Some countries have established national tracing systems tasked with initiating and responding to tracing requests. |
Некоторые страны создали национальные системы отслеживания, на которые возложена задача инициирования просьб об отслеживании и реагирования на них. |
As with any major organizational change, the transition would entail short-run costs. |
Как и при любых других значительных организационных преобразованиях, переход на такую систему был бы сопряжен с расходами в краткосрочной перспективе. |
The goal is to avoid creating obstacles to trade with technical regulations. |
Цель этой работы - не допустить возникновения препятствий на пути торговли, связанных с техническими нормативами. |
Recommended on the approach to sections with many tunnels. |
Рекомендуется применять на подходе к участкам пути с большим числом туннелей. |
On this basis they may with confidence accept transactional and contractual obligations. |
Исходя из этого, они могут уверенно брать на себя обязательства по сделкам и договорам. |
Two Offices also indicated that they have had problems with door locks. |
Кроме того, два управления указали на наличие у них проблем с дверными замками. |
In the meantime, incidents continue at various levels with alarming regularity. |
Между тем, продолжают происходить инциденты на различных уровнях и регулярно, что вызывает тревогу. |
Contributions are mandatory and are in accordance with salary earned. |
Она построена на системе обязательных взносов, размер которых устанавливается в зависимости от получаемой заработной платы. |
The Disability Discrimination Act 1995 applies with appropriate modifications to Northern Ireland. |
Закон 1995 года о недопущении дискриминации инвалидов действует на территории Северной Ирландии с надлежащими изменениями. |
Northern Italy needs active and preventive policies targeted for populations with highest unemployment rates. |
Северная Италия нуждается в активной и превентивной политике, ориентированной на группы населения, среди которых наблюдаются самые высокие уровни безработицы. |
Periodic reviews at national and local levels with the Government will formalize recommendations for improvements. |
Проведение совместно с правительством периодических обзоров на национальном и местном уровнях позволит выработать официальные рекомендации в целях повышения эффективности этого процесса. |
The majority of farmers work on smallholdings, often with low productivity. |
Большинство фермеров работают на небольших участках, и при этом их деятельность характеризуется низким уровнем производительности. |
The expenditures for passive benefits stagnated, with unemployment rising slightly. |
Объем расходов на выплату пассивных пособий оставался практически неизменным на фоне незначительного роста уровня безработицы. |
Those 25 participants with full or partial funding came from 21 countries. |
Двадцать пять таких участников, которые финансировались на полной или частичной основе, представляли 21 страну. |
Unions could use the guidelines in negotiating collective bargaining agreements with employers. |
Профсоюзы могли бы использовать эти основные принципы на переговорах о заключении коллективных трудовых договоров с работодателями. |
The wheelset comprises an axle with single-flanged wheels mounted thereon. |
Сущность: колесная пара содержит ось с установленными на ней одноребордными колесами. |
Diamond dealers could only buy diamonds from persons with a mining licence. |
Торговцы алмазами могут покупать алмазы лишь у лиц, имеющих лицензию на их добычу. |
To this end, the analyses of trends and of the environmental and health impacts of transport were matched with the findings of the various background documents, with inputs received through close consultations with other organizations, and with the outcomes of relevant studies they had undertaken. |
Для этого анализ тенденций и воздействия транспорта на окружающую среду и здоровье был сопоставлен с выводами различных справочных документов, с материалами, полученными в ходе интенсивных консультаций с другими организациями, и итогами соответствующих проводившихся ими исследований. |
The view was expressed that the Commission combined a governmental perspective with internationally recognized expertise in international commerce along with a long-standing tradition of cooperation with international organizations in the private sector and collaboration with recognized international experts. |
Было высказано мнение, что в деятельности Комиссии сочетается правительственный подход, использование признанных на международном уровне специальных знаний в сфере междуна-родной торговли, а также давние традиции сотруд-ничества с международными организациями част-ного сектора и сотрудничества с признанными меж-дународными экспертами. |
The 15 members of the Security Council reviewed compliance with resolution 1244 and, with the various actors, assessed at close hand UNMIK's achievements and the challenges facing it, including through meetings with President Putin and with President Kostunica. |
Пятнадцать членов Совета Безопасности ознакомились с ходом выполнения резолюции 1244 и после встреч с различными сторонами оценили на месте результаты работы МООНК и стоящие перед ней задачи, в том числе благодаря встречам с президентом Путиным и президентом Коштуницей. |
The work stations have computers with 386 processors and higher. |
В качестве рабочих станций используются компьютеры на базе 386 процессоров и выше. |
Compliance with reservations system on international trains. |
Соблюдение требований в отношении системы бронирования на международных поездах. |
He agreed to meet with delegations bilaterally to further respond to their concerns. |
Региональный директор согласился встретиться с делегациями на двусторонней основе, чтобы дать дополнительные ответы на их замечания. |
Delegations asked UNIFEM to continue pursuing country-level cooperation agreements with other United Nations organizations. |
Делегации просили ЮНИФЕМ продолжить заключение соглашений о сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
All will be considered as security rights and dealt with accordingly. |
Все эти механизмы будут считаться обеспечительными правами, и на них будет распространяться соответствующий режим. |