| Keeping pace with demand is now the major challenge. | На сегодняшний день наиболее важной задачей является своевременное реагирование на возникающие потребности. |
| This innovative project addresses community needs by combining sports with education and health-care programmes. | Этот инновационный проект нацелен на решение потребностей общин путем сочетания спорта с программами в области образования и здравоохранения. |
| The stronger involvement of research and science with evidence-based policy approaches is critical. | Крайне важно в большей степени применять научно-исследовательскую деятельность в рамках политических подходов, основанных на фактических данных. |
| United Nations country teams should prepare country-level workplans with results and timelines for their achievement. | Страновым группам Организации Объединенных Наций следует подготовить планы на страновом уровне с указанием результатов и сроков для их достижения. |
| Country offices find most effective those multi-country and regional projects that are developed with their participation. | Страновые отделения считают наиболее эффективными те рассчитанные на несколько стран проекты и те региональные проекты, которые разрабатываются с их участием. |
| Capacity development guidance should be drafted to maximize its coherence with government processes. | Методические рекомендации в отношении деятельности по наращиванию потенциала следует составлять таким образом, чтобы обеспечить ее максимальную согласованность с мерами, принимаемыми на государственном уровне. |
| The program includes corresponding activities with the male pupils aimed at changing their gender-based perceptions. | Программа предусматривает соответствующую работу с учащимися мужского пола, направленную на изменение их представления о роли мужчин и женщин. |
| This course aims to offer inspiration for daily pedagogical work with boys. | Этот курс направлен на то, чтобы привнести вдохновение в повседневную воспитательную работу с мальчиками. |
| She has worked for six years with Freedom House. | На протяжении шести лет сотрудничает с организацией «Дом свободы». |
| Successful candidates take up their duties in accordance with labour law. | Лица, прошедшие по конкурсу, принимаются на службу в аппарат государственных органов в соответствии с трудовым законодательством. |
| Foreign nationals of developing countries with valid work permits as percentage of high-income country labour force. | Иностранные граждане из развивающихся стран с действительными разрешениями на работу в процентном соотношении с рабочей силой стран с высоким уровнем доходов. |
| This can be coupled with investment in public sector employment in these regions. | И все это, возможно, в сочетании с инвестициями, направленными на расширение занятости в государственном секторе в данных регионах. |
| Minefields still posed a threat to civilians, with numerous casualties reported. | Все еще представляет угрозу для гражданского населения наличие минных полей, и сообщается о большом числе подорвавшихся на минах. |
| Indeed, State practice indicated a preference for sectoral environmental treaties with in-built liability regimes. | В действительности, практика государств указывает на то, что предпочтение отдается секторальным соглашениям по вопросам охраны окружающей среды с предусмотренными режимами ответственности. |
| Incidents of settler violence continued throughout the West Bank with impunity. | Инциденты, связанные с насилием со стороны поселенцев на Западном берегу, продолжались в атмосфере безнаказанности. |
| Innovative practices with human rights implications are rare. | Инновационные подходы к анализу воздействия на права человека встречаются редко. |
| Green economy policies aim to reconcile environmental objectives with strong economic performance. | Стратегии в области «зеленой экономики» направлены на сбалансированное достижение экологических целей и высоких темпов экономического роста. |
| We Cubans face our historical destiny with optimism, commitment and creativity. | Мы, кубинцы, воспринимаем нашу историческую судьбу с оптимизмом, ощущением приверженности достижению цели и на основе творческого подхода. |
| I look forward to working closely with him, with the other members of the P-6, with the Secretary-General and his staff, and with all the delegations here in this room so that we can make real progress in this very important field of multilateral disarmament. | Я рассчитываю на тесное сотрудничество с ним, с другими членами П-6, с Генеральным секретарем и его персоналом и со всеми делегациями в этом зале, с тем чтобы мы смогли добиться реального прогресса в этой очень важной сфере многостороннего разоружения. |
| State social services have the greatest impact with seniors at 23%, with single parent households at 17%, and with families with three and more children at 14%. | Наибольшее воздействие государственная социальная помощь оказывает на граждан старшего возраста - 23 процента, домохозяйства одиноких родителей - 17 процентов, и семьи с тремя и более детьми - 14 процентов. |
| AMISOM logistics support is currently predominantly delivered through a multifunctional logistics contract with a commercial contractor. | Материально-техническая поддержка предоставляется в настоящее время АМИСОМ главным образом в рамках многофункционального контракта на оказание такой поддержки, заключенного с коммерческим подрядчиком. |
| Our region faces growing threats stemming from the non-compliance by some States with their international obligations. | Перед нашим регионом стоят серьезные угрозы, связанные с тем, что некоторые государства не соблюдают лежащие на них международные обязательства. |
| Secondly, Canada stresses the importance of closer cooperation with field-level peacebuilding. | Во-вторых, Канада подчеркивает важность более тесного сотрудничества со структурами, занимающимися миростроительством на местах. |
| Providing these and other global public goods is closely interlinked with development goals. | Решение этих и других глобальных проблем на благо общества тесно взаимосвязано с целями в области развития. |
| States cooperate with one another primarily through bilateral treaties. | Государства сотрудничают друг с другом главным образом на основе двусторонних договоров. |