| Mr. WOLFRUM associated himself with the views of previous speakers with regard to the Chairman's report and proposed time-limits. | Г-н ВОЛЬФРУМ присоединяется к мнению предыдущих ораторов в отношении доклада Председателя и предложенного регламента. |
| Most of the countries with negative rates of natural increase are Eastern European countries with economies in transition (see table 1). | Большинство стран с отрицательными показателями естественного прироста располагаются в Восточной Европе и относятся к категории государств с переходной экономикой (см. таблицу 1). |
| Namibia, with only thirteen years of independence and with limited resources, has made great strides towards gender equality. | Намибия всего лишь через 13 лет после обретения независимости, имея ограниченные ресурсы, сделала большие успехи на пути к гендерному равенству. |
| To this end, ILO has begun intensive consultations with the principal international non-governmental organizations concerned with disabled persons. | Для этого МОТ приступила к проведению интенсивных консультаций с основными международными неправительственными организациями, занимающимися проблематикой инвалидов. |
| Both IFAD, in co-operation with the World Bank and IUCN had approached GEF with similar project proposals. | Как МФСР в сотрудничестве со Всемирным банком, так и ВСОП обратились к ГЭФ с аналогичными предложениями по проектам. |
| Nor has the claim that correspondence with her children was frequently tampered with been further documented. | Равным образом не были представлены дополнительные документы в обоснование претензии относительно того, что письма автора к ее детям нередко подделывались. |
| These options include regional alliances, associations with major airline alliances, code-sharing, leasing, franchising, and contractual arrangements with other airlines. | К таким возможным вариантам относятся региональные союзы, ассоциации с крупными союзами авиакомпаний, взаимное использование кодов, лизинг, франшизинг и договорные связи с другими авиакомпаниями. |
| Women with disabilities, of all ages, often have difficulty with physical access to health services. | Женщины-инвалиды всех возрастов нередко сталкиваются с трудностями в плане физического доступа к медицинским услугам. |
| We should deal with it with a special concern for the needs and sensibilities of the least developed States. | Мы должны подходить к этому с учетом особых потребностей и уязвимости наименее развитых стран. |
| Our societies will end up with growing structural unemployment along with a tremendous waste of water, fuel and natural resources. | Наши общества в конечном итоге придут к растущей структурной безработице, наряду с огромной растратой воды, горючего и природных ресурсов. |
| The United States looks forward to its completion with a view towards associating ourselves with it. | Соединенные Штаты с нетерпением ждут завершения работы над кодексом в целях присоединения к нему. |
| The State party's readiness to cooperate with the Committee in order to comply with the Convention. | Готовность государства-участника к сотрудничеству с Комитетом в целях выполнения Конвенции. |
| They deal with key, topical issues from the relevant field, complete with comments and graphs. | Они посвящены основным тематическим вопросам, относящимся к соответствующим областям исследований, и дополняются комментариями и графиками. |
| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| Similar findings are noted with regard to Rule 7 and the promotion of sustainable livelihoods for persons with disabilities in general. | Аналогичные выводы были сделаны в отношении правила 7 и создания надежных источников средств к существованию для инвалидов в целом. |
| Moreover, national legislation implementing IMO recommendations in accordance with general provisions contained in UNCLOS can be applied with binding character to foreign ships. | Кроме того, национальное законодательство по осуществлению рекомендаций ИМО в соответствии с общими положениями, содержащимися в ЮНКЛОС, может применяться к иностранным судам, порождая обязательные последствия. |
| The above should be implemented with the view to link current emergency activities with the 1997-1999 development programme. | Вышеупомянутая задача должна осуществляться с учетом привязки текущих мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к программе развития на 1997-1999 годы. |
| Croatia looks forward to proceeding expeditiously with bilateral negotiations with a view to resolving the security issue of Prevlaka permanently. | Хорватия стремится к скорейшему проведению двусторонних переговоров, направленных на окончательное урегулирование вопроса о безопасности Превлакского полуострова. |
| Third, the inherent flexibility of the Long-term Strategy may lead to greater concern with process than with concrete results. | В-третьих, заложенная в долгосрочной Стратегии гибкость может приводить к тому, что самому процессу будет уделяться больше внимания, чем конкретным результатам. |
| The Committee was gratified with the obvious political will in the country with regard to the advancement of women. | Комитет удовлетворен тем, что в этой стране отчетливо проявляется политическое желание к улучшению положения женщин. |
| Ethiopia's alleged concern for friendly relations with the Sudan is incompatible with its actions. | Якобы проявляемое Эфиопией стремление к развитию дружественных отношений с Суданом не соответствует его действиям. |
| Both held numerous consultations with other political figures on the two sides, with the aim of creating an environment conducive to the acceptance of compromises. | Они провели многочисленные консультации с другими политическими деятелями двух сторон с целью создания обстановки, ведущей к достижению компромиссов. |
| As regards their political disagreement with the Sudan, that is nothing to do with us. | Что касается политического разногласия с Суданом, то мы к этому никакого отношения не имеем. |
| It reaffirms its readiness to cooperate with all parties with a view to apprehending the suspects and bringing them to justice. | Оно вновь подтверждает свою готовность сотрудничать со всеми сторонами в целях задержания подозреваемых и привлечения их к суду. |
| New developments in ECE cooperation with subregional groupings include cooperation with BSEC, CEI and CIS. | К новым тенденциям в сотрудничестве ЕЭК с субрегиональными группировками относится развитие сотрудничества с ОЭССЧМ, ЦЕИ и СНГ. |