Faced with this tragedy, the international community has come forward with great compassion, and it is with heartfelt gratitude that we welcome the exceptional efforts of all the friendly, brotherly countries that have rushed to our side. |
Перед лицом этой трагедии международное сообщество проявляет огромное сострадание, и мы от всего сердца благодарим все дружеские, братские страны, которые поспешили к нам на помощь, за их исключительные усилия. |
Thus, we must promote and practice complementarity not only with other human beings but also with the elements with which we coexist. |
Таким образом, мы должны содействовать принципу взаимодополняемости не только с другими живыми существами, но и с другими элементами, с которыми мы сосуществуем, и воплощать эту взаимодополняемость на практике. |
The incumbent of this post would head the Telecommunications Services Unit with responsibility for planning and directing major telecommunications projects, ensuring effective coordination with other United Nations agencies, liaising with external service providers and proposing appropriate connectivity solutions. |
Сотрудник на этой должности возглавит Группу телекоммуникационного обслуживания и будет выполнять следующие функции: планирование основных телекоммуникационных проектов и руководство их осуществлением, обеспечение эффективной координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, поддержание связи с внешними поставщиками услуг и предложение соответствующих вариантов подключения. |
The Committee recommends that the State party undertake a study on the situation regarding the rights of children with parents in prison to a family environment, with a view to ensuring personal relations, adequate services and appropriate support in line with article 9 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе со своими родителями, на семейное окружение в целях поддержания личных отношений, обеспечения надлежащих услуг и соответствующей поддержки в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
Despite a number of enabling provisions to keep persons with disabilities in employment, the Committee is concerned with the overall low rate of employment of persons with disabilities. |
Несмотря на ряд положений, способствующих поддержанию занятости инвалидов, Комитет обеспокоен общим низким уровнем занятости инвалидов. |
My Government looks forward to discussing the Draft Protocol with the Parties to the Convention in the AWG-LCA at its sixth session with close coordination with the work of the AWG-KP. |
Мое правительство надеется обсудить этот проект протокола со Сторонами Конвенции на шестой сессии СРГ-ДМС при обеспечении тесной координации с работой СРГ-КП. |
Based on an initiative by the Secretariat of State for the Family, Children and People with Disabilities, the strategy has been implemented in conjunction with relevant governmental and non-governmental bodies and with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Основанная на инициативе Государственного секретариата по делам семьи, детей и инвалидов эта стратегия осуществлялась совместно с соответствующими правительственными и неправительственными органами и при поддержке со стороны Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
In 1994, a highly significant step was taken with the introduction into the penal code of a clause that opened the way for stiffer sentences in connection with acts involving the motives associated with hate crimes. |
В 1994 году был сделан весьма существенный шаг в виде включения в Уголовный кодекс статьи, которая открыла путь для вынесения более суровых наказаний за действия, связанные с преступлениями на почве ненависти. |
The culture of accountability starts with training and ownership but can only be rigorous with managers setting the tone at the top, bolstered with examples of holding themselves accountable. |
Культура подотчетности начинается с профессиональной подготовки и заинтересованности, но она может быть развитой только в том случае, если руководители будут задавать тон на самом верху, демонстрируя подотчетность на собственном примере. |
They felt that measures to increase domestic demand at the national level had to be complemented with a multilateral system of exchange rate management, as well as with increases in official development assistance for poor countries with large external deficit problems. |
По их мнению, меры по увеличению внутреннего спроса на национальном уровне должны дополняться многосторонней системой управления обменными курсами, а также расширением официальной помощи в целях развития для бедных стран, сталкивающихся с проблемами крупного дефицита во внешних расчетах. |
Status: continuing with the established good practice of opening the Plenary sessions with a review of priorities of Member States, following up with impact on programme of work, and monitoring and reporting on status. |
Статус: продолжение хорошей установившейся практики, согласно которой Пленарная сессия открывается с обзора приоритетов государств-членов, за которым рассматривается вопрос об их влиянии на программу работы, осуществляется мониторинг и сообщается информация о состоянии дел. |
However, it goes without saying that action is taken against utterances incompatible with provisions of law or with legal frameworks created at national and international level with a view to eliminating discrimination. |
Вместе с тем само собой разумеется, что в отношении высказываний, несовместимых с положениями закона и правовыми рамками, установленными на национальном и международном уровне в целях ликвидации дискриминации, принимаются соответствующие меры. |
(k) To assist with and evaluate public-sector youth policies, with an emphasis on averting and dealing with violence; |
к) поддержка и оценка государственной молодежной политики с особым акцентом на меры по профилактике и борьбе с проявлениями насилия; |
UNEP, with funding from the European Union and with technical assistance from the United States Environmental Protection Agency, is working with four countries to understand their unintentional emissions of mercury from coal combustion for electrical power generation. |
При финансовой поддержке Европейского союза и техническом содействии Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, ЮНЕП проводит совместно с четырьмя странами изучение сложившейся в них ситуации по непреднамеренным выбросам ртути при сжигании угля на тепловых электростанциях. |
The overall number of incidents involving civilian casualties increased by 8.7 per cent compared with the same period in 2010, with an increasing trend compared with the previous reporting period. |
По сравнению с тем же периодом 2010 года общее число инцидентов, приводящих к потерям среди гражданского населения, увеличилось на 8,7 процента, что свидетельствует об усилении тенденции, сложившейся к началу отчетного периода. |
The plan will be implemented with the understanding that, in reality, international commitments and priorities have to compete with other national urgencies but with the conviction that combating DLDD is more far-reaching than aid policy. |
Этот план будет осуществляться при том понимании, что на практике международные обязательства и приоритеты должны учитываться наряду с другими неотложными национальными проблемами, но при убежденности относительно того, что борьба с ОДЗЗ имеет более далеко идущие последствия, нежели политика в области оказания помощи. |
The Working Group noted with satisfaction the ongoing efforts of countries across the region to develop rail connectivity with their neighbours and to enhance capacity along existing routes with a view to developing international corridors through, among other things, double-tracking and electrification projects. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила предпринимаемые во всем регионе усилия по развитию железнодорожных сообщений с соседними странами и увеличению пропускной способности на существующих маршрутах с целью развития международных коридоров, в том числе при помощи проектов прокладки двойной колеи и электрификации. |
His Government had undertaken domestic measures along with increased cooperation with the Economic Community of West African States (ECOWAS) with a view to taking joint action against lack of security in those countries and at their borders. |
Правительство Кот-д'Ивуара принимает меры на национальном уровне и усиливает сотрудничество с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) в целях осуществления совместных действий по решению проблемы отсутствия стабильности в этих странах и на их границах. |
The Scientific Committee, with the assistance of relevant organizations and Governments, should share the information with the general public as well as with the scientific community. |
Научному комитету следует, опираясь на поддержку со стороны соответствующих организаций и правительств, доводить эту информацию до сведения как широких кругов общественности, так и научного сообщества. |
His delegation did not take issue with the principle of universal jurisdiction itself, as a means of eradicating impunity for serious crimes, but with its abuse, as individual judges with political agendas issued arrest warrants in violation of all rules of judicial procedure. |
Делегация Руанды возражает не против самого принципа универсальной юрисдикции как средства для ликвидации безнаказанности за совершение тяжких преступлений, а против злоупотребления им, когда отдельные судьи, руководствуясь политическими мотивами, выдают ордеры на арест в нарушение всяких норм судопроизводства. |
It also needs to be coordinated by a high-level focal point with leading responsibilities in children's issues and with authority to articulate activities across governmental departments, in association with relevant stakeholders, including civil society. |
Кроме того, она должна координироваться координатором высокого ранга на уровне руководства деятельностью по вопросам детей, наделенным полномочиями разрабатывать мероприятия в самых различных правительственных ведомствах совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество. |
Former Sierra Leonean refugees were provided with national passports, and countries of asylum agreed to regularize their stay with long-term residence permits, in accordance with the legal framework established by the Economic Community of West African States. |
Бывшим сьерра-леонским беженцам были выданы национальные паспорта, и страны убежища согласились легализовать их пребывание посредством выдачи долгосрочных видов на жительство в соответствии с правовыми нормами, определенными Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
Modern organizational life, with its multifaceted working experiences and personal and professional networks, however, can bring with it situations where United Nations staff are faced with conflicting or competing interests that may have an impact on their impartiality. |
Однако деятельность современной организации, располагающей штатом сотрудников, обладающих разносторонним опытом работы и сетью личных и профессиональных связей, может быть сопряжена с возникновением таких ситуаций, когда сотрудники Организации Объединенных Наций сталкиваются с проблемой конфликтующих или конкурирующих интересов, которая может повлиять на их беспристрастность. |
In Niger, we face this threat on our northern border with Algeria, to the west with Mali and to the south with Nigeria. |
В Нигере такая опасность нам угрожает на нашей северной границе с Алжиром, на западе - с Мали и на Юге - с Нигерией. |
During a meeting with representatives of the occupying regime, Mr. Putin is quoted as saying "we will contribute to international contacts with all States, including with the closest neighbours". |
На встрече с представителями оккупационного режима г-н Путин, как передают, заявил: «Будем способствовать развитию международных контактов со всеми государствами, в том числе и с самыми ближайшими соседями». |