Rosstat has signed a memorandum with Eurostat to access Eurostat data and actively works with colleagues from various countries; |
Росстат подписал меморандум с Евростатом о доступе к данным Евростата и активно сотрудничает с коллегами из различных стран; |
Direct discrimination occurs when differential treatment is directly connected with a person's association with one of the protected categories (as mentioned in anti-discrimination legislation). |
Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда различия в обращении напрямую связаны с принадлежностью лица к одной из защищаемых категорий (упоминаемых в антидискриминационном законодательстве). |
During the mission, the team would meet with all the authorities charged with the prevention, preparedness and response aspects of industrial accidents. |
В ходе миссии группа проведет встречи с представителями всех органов власти, ответственных за различные аспекты предупреждения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и реагирование на них. |
Several interesting points and suggestions had come out of the meeting with Legal Advisers organized in conjunction with the commemoration of the Commission's sixtieth anniversary. |
На совещании с юрисконсультами, приуроченном к празднованию шестидесятой годовщины работы Комиссии, было выдвинуто несколько интересных точек зрения и предложений. |
To facilitate the preparation of the seminars, the Secretariat provided interested countries with some financial resources, a concept note and a possible draft agenda, together with relevant background documentation. |
В плане подготовки к семинарам секретариат предоставил заинтересованным странам некоторые финансовые ресурсы, концептуальную записку и возможный проект повестки дня наряду с соответствующей справочной документацией. |
The results will be shared with the media and Governments to provide them with young people's perspectives on climate change. |
Результаты будет сообщаться средствам массовой информации и правительствам с тем, чтобы они были в курсе отношения молодежи к проблеме изменения климата. |
The LEG further noted the urgency with which this guide should be developed and used in capacity-building efforts with NAPA teams as they begin implementation. |
ГЭН далее отметила срочный характер разработки и использования этого руководства в рамках усилий по укреплению потенциала групп по НПДА, по мере того как они приступают к осуществлению. |
The secretariat organized technical preparatory meetings with experts from specialized organizations and institutions with the purpose of brainstorming on the areas of work of the Nairobi work programme. |
Секретариат привлекал к организации технических подготовительных совещаний экспертов из специализированных организаций и учреждений с целью поиска творческих идей по областям работы Найробийской программы. |
The Australian Government has a strong commitment to supporting families with access to quality child care and assisting families with the cost of that care. |
Австралийское правительство предпринимает активные усилия для предоставления семьям доступа к качественному уходу за детьми и оказанию помощи с оплатой такого ухода. |
Consistency with The Strategy and its objectives implies the adoption of an indicator-based approach to the assessment of progress with implementation, and thus to reporting. |
Сообразность со Стратегией и ее целями предполагает применение такого подхода к оценке хода осуществления, а следовательно, и к представлению отчетности, который основывался бы на показателях. |
That also applied to persons with disabilities, particularly women with disabilities, who were more vulnerable. |
Это относится также и к лицам с инвалидностью, в частности к женщинам с инвалидностью, которые являются наиболее уязвимыми. |
Several missions were not in compliance with the requirements of results-based budgeting, especially with regard to indicators of achievement. |
Несколько миссий не выполняют требования в отношении составления бюджета, ориентированного на результаты, особенно требования, предъявляемые к показателям достижения результатов. |
Algeria did not have any particular dispute with those mechanisms that might be a source of concern, since their urgent appeals and communications were treated with diligence. |
Вместе с тем следует отметить, что Алжир не имеет особых разногласий с этими механизмами, которые могли бы являться причиной обеспокоенности, поскольку их призывы к принятию неотложных мер и их сообщения рассматриваются с должным вниманием. |
In this regard, Argentina has embarked on domestic measures to comply with the recommendations made during the review and with its voluntary commitments. |
В этой связи Аргентина уже приступила к принятию мер с целью выполнения рекомендаций, сделанных в ходе обзора, и соблюдения своих добровольных обязательств. |
Finally, it noted with appreciation the frank and open attitude of Zambia in dealing with many difficulties and challenges in the field of human rights. |
В заключение он с удовлетворением отметил открытый и откровенный подход Замбии к решению многих трудностей и проблем в области прав человека. |
She noted with appreciation that the President of Brazil took a personal interest in her mission and met with her at its end. |
Она с признательностью отметила, что президент Бразилии проявил личный интерес к ее поездке и встретился с нею по завершении визита. |
More innovative mechanisms to deal with the external debt problems facing post-conflict countries that embarked on reconstruction and development should be explored, in line with General Assembly resolution 62/186. |
Необходимо рассмотреть более инновационные механизмы решения проблем внешней задолженности, с которыми сталкиваются в постконфликтный период страны, приступающие к реконструкции и развитию, в соответствии с резолюцией 62/186 Генеральной Ассамблеи. |
The 2010 review cycle has begun with both an unacceptable and unnecessary conflict over formalities and - eventually - with a constructive readiness for substantial debate. |
Обзорный цикл 2010 года начался и с неприемлемого и ненужного конфликта по поводу формальностей и - в конечном счете - с конструктивной готовности к основательной дискуссии. |
Religious communities have the right of access to media owned by the Republic of Croatia, in accordance with the agreement entered into with legal persons engaged in public information activities. |
Религиозные общины имеют право на доступ к средствам массовой информации, принадлежащим Республике Хорватия, в соответствии с соглашением, заключаемым с юридическими лицами, занимающимися общественно-информационной деятельностью. |
The report places focus on barriers to integration with regard to education, work and association activities among women and men with a non-Danish ethnic cultural background. |
В данном докладе главное внимание сосредоточено на препятствиях к интеграции в сфере образования, на работе и общественной деятельности для женщин и мужчин недатского этнического и культурного происхождения. |
We have a long-standing, close and multi-layered relationship with Africa based on our abiding commitment to working with the continent to fulfil its aspirations. |
С Африкой нас связывают давние, близкие и многоуровневые отношения, основой которых является наше твердое стремление к взаимодействию с этим континентом, направленному на реализацию всех его чаяний. |
The same view applies with regard to the implementation of Plan Ecuador in area of the border zone with Colombia. |
Эти взгляды применимы и к реализации «эквадорского плана» на границе с Колумбией. |
Persons with disabilities are provided with special care throughout every stage of their lives, including access to assistive devices for those who need them. |
Инвалидам обеспечивается специальный уход на всех этапах их жизни, включая доступ к специальным техническим средствам для тех, кто в них нуждается. |
This leads to concerns that buyers may choose among their suppliers, generally preferring those with whom they have an established relationship, with potential new entrants facing insuperable obstacles. |
Это приводит к проблеме, когда покупатели могут выбирать между своими поставщиками, отдавая предпочтение, как правило, тем из них, с которыми у них налажены отношения, и создавая перед новыми потенциальными участниками непреодолимые препятствия. |
According to Mr. Mapou, there ensued serious conflicts with the company, which led in turn to confrontations with the police and army. |
По словам г-на Мапу, это повлекло за собой серьезные конфликты с компанией, которые в свою очередь привели к столкновениям с полицией и вооруженными силами. |