It joined other delegations in stressing that peace-keeping operations must be provided with financial support commensurate with the obvious importance which Member States appeared to attach to them. |
Соединенные Штаты присоединяются к другим делегациям и подчеркивают необходимость того, чтобы операции по поддержанию мира пользовались такой финансовой поддержкой государств-членов, которая была бы соразмерна тому большому значению, которое они, как представляется, придают таким операциям. |
They may be able to help your friend with her problem, but listen, I would never, ever do business with them if I had a choice. |
Возможно, они смогут помочь твоей подруге, но, слушай, я бы никогда к ним не обратилась, будь у меня выбор. |
You weren't happy with my previous approach to dealing with her, |
Тебе не нравился мой старый подход к общению с ней, |
To deal with them will take more than armour; it will take politically, socially and economically minded people to deal creatively with the situation. |
Для рассмотрения их потребуется не просто оружие; потребуются разбирающиеся в политических, социальных и экономических проблемах люди для творческого подхода к ситуации. |
The European Community and its member States, for their part, have concluded with third countries and with regions many agreements containing clauses calling for cooperation in combating drugs. |
Со своей стороны, Европейское сообщество и его государства-члены заключили с третьими странами и регионами многочисленные соглашения, содержащие положения с призывом к сотрудничеству в борьбе с наркотическими средствами. |
In addition to our close cooperation with other secretariats we are currently reinforcing our partnership with UNDP and establishing new partnerships to help support the convention and its implementation. |
В дополнение к нашему тесному сотрудничеству с другими секретариатами в настоящее время мы укрепляем наше взаимодействие с ПРООН и устанавливаем новые партнерские отношения в целях поддержки Конвенции и ее осуществления. |
My country looks forward to continued cooperation with all CARICOM countries, together with our partners and within the framework of the European Union. |
Моя страна готова к дальнейшему сотрудничеству со всеми странами КАРИКОМ вместе с нашими партнерами и в рамках Европейского союза. |
Chile has also entered into investment promotion and protection agreements with Nicaragua, El Salvador, Guatemala and Honduras, in addition to the existing one with Costa Rica. |
Чили также подписала соглашения о содействии развитию и защите инвестиций с Никарагуа, Сальвадором, Гватемалой и Гондурасом в дополнение к существующему соглашению с Коста-Рикой. |
Libya must not be encouraged to believe that anything less than full compliance with Security Council resolutions can end its confrontation with the international community. |
Необходимо дать Ливии понять, что лишь полное выполнение резолюций Совета Безопасности может привести к прекращению ее конфронтационных отношений с международным сообществом. |
Those bodies advised the Government on legislation to be adopted in the areas they covered and monitored compliance with treaty obligations in cooperation with non-governmental organizations. |
Эти органы консультируют правительство по вопросам принятия законов, относящихся к сфере их компетенции, и следят за выполнением обязательств, вытекающих из договоров о сотрудничестве с НПО. |
In my view, we need a Council with bona fide members politically motivated to face the new agendas with time-tested convictions. |
С моей точки зрения, нам нужен Совет, члены которого были бы исполнены добросовестных намерений и имели политические стимулы к решению новых проблем с прошедшей испытание временем убежденностью. |
The present report has been prepared in accordance with a request of the Statistical Commission at its twenty-eighth session to proceed with the revision of the International Recommendations for Construction Statistics. |
Настоящий доклад подготовлен во исполнение высказанной Статистической комиссией на ее двадцать восьмой сессии просьбы приступить к пересмотру "Международных рекомендаций по статистике строительства". |
States shall nevertheless comply with article 1 of this optional protocol in relation to persons recruited in accordance with paragraph 1 of this article. |
Вместе с тем государства обязаны соблюдать статью 1 настоящего факультативного протокола применительно к лицам, призываемым на военную службу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. |
The Committee notes that efforts are being made by the Government in order to deal with the AIDS pandemic, with the active participation of WHO. |
Комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые в настоящее время правительством страны при активном участии ВОЗ в деле борьбы с пандемией СПИДа. |
The Commission calls for immediate contacts between representatives of the parties with the aim of finding a peaceful solution to the conflict, consistent with respect for the territorial integrity and the Constitution of the Russian Federation. |
Комиссия призывает к незамедлительным контактам между представителями сторон в целях поиска путей мирного урегулирования конфликта, согласующегося с уважением территориальной целостности и Конституции Российской Федерации. |
Along with other higher-level officials, DWA and NWC will approach these committees to take further actions to comply with the commitments of the Convention. |
Наряду с другими высокопоставленными сотрудниками руководители ДВЖ и НЖК будут обращаться к этим комитетам в целях принятия дополнительных мер по выполнению конвенций. |
In other words, while seeking to join Western European structures, we attach great importance to cultivating friendly relations and all-round cooperation both with our immediate and with our more distant neighbours. |
Иными словами, добиваясь присоединения к западноевропейским структурам, мы придаем огромное значение развитию дружеских отношений и всестороннего сотрудничества как с нашими непосредственными, так и с более дальними соседями. |
As an entity with a full-scale administrative structure, the Tribunal will undoubtedly seek to interface with the administrative machinery of the United Nations. |
Являясь органом с полномасштабной административной структурой, Трибунал, несомненно, будет стремиться к взаимодействию с административным механизмом Организации Объединенных Наций. |
Peru is a country that has successfully dealt with its domestic contradictions, and which is looking with vision and determination towards the broad new horizons of international activity. |
Перу является страной, которая успешно справляется со своими внутренними противоречиями и которая обладает видением и преисполнена решимости на пути к новым широким горизонтам международной деятельности. |
There was, therefore, a need to approach such decisions with courage and responsibility, and with a sense of equity and justice. |
В этой связи необходимо подходить к принятию таких решений смело, ответственно и в духе равенства и справедливости. |
As a major agricultural producer, Canada looks forward to working with other nations and with non-governmental organizations and representatives on solutions to the problem of food security through approaches to technology transfer, financing and land reform. |
Как крупный сельскохозяйственный производитель Канада стремится к сотрудничеству с другими странами и неправительственными организациями и представителями в деле решения проблемы продовольственной безопасности такими методами, как передача технологий, финансирование и земельная реформа. |
In seeking appropriate solutions acceptable to all we shall strive with determination and integrity to reconcile our national interests with the broader interests of the international community as a whole. |
В поисках надлежащих, приемлемых для всех решений мы должны решительно и честно стремиться к согласованию наших национальных интересов с более широкими интересами международного сообщества в целом. |
One should be aware that sustainable industrial development is considered with a certain mistrust by outsiders because of perceived trade-offs with competing social needs. |
Нельзя забывать о том, что стороны, не участвующие в этих договоренностях, с определенным недоверием относятся к устойчивому промышленному развитию, поскольку считают, что эта цель отвлекает ресурсы от удовлетворения социальных нужд. |
The lead agency assumes technical responsibility for the products involved and, in cooperation with IAPSO, provides all United Nations agencies with access to information on direct procurement. |
Ведущее учреждение берет на себя техническую ответственность за соответствующие товары и в сотрудничестве с МУУЗ обеспечивает всем учреждениям Организации Объединенных Наций доступ к информации о прямых закупках. |
The Committee notes with concern that the provisions of the Civil Code are discriminatory against women with regard to grounds for divorce. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что положения Гражданского кодекса, касающиеся оснований для развода, носят дискриминационный по отношению к женщинам характер. |