We found the Committee's meetings this July with assistance providers to be very useful, and we continue to support outreach events held in-country with experts from capitals. |
Мы пришли к выводу, что встречи Комитета с оказывающими помощь сторонами в июле этого года были крайне полезными, и мы по-прежнему поддерживаем информационные мероприятия на местах с участием экспертов из столиц. |
In the Indian subcontinent, for instance, interviews with rural communities pointed out that the self-described poor were not necessarily those households with lowest incomes. |
Например, из проведенных бесед с местными общинами на индийском субконтиненте выяснилось, что лица, относящие себя к бедным слоям населения, необязательно являются домашними хозяйствами с самым низким уровнем дохода. |
The Office has begun working with special procedures of the Human Rights Council to promote the rights of persons with disabilities within the context of their mandates. |
Управление приступило к работе над специальными процедурами Совета по правам человека с целью обеспечения прав инвалидов в контексте их мандатов. |
Those workers that have benefited most from such external influences include those associated with successful multinational enterprises and with internationally competitive national enterprises. |
К числу тех трудящихся, которые больше всего выигрывают от такого внешнего воздействия, относятся трудящиеся, связанные с успешными многонациональными предприятиями и с конкурентоспособными на международном уровне национальными предприятиями. |
In parallel with the increase in interest in nuclear power, the IAEA has experienced a sharp rise in requests for assistance with national energy studies. |
Параллельно с нарастанием интереса к атомной энергии МАГАТЭ отмечает резкое увеличение числа заявок на предоставление помощи в проведении национальных энергетических исследований. |
Such restrictions however, are almost never appropriate with respect to investors and particularly not with regard to the means by which funds are to be generated. |
Вместе с тем подобные ограничения практически всегда неуместны в отношении инвесторов, в особенности применительно к способам получения средств. |
Thirdly, accountability with regard to the performance of every non-permanent member that aspires to re-election would be guaranteed in a process with the characteristics we have outlined. |
В-третьих, подотчетность в том, что касается, итогов деятельности каждого непостоянного члена, стремящегося к переизбранию, будет гарантироваться в рамках процесса, имеющего обозначенные нами характеристики. |
It had also been recommended that they should enhance cooperation with special procedures mandate-holders, with a view to developing effective approaches to the Universal Periodic Review mechanism and coordinating country-specific inputs. |
Им было также рекомендовано укреплять сотрудничество с мандатариями специальных процедур в целях выработки эффективных подходов к механизму универсального периодического обзора и координации вклада конкретных стран. |
The Committee has been provided with a statement of programme budget implications in conjunction with the draft decision, and has taken note of it. |
Комитету было представлено заявление, содержащее последствия этого проекта решения для бюджета по программам, и он принял его к сведению. |
The European Union decision has also put on display the selective approach and the double standards with which the European Union deals with the vicious menace of terrorism. |
Решение Европейского союза также наглядно свидетельствует о селективном подходе и двойных стандартах, которые Европейский союз применяет к злостной угрозе терроризма. |
Due to the diversity of national conditions and the absence of experience and success stories, the issue needs to be dealt with with great care. |
Из-за многообразия национальных особенностей и отсутствия опыта и успешных примеров к этому вопросу следует подходить с большой осторожностью. |
This means, for example, working with local authorities to provide them with land, seeds and tools and access to the labour market. |
Это предполагает, в частности, работу с местными властями в целях обеспечения перемещенных лиц землей, семенным материалом и инструментами и предоставления им доступа к рынку труда. |
I will also seek close and regular dialogue with the Chairpersons and Bureaux of the Main Committees, as well as with the Secretariat. |
Я буду также стремиться к тесному и регулярному диалогу с Председателями и бюро Главных комитетов, как и с Секретариатом. |
The Registrar should further introduce internal regulations on the use and management of overtime with a view to limiting its use to exceptional circumstances and in accordance with established procedures. |
Секретарю далее следует предложить внутренние положения, регламентирующие использование и организацию сверхурочной работы, с тем чтобы прибегать к ней в исключительных обстоятельствах и в соответствии с установленными процедурами. |
In addition, the incumbent will be consulted on all matters dealing with occupational safety in the workplace with regard to physical conditions in the environment. |
Кроме того, к занимающему эту должность сотруднику будут обращаться за консультацией по любым вопросам, связанным с охраной труда и техникой безопасности на рабочем месте в части, касающейся физических условий окружающей среды. |
All non-member States belonging to the European Union will work with us in accordance with section IX of the rules of procedure. |
Все государства-нечлены Конференции, принадлежащие к Европейскому союзу, будут работать с нами в соответствии с разделом IX Правил процедуры. |
The corrosion rates are initially higher but decrease with time and will, with a prolonged exposure time, approach the lower run-off rates. |
Скорость коррозии на первоначальном этапе выше, но уменьшается со временем и при увеличении продолжительности воздействия приближается к более низкой скорости вымывания. |
The history of El Salvador, with its transition from conflict to peacebuilding, has certainly provided us with valuable lessons in the use of dialogue and negotiation in settling our differences. |
История Сальвадора с пережитым им переходом от конфликта к миростроительству несомненно преподала нам полезные уроки в использовании для разрешения разногласий диалога и переговоров. |
It is a complex programme operating in countries with different levels of development and capacities to deal with the international trading system and WTO accession. |
Это весьма сложная программа, осуществляемая в странах, которые находятся на различных уровнях развития и располагают различными возможностями в плане решения вопросов международной торговой системы и присоединения к ВТО. |
It will also proceed with the preparation of a regional profile along the lines suggested by the secretariat in cooperation with the Council of Europe and its Development Bank. |
Он также приступит к подготовке регионального обзора в соответствии с рекомендациями, сформулированными секретариатом в сотрудничестве с Советом Европы и его Банком развития. |
We in the developing world are eager to forge ahead, in partnership with others, with the achievement of our aspirations. |
Мы, страны развивающегося мира, активно стремимся к тому, чтобы приступить в партнерстве с другими странами к реализации наших чаяний. |
Others pointed out, however, that this is consistent with the principle of minimizing mitigation and adaptation costs by adopting the lowest cost options for dealing with climate change. |
В то же время другие участники отметили, что такой подход соответствует принципу сведения к минимуму расходов, связанных с сокращением выбросов и адаптацией, путем применения сопряженных с наименьшими расходами вариантов для решения проблем изменения климата. |
The notes to the table give additional explanations, particularly with respect to the interpretation of those parts of the national communications where the information submitted appeared incomplete or inconsistent with the UNFCCC guidelines. |
Примечания к таблице содержат дополнительные пояснения, особенно в отношении интерпретации тех частей национальных сообщений, в которых представленная информация является неполной или не соответствует руководящим принципам РКИКООН. |
Police and judicial authorities should be trained to work with persons with disabilities so that they can receive testimonies from such persons and treat instances of abuse seriously. |
Следует обеспечить подготовку сотрудников органов полиции и суда для работы с инвалидами, с тем чтобы они могли получать свидетельские показания от них, и серьезно подходить к случаям жестокого обращения. |
In 2003, the country started the revision of its legislation with the objective of harmonizing it with European Union legislation. |
В 2003 году страна приступила к пересмотру своего законодательства с целью его согласования с законодательными актами Европейского союза. |