The main responsibility for prevention lies with Governments rather than with the international community. |
Главная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на правительствах, а не на международном сообществе. |
Primary responsibility for changing the current world system remained with those with the greatest influence on it. |
Главная ответственность за изменение нынешней мировой системы по-прежнему лежит на тех, кто оказывает на нее самое большое влияние. |
Contacts have also been maintained and established with numerous organizations at both governmental and non-governmental levels and with United Nations agencies. |
Кроме того, поддерживались и были налажены контакты с многочисленными организациями как на государственном, так и на негосударственном уровне, а также с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The second is now also ready for operation, with the same capacity and with specialized personnel for drug addicts. |
Второй в настоящее время также готов к открытию, рассчитан на то же количество заключенных и имеет специализированный персонал для работы с наркоманами. |
Several proposals are discussed in the Secretary-General's report with regard to country-level engagement with non-governmental organizations. |
В докладе Генерального секретаря обсуждается несколько предложений по вопросам взаимодействия с неправительственными организациями на страновом уровне. |
This matter is dealt with in coordination with grass-roots organizations and the prevention and social assistance committees at different levels. |
Эта работа ведется на разных уровнях совместно с массовыми организациями и комиссиями по профилактике и оказанию социальной поддержки. |
The first stage of the programme with a total budget of about 2,600,000 Euro is already implemented with the participation of twenty enterprises. |
При участии 20 предприятий уже осуществляется работа на первом этапе этой программы, общий бюджет которого составляет около 2600000 евро. |
My delegation looks forward to fully cooperating with you and with other delegations. |
Моя делегация надеется на всестороннее сотрудничество с Вами и другими делегациями. |
The Section also maintains close contact with the trial teams with respect to all aspects of the appearance of witnesses before the Tribunal. |
Секция также поддерживает тесные контакты с судебными группами по всем аспектам явки свидетелей на заседания Трибунала. |
Legislative and administrative measures have been taken in accordance with this fundamental provision to ensure compliance with the Convention. |
На основе этого принципа были приняты законодательные и административные меры по обеспечению соответствия законодательства положениям Конвенции. |
Treaties deposited with the Secretary-General and/or registered with the Secretariat. |
Договоры, переданные на хранение Генеральному секретарю и/или зарегистрированные в Секретариате. |
They demonstrate how the different agencies dealing with food security can work in a coordinated manner with the full participation of all stakeholders. |
Они демонстрируют, каким образом различные специализированные учреждения, занимающиеся вопросами продовольственной безопасности, могут сотрудничать на скоординированной основе при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
The long-term experience of a company managed by the owner, dealing with specialist trade, is combined with openness to innovation. |
Многолетний опыт управляемой владельцем фирмы, занимающейся специализированной торговлей, соединяется с открытостью на внедрение новинок. |
Now I moved with my husband to Cyprus and we took some of cats with us. |
Сейчас мы с мужем переехали на Кипр с несколькими кошками. |
I decided to face this lack with realism, without continuing deluding me with whatsoever. |
Я решил смотреть на это отсутсвие с реализмом, без продолжать deluding я с whatsoever. |
15.25-15.45 "Innovative and investment policy in European Union, with a special focus on the collaboration with Ukraine". |
15.25-15.45 «Инновационная и инвестиционная политика в Европейском Союзе с отдельным акцентом на сотрудничестве с Украиной». |
Iero hoped to tour with Leathermouth when he was not working with My Chemical Romance. |
Айеро рассчитывает на туры с Leathermouth во время перерывов в работе с My Chemical Romance. |
Potemkin, despite external outrage, decides to surprise the empress and the ambassadors of European powers not with pomposity but with might. |
Потемкин, несмотря на внешнее возмущение, принимает решение удивить императрицу и послов европейских держав не помпезностью, а мощью. |
In general, churches with such an antiquated plan in the Balkans are associated with the migration of Cappadocian, Armenian, or Georgian monks. |
В целом церкви с такой устаревшей планировкой на Балканах связаны с деятельностью мигрировавших сюда каппадокийских, армянских или грузинских монахов. |
Partnership with service providers is built on franchise model with revenue sharing. |
Партнерство с поставщиками услуг основано на модели франшизы с распределением доходов. |
The report showed an increase of 53% compared with the previous year's results, with 473 incidents across the UK. |
Отчет показал увеличение на 53 % по сравнению с результатами предыдущего года, с 473 инцидентами в Великобритании. |
On May 12, 1991 a referendum was held with over 99 percent of the vote supporting unification with Serbia. |
12 мая 1991 года был проведен референдум, на котором более чем 99 процентов голосовавших поддержали объединение с Сербией. |
Most farmers could simply replace their wagons with sleds, allowing the transport of heavy materials such as timber with relative ease. |
Большинство фермеров могли просто заменить их вагоны на сани, что позволяло им осуществлять перевозки тяжёлых материалов, таких как древесина, с относительной легкостью. |
Versions with more than one verse usually continue with variations on this theme. |
Версии с многочисленными стихами обычно продолжаются вариациями на эту тему. |
As a principal, Browner assisted businesses and other organizations with the challenges of operating internationally, including complying with environmental regulations and climate change. |
Как руководитель, Браунер оказывала помощь фирмам и другим организациям с проблемами, существующими на международном уровне, включая исполнение правил по экологии и изменению климата. |