариациями на эту тему. |
| As a principal, Browner assisted businesses and other organizations with the challenges of operating internationally, including complying with environmental regulations and climate change. | Как руководитель, Браунер оказывала помощь фирмам и другим организациям с проблемами, существующими на международном уровне, включая исполнение правил по экологии и изменению климата. |