Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
Rosstat has signed a memorandum with Eurostat to access Eurostat data and actively works with colleagues from various countries; Росстат подписал меморандум с Евростатом о доступе к данным Евростата и активно сотрудничает с коллегами из различных стран;
Direct discrimination occurs when differential treatment is directly connected with a person's association with one of the protected categories (as mentioned in anti-discrimination legislation). Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда различия в обращении напрямую связаны с принадлежностью лица к одной из защищаемых категорий (упоминаемых в антидискриминационном законодательстве).
During the mission, the team would meet with all the authorities charged with the prevention, preparedness and response aspects of industrial accidents. В ходе миссии группа проведет встречи с представителями всех органов власти, ответственных за различные аспекты предупреждения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и реагирование на них.
Several interesting points and suggestions had come out of the meeting with Legal Advisers organized in conjunction with the commemoration of the Commission's sixtieth anniversary. На совещании с юрисконсультами, приуроченном к празднованию шестидесятой годовщины работы Комиссии, было выдвинуто несколько интересных точек зрения и предложений.
To facilitate the preparation of the seminars, the Secretariat provided interested countries with some financial resources, a concept note and a possible draft agenda, together with relevant background documentation. В плане подготовки к семинарам секретариат предоставил заинтересованным странам некоторые финансовые ресурсы, концептуальную записку и возможный проект повестки дня наряду с соответствующей справочной документацией.
The results will be shared with the media and Governments to provide them with young people's perspectives on climate change. Результаты будет сообщаться средствам массовой информации и правительствам с тем, чтобы они были в курсе отношения молодежи к проблеме изменения климата.
The LEG further noted the urgency with which this guide should be developed and used in capacity-building efforts with NAPA teams as they begin implementation. ГЭН далее отметила срочный характер разработки и использования этого руководства в рамках усилий по укреплению потенциала групп по НПДА, по мере того как они приступают к осуществлению.
The secretariat organized technical preparatory meetings with experts from specialized organizations and institutions with the purpose of brainstorming on the areas of work of the Nairobi work programme. Секретариат привлекал к организации технических подготовительных совещаний экспертов из специализированных организаций и учреждений с целью поиска творческих идей по областям работы Найробийской программы.
The Australian Government has a strong commitment to supporting families with access to quality child care and assisting families with the cost of that care. Австралийское правительство предпринимает активные усилия для предоставления семьям доступа к качественному уходу за детьми и оказанию помощи с оплатой такого ухода.
Consistency with The Strategy and its objectives implies the adoption of an indicator-based approach to the assessment of progress with implementation, and thus to reporting. Сообразность со Стратегией и ее целями предполагает применение такого подхода к оценке хода осуществления, а следовательно, и к представлению отчетности, который основывался бы на показателях.
That also applied to persons with disabilities, particularly women with disabilities, who were more vulnerable. Это относится также и к лицам с инвалидностью, в частности к женщинам с инвалидностью, которые являются наиболее уязвимыми.
Several missions were not in compliance with the requirements of results-based budgeting, especially with regard to indicators of achievement. Несколько миссий не выполняют требования в отношении составления бюджета, ориентированного на результаты, особенно требования, предъявляемые к показателям достижения результатов.
Algeria did not have any particular dispute with those mechanisms that might be a source of concern, since their urgent appeals and communications were treated with diligence. Вместе с тем следует отметить, что Алжир не имеет особых разногласий с этими механизмами, которые могли бы являться причиной обеспокоенности, поскольку их призывы к принятию неотложных мер и их сообщения рассматриваются с должным вниманием.
In this regard, Argentina has embarked on domestic measures to comply with the recommendations made during the review and with its voluntary commitments. В этой связи Аргентина уже приступила к принятию мер с целью выполнения рекомендаций, сделанных в ходе обзора, и соблюдения своих добровольных обязательств.
Finally, it noted with appreciation the frank and open attitude of Zambia in dealing with many difficulties and challenges in the field of human rights. В заключение он с удовлетворением отметил открытый и откровенный подход Замбии к решению многих трудностей и проблем в области прав человека.
She noted with appreciation that the President of Brazil took a personal interest in her mission and met with her at its end. Она с признательностью отметила, что президент Бразилии проявил личный интерес к ее поездке и встретился с нею по завершении визита.
More innovative mechanisms to deal with the external debt problems facing post-conflict countries that embarked on reconstruction and development should be explored, in line with General Assembly resolution 62/186. Необходимо рассмотреть более инновационные механизмы решения проблем внешней задолженности, с которыми сталкиваются в постконфликтный период страны, приступающие к реконструкции и развитию, в соответствии с резолюцией 62/186 Генеральной Ассамблеи.
The 2010 review cycle has begun with both an unacceptable and unnecessary conflict over formalities and - eventually - with a constructive readiness for substantial debate. Обзорный цикл 2010 года начался и с неприемлемого и ненужного конфликта по поводу формальностей и - в конечном счете - с конструктивной готовности к основательной дискуссии.
Religious communities have the right of access to media owned by the Republic of Croatia, in accordance with the agreement entered into with legal persons engaged in public information activities. Религиозные общины имеют право на доступ к средствам массовой информации, принадлежащим Республике Хорватия, в соответствии с соглашением, заключаемым с юридическими лицами, занимающимися общественно-информационной деятельностью.
The report places focus on barriers to integration with regard to education, work and association activities among women and men with a non-Danish ethnic cultural background. В данном докладе главное внимание сосредоточено на препятствиях к интеграции в сфере образования, на работе и общественной деятельности для женщин и мужчин недатского этнического и культурного происхождения.
We have a long-standing, close and multi-layered relationship with Africa based on our abiding commitment to working with the continent to fulfil its aspirations. С Африкой нас связывают давние, близкие и многоуровневые отношения, основой которых является наше твердое стремление к взаимодействию с этим континентом, направленному на реализацию всех его чаяний.
The same view applies with regard to the implementation of Plan Ecuador in area of the border zone with Colombia. Эти взгляды применимы и к реализации «эквадорского плана» на границе с Колумбией.
Persons with disabilities are provided with special care throughout every stage of their lives, including access to assistive devices for those who need them. Инвалидам обеспечивается специальный уход на всех этапах их жизни, включая доступ к специальным техническим средствам для тех, кто в них нуждается.
This leads to concerns that buyers may choose among their suppliers, generally preferring those with whom they have an established relationship, with potential new entrants facing insuperable obstacles. Это приводит к проблеме, когда покупатели могут выбирать между своими поставщиками, отдавая предпочтение, как правило, тем из них, с которыми у них налажены отношения, и создавая перед новыми потенциальными участниками непреодолимые препятствия.
According to Mr. Mapou, there ensued serious conflicts with the company, which led in turn to confrontations with the police and army. По словам г-на Мапу, это повлекло за собой серьезные конфликты с компанией, которые в свою очередь привели к столкновениям с полицией и вооруженными силами.