In accordance with its strategic plan for 2011-2013, the Commission is currently giving priority to ongoing investigations and prosecutions and to institutional strengthening activities with a view to enhancing national capacities. |
В соответствии со своим стратегическим планом на 2011 - 2013 годы Комиссия в настоящее время сосредоточила усилия на уже начатых расследованиях и судебных процессах и осуществлении мер по укреплению существующих учреждений в целях расширения национального потенциала. |
Organizations agree with the overall need to harmonize business practices and regularly participate in this regard with other agencies through the subsidiary mechanisms of CEB. |
Организации согласны с общей необходимостью согласовать рабочие процедуры и на регулярной основе сотрудничать по данным вопросам с другими учреждениями через посредство вспомогательных механизмов КСР. |
All airports in Northern Cyprus are in full conformity with international standards, and necessary investments have been made to keep up with the developing technology. |
Все аэропорты на севере Кипра полностью соответствуют международным нормам, и по мере развития технологии осуществляются необходимые инвестиции. |
Furthermore, discussions between the Court and the United Nations have taken place with a view to concluding a similar agreement with MINUSMA. |
Кроме того, состоялись обсуждения между Судом и Организацией Объединенных Наций на предмет заключения аналогичного соглашения с МИНУСМА. |
There was also a decrease in the number of new cases filed with the Dispute Tribunal in 2012 compared with 2011. |
Число новых дел, представленных на рассмотрение Трибунала по спорам в 2012 году, также уменьшилось по сравнению с 2011 годом. |
Consultations were also held with representatives from the Office of Internal Oversight Services with a focus on assessing and evaluating the overall risks related to the project. |
Были также проведены консультации с представителями Управления служб внутреннего надзора на предмет анализа и оценки общих рисков, связанных с проектом. |
Despite this, the Lebanese Armed Forces maintained strong cooperation with UNIFIL and strived to continue the same level of coordinated activities with UNIFIL. |
Несмотря на это, Ливанские вооруженные силы поддерживали тесное сотрудничество с ВСООНЛ и старались продолжать скоординированные мероприятия с ВСООНЛ в прежнем объеме. |
Such meetings continue to provide the Committee with invaluable information on what is happening on the ground and with feedback concerning the implementation and impact of the sanctions measures. |
Такие совещания по-прежнему позволяют Комитету получать ценную информацию о том, что происходит на местах, и выслушивать мнения, касающиеся осуществления и воздействия санкционных мер. |
Together with economic factors, climate change contributes to fluctuations in commodity prices, with the most noticeable effects on food. |
Наряду с экономическими факторами изменение климата способствует колебанию цен на товары, которое сильнее всего затрагивает цены на продовольствие. |
The report also provides information on field visits of the Special Representative, on her engagement with regional organizations and international partners and on dialogue with parties to conflict. |
В докладе также представлена информация о поездках Специального представителя на места, ее взаимодействии с региональными организациями и международными партнерами и диалоге со сторонами в конфликте. |
ATP is implementing, together with the National Environmental Authority, an ecotourism programme to strengthen nine protected areas, with funds from the Global Environment Facility. |
АТР, совместно с Национальным управлением по охране окружающей среды и при финансовой поддержке Глобального экологического фонда, осуществляет программу развития экотуризма, направленную на укрепление девяти охраняемых районов. |
Meetings were also held in Sarajevo that week with these same partners, as well as with OSCE. |
На той же неделе состоялись совещания в Сараево с участием тех же партнеров, а также ОБСЕ. |
UNIFIL continued to work closely with the Lebanese Armed Forces through the strategic dialogue, with a view to increasing the capacity of the Lebanese Armed Forces. |
ВСООНЛ продолжали тесно сотрудничать с Ливанскими вооруженными силами в рамках стратегического диалога, нацеленного на повышение потенциала Ливанских вооруженных сил. |
Also, decades-long ongoing problems with regard to refugees and internally displaced persons should be addressed on the basis of sustainable solutions that link humanitarian efforts with development. |
Кроме того, существующие на протяжении многих десятилетий проблемы, связанные с беженцами и перемещенными внутри страны лицами, должны решаться на основе устойчивых решений, объединяющих усилия в гуманитарной области с усилиями в области развития. |
As at July 2013, dialogue had been successfully conducted with 21 parties, resulting in 18 action plans with armed forces and groups. |
По состоянию на июль 2013 года диалог был успешно проведен с 21 стороной, в результате чего вооруженными силами и группами было подписано 18 планов действий. |
Existing legal obligations must be operationalized in goals and targets along with the development of national action plans and programmes with benchmarks for the progressive realization of the right to education. |
Существующие юридические обязательства должны применяться в отношении целей и целевых показателей наряду с разработкой национальных планов действий и программ с соответствующими контрольными показателями для последовательного осуществления права на образование. |
In Angola, the National Inter-sector Demining and Humanitarian Aid Commission, supported by UNDP, assisted 548 survivors of incidents with mines or unexploded ordnance with training and small business development support. |
В Анголе Национальная межведомственная комиссия по разоружению и оказанию гуманитарной помощи, опираясь на поддержку ПРООН, помогла группе из 548 человек, пострадавших в результате инцидентов, связанных с минами или неразорвавшимися боеприпасами, получить профессиональную подготовку или создать малое предприятие. |
Additionally, when compared with those of other big cities with the population of over 10 million, prices of commodities in Seoul are relatively reasonable. |
Кроме того, по сравнению с другими крупными городами с населением более 10 млн. человек, цены на основные товары в Сеуле являются относительно низкими. |
Acknowledging with appreciation Ukraine's significant efforts to return to compliance with the Montreal Protocol, |
признавая с удовлетворением предпринимаемые Украиной значительные усилия, направленные на возвращение в режим соблюдения Монреальского протокола, |
Evaluators must act with cultural sensitivity and pay particular attention to protocols, codes and recommendations that may be relevant to their interactions with women. |
Лица, проводящие оценку, должны проявлять чуткость в вопросах культуры и обращать особое внимание на протоколы, кодексы и рекомендации, которые могут сыграть важную роль в их отношениях с женщинами. |
The related changes will be discussed with all concerned at the four duty stations and in other Secretariat departments with a view to reporting results to the General Assembly at its sixty-ninth session. |
Соответствующие изменения будут обсуждаться со всеми заинтересованными сторонами в четырех местах службы и в других департаментах Секретариата с целью представления результатов на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят девятой сессии. |
The Agency is exploring ways to prevent and respond to attacks, in cooperation with host authorities, consistent with United Nations privileges and immunities. |
В сотрудничестве с властями принимающих стран Агентство изучает пути предотвращения нападений и реагирования на них сообразно с привилегиями и иммунитетами Организации Объединенных Наций. |
Since the first High-level Dialogue, IOM has seen an expansion of its membership, activities and reach, building a stronger partnership with the United Nations entities dealing with migration. |
Со времени проведения первого диалога на высоком уровне МОМ расширила свой членский состав, круг деятельности и сферу охвата, наладив более прочные партнерские отношения с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами миграции. |
Zambia has joined permanent commissions with neighbouring States and deals with matters of security and border control generally and especially in response to various new and upcoming threats. |
Замбия учредила с соседними государствами совместные постоянные комиссии и занимается решением вопросов обеспечения безопасности и пограничного контроля в целом и реагированием на различные новые и потенциальные угрозы в частности. |
UNOCI, together with the European Union, worked closely with the Ministry of Justice and other relevant stakeholders in developing this strategy. |
ОООНКИ наряду с Европейским союзом проводили работу в тесном контакте с министерством юстиции и другими соответствующими заинтересованными сторонами, направленную на разработку этой стратегии. |