If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. |
В случае отсутствия такой возможности он имеет право работать у данного работодателя на сопоставимой должности в соответствии со своим трудовым соглашением. |
As with school committees, village clinics have been village responsibilities, with Government providing professional nursing, other medical staff, and operational support. |
Как и в случае со школьными комитетами, руководство сельскими поликлиниками осуществляется на местном уровне, а правительство обеспечивает их кадрами профессиональных медицинских сестер, другим медицинским персоналом, а также оперативной поддержкой. |
Road in residential area with parked cars and with sidewalks |
Дорога в жилой зоне с установленными на стоянку легковыми автомобилями и тротуарами |
The Committee noted with appreciation Palau's response and confirmed that Party's compliance with the Protocol's CFC control measures for 2003. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению ответ Палау и подтвердил соблюдение этой Стороной предусмотренных Протоколом мер регулирования ХФУ на 2003 год. |
The High Commissioner is also tasked with entering into dialogue with Governments and suggesting ways of overcoming obstacles to the realization of human rights. |
На Верховного комиссара также возложена задача налаживания диалога с правительствами и вынесения предложений о путях преодоления препятствий реализации прав человека. |
These offices can pursue high-level dialogues with Governments and regional intergovernmental organizations and build links with regional civil society networks. |
Эти отделения могут вести на высоком уровне диалог с правительствами и региональными межправительственными организациями, а также устанавливать связи с сетями регионального гражданского общества. |
The Panel has therefore instructed the secretariat to compare all supporting documents attached to responses to notifications with those submitted with the original claim file. |
Поэтому Группа поручила секретариату сравнить все подтверждающие документы, приложенные к ответам на вопросники, с теми, которые были представлены вместе с первоначальной документацией по претензии. |
Non-compliance with safeguards obligations must be addressed in accordance with reasonable criteria in each case. |
Проблему несоблюдения связанных с гарантиями обязательств следует решать на основании разумных критериев применительно к каждому конкретному случаю. |
Each of those Governments cooperated with the Mission, accepting the sometimes uncomfortable degree of scrutiny that comes with international verification. |
Каждое из этих правительств сотрудничало с Миссией и давало согласие на проведение столь тщательных международных проверок своей деятельности, что это иногда вызывало чувство дискомфорта. |
It was also suggested that the Environmental Management Group should be provided with resources commensurate with its United Nations system-wide responsibilities. |
Было также предложено предоставить Группе по рациональному природопользованию такой объем ресурсов, который был бы сопоставим с возложенными на нее функциями и обязанностями, охватывающими всю систему Организации Объединенных Наций. |
We work on a regular basis with non-parties to the Convention with a view to their prompt accession. |
Ведем на регулярной основе работу с неучастниками Конвенции на предмет их скорейшего присоединения. |
Japan had already increased the coverage of its GSP for LDCs with a view to providing them with duty-free and quota-free treatment. |
Япония уже распространила свою ВСП на НРС с целью предоставления им беспошлинного и бесквотного режима. |
ATPSM is now available from UNCTAD's website with the possibility of downloading the model with full description. |
В настоящее время ИМПСТ размещена на веб-сайте ЮНКТАД, и эту модель можно загрузить с ее полным описанием. |
One of the objectives of the reform is to strengthen cooperation with the other international organizations dealing with fruit and vegetable standardization. |
Одной из целей данной реформы является укрепление сотрудничества с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи. |
The Special Representative has also received information with regard to cases of defenders targeted for collaborating with international bodies and agencies. |
Кроме того, Специальному докладчику поступила информация в отношении случаев нападения на правозащитников за их сотрудничество с международными органами и учреждениями. |
It should only be available to projects with a good track record with the Fund. |
Такой вариант должен быть доступен только тем проектам, которые успешно сотрудничают с Фондом на протяжении ряда лет. |
An argument ensued with regard to the incident, which ended with several persons inside the polling station beating Mr. Mshvenieradze. |
За этим инцидентом последовала ссора, которая окончилась избиением г-на Мшвениерадзе несколькими лицами на избирательном участке. |
Over 30 States have created mechanisms with a specific mandate to deal with violence against women. |
Более 30 государств создали механизмы, которым предоставлен специальный мандат на осуществление мер борьбы с насилием в отношении женщин. |
He noted the conclusion that experimentation with market-based instruments and policy mixes should be encouraged, together with more ex-post evaluations of the instruments currently used. |
Он обратил внимание на вывод о необходимости поощрения экспериментирования с рыночными инструментами и комбинированными политическими вариантами при одновременном более активном проведении оценок практических результатов применения используемых в настоящее время инструментов. |
This can be ameliorated somewhat by replacing the very old vehicles with cars equipped with catalytic converters. |
Эта проблема может быть частично решена путем замены старых автомобилей на автомобили, снабженные каталитическими преобразователями. |
This activity was supported by the UN Foundation with a US$ 2 million co-financing grant with several other partners. |
Эта деятельность поддерживалась Фондом ООН с помощью гранта на сумму 2 млн. долл. США, финансировавшегося вместе с несколькими другими партнерами. |
I would like to share with you my views on what the CD will be seized with during Nigeria's presidency. |
Мне хотелось бы поделиться с вами своими взглядами на то, чем будет заниматься КР в ходе нигерийского председательства. |
This high level of compliance with the legislation demonstrates the strong engagement by Australian employers with the principle of equal opportunity for women in the workplace. |
Высокие показатели соблюдения этого законодательства свидетельствуют о решительной приверженности австралийских работодателей принципу обеспечения равенства возможностей для женщин на производстве. |
Discussions have been initiated with those countries with a view to obtaining national funding for that purpose. |
С этими странами начат диалог по вопросу о выделении на эти цели средств из национального бюджета. |
UNECE has since followed up with several initiatives to work with other relevant agencies in pursuing the joint goals of trade facilitation and security. |
Впоследствии ЕЭК ООН выдвинула несколько инициатив, направленных на проведение совместно с другими соответствующими учреждениями работы по достижению совместных целей в области упрощения процедур торговли и безопасности. |