The Government of Ukraine is currently reviewing the country's inland navigation rules with a view to harmonizing them with CEVNI. |
З. Правительство Украины в настоящее время пересматривает правила судоходства на внутренних водных путях страны с целью их гармонизации с ЕПСВВП. |
Consultations were also held with United Nations Member States, as well as with officials at the Republic of Serbia level. |
Наряду с этим были проведены консультации с государствами - членами Организации Объединенных Наций, а также с должностными лицами на уровне Республики Сербии. |
The process has strengthened information sharing and communication with indigenous peoples at the country level as well as exchanges to foster engagements with those communities. |
Этот процесс позволил повысить эффективность обмена информацией и взаимодействия с коренными народами на страновом уровне, а также обменов, цель которых - развивать взаимодействие с этими общинами. |
The financial costs associated with HRD are generally modest compared with those of infrastructure development. |
Финансовые расходы, связанные с РЛР, в целом являются умеренными по сравнению с расходами на развитие инфраструктуры. |
Those of us familiar with ministerial responsibility in national Governments are well familiar with requirements to offer up savings before bidding for new programmes. |
Те из нас, кто имеет опыт работы в национальных правительствах, прекрасно знакомы с требованием обеспечить экономию, прежде чем претендовать на новые программы. |
UNDP management broadly agrees with the analysis, and, with minor reservations, supports the recommendations of the evaluation report. |
Руководство ПРООН в целом согласно с результатами проведенного анализа и, несмотря на наличие незначительных оговорок, поддерживает сформулированные в докладе об оценке рекомендации. |
All United Nations agencies in Ukraine participated in both processes with five thematic groups collaborating closely with the Government and NGOs. |
Все действующие на Украине учреждения Организации Объединенных Наций приняли участие в обоих процессах в составе пяти тематических групп, работая в тесном контакте с правительством и неправительственными организациями. |
Cooperation with other international organizations should therefore be further strengthened, with complementarity and coherence as the guiding principles in this regard. |
Следовательно, необходимо еще более активизировать сотрудничество с другими международными организациями, опираясь на такие определяющие принципы, как взаимодополняемость и слаженность действий. |
Accumulated experience now allows CIS countries to embark on the road to financing with private capital with a far greater expectation of success. |
Сегодня накопленный странами СНГ опыт позволяет им с гораздо большими основаниями на успех идти по пути мобилизации частного капитала. |
The Mission has shown innovative ways of cooperating with local actors and with the international community. |
Миссия продемонстрировала новаторские пути сотрудничества с действующими лицами на местах и с международным сообществом. |
We are hopeful that you will intervene with the Compensation Commission with a view to ensuring a positive response to this legitimate request. |
Мы надеемся, что Вы сможете повлиять на Компенсационную комиссию, с тем чтобы обеспечить положительный ответ на эту законную просьбу. |
We agree with the Secretary-General that the primary responsibility for carrying out these programmes should lie with the African States themselves. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что основная ответственность за осуществление этих программ должна лежать на самих африканских государствах. |
Poland's policy with regard to combating terrorism was based on a partnership with other States, mutual confidence and strict respect for legality. |
Политика Польши в области борьбы с терроризмом основывается на партнерстве с другими государствами, взаимном доверии и строгом уважении законности. |
Each offer of appointment was made at a level commensurate with the candidate's previous experience, in accordance with established practice. |
Согласно сложившейся практике каждое назначение было предложено на уровне, соответствующем прошлому опыту работы кандидата. |
These approaches had the advantage of providing organizations with the opportunity to consult widely with their constituencies at the individual organizational level. |
Эти подходы обладали тем преимуществом, что давали организациям возможность проводить широкие консультации с заинтересованными сторонами на индивидуальном организационном уровне. |
The incident with the greatest destabilizing potential occurred on 21 August 2006 with an attack on Vice-President Bemba's residence. |
Инцидент, который имел самые серьезные дестабилизирующие последствия, произошел 21 августа 2006 года: нападение на резиденцию вице-президента Бембы. |
At the interregional level contacts are also established with the Alps Adria Working Community and with the Danube Council. |
На межрегиональном уровне также установлены контакты с Рабочим сообществом региона Альп и Адриатического моря и Советом по Дунаю. |
On 19 September 1982, Halliburton Logging signed a technical support contract with AWLCO, with a term of 10 years. |
19 сентября 1982 года "Холлибертон логгинг" подписала контракт на техническое обслуживание с АУЛКО сроком на десять лет. |
These should be evaluated with a view to determining the best way for management to deal with them. |
Эти инциденты следует анализировать на предмет определения оптимального подхода руководства к их урегулированию. |
The efficiency of programmes was severely affected by the lack of coordination of country offices with each other and with the Regional Bureau. |
На эффективности программ крайне негативно сказалось отсутствие взаимной координации между страновыми отделениями и региональным бюро. |
A joint session with the Executive Board of UNICEF, and with the participation of the World Food Programme, is planned for January 2001. |
На январь 2001 года запланировано проведение совместной сессии с Исполнительным советом ЮНИСЕФ при участии Мировой продовольственной программы. |
Responsibility for financing peacekeeping operations lay with the aggressor, in keeping with the principles expressed in General Assembly resolution 1874. |
В соответствии с принципами, содержащимися в резолюции 1874 Генеральной Ассамблеи, ответственность за финансирование операций по поддержанию мира возлагается на агрессора. |
How international comparability is affected by developments with users and with administrative sources. |
Какое влияние на международную сопоставимость оказывает взаимодействие с пользователями и с административными источниками. |
The chairpersons had insisted on the need for dialogue and cooperation with the Council, with full respect for the treaty bodies' independence. |
Председатели настаивали на необходимости диалога и сотрудничества с Советом при полном уважении независимости договорных органов. |
Cooperation has been established with some non-governmental organizations at the operational level or with regard to standard-setting. |
Было установлено сотрудничество с некоторыми неправительственными организациями на оперативном уровне, а также в сфере нормотворческой деятельности. |