Mr. WOLFRUM associated himself with the views of previous speakers with regard to the Chairman's report and proposed time-limits. |
Г-н ВОЛЬФРУМ присоединяется к мнению предыдущих ораторов в отношении доклада Председателя и предложенного регламента. |
Most of the countries with negative rates of natural increase are Eastern European countries with economies in transition (see table 1). |
Большинство стран с отрицательными показателями естественного прироста располагаются в Восточной Европе и относятся к категории государств с переходной экономикой (см. таблицу 1). |
Namibia, with only thirteen years of independence and with limited resources, has made great strides towards gender equality. |
Намибия всего лишь через 13 лет после обретения независимости, имея ограниченные ресурсы, сделала большие успехи на пути к гендерному равенству. |
To this end, ILO has begun intensive consultations with the principal international non-governmental organizations concerned with disabled persons. |
Для этого МОТ приступила к проведению интенсивных консультаций с основными международными неправительственными организациями, занимающимися проблематикой инвалидов. |
Both IFAD, in co-operation with the World Bank and IUCN had approached GEF with similar project proposals. |
Как МФСР в сотрудничестве со Всемирным банком, так и ВСОП обратились к ГЭФ с аналогичными предложениями по проектам. |
Nor has the claim that correspondence with her children was frequently tampered with been further documented. |
Равным образом не были представлены дополнительные документы в обоснование претензии относительно того, что письма автора к ее детям нередко подделывались. |
These options include regional alliances, associations with major airline alliances, code-sharing, leasing, franchising, and contractual arrangements with other airlines. |
К таким возможным вариантам относятся региональные союзы, ассоциации с крупными союзами авиакомпаний, взаимное использование кодов, лизинг, франшизинг и договорные связи с другими авиакомпаниями. |
Women with disabilities, of all ages, often have difficulty with physical access to health services. |
Женщины-инвалиды всех возрастов нередко сталкиваются с трудностями в плане физического доступа к медицинским услугам. |
We should deal with it with a special concern for the needs and sensibilities of the least developed States. |
Мы должны подходить к этому с учетом особых потребностей и уязвимости наименее развитых стран. |
Our societies will end up with growing structural unemployment along with a tremendous waste of water, fuel and natural resources. |
Наши общества в конечном итоге придут к растущей структурной безработице, наряду с огромной растратой воды, горючего и природных ресурсов. |
The United States looks forward to its completion with a view towards associating ourselves with it. |
Соединенные Штаты с нетерпением ждут завершения работы над кодексом в целях присоединения к нему. |
The State party's readiness to cooperate with the Committee in order to comply with the Convention. |
Готовность государства-участника к сотрудничеству с Комитетом в целях выполнения Конвенции. |
They deal with key, topical issues from the relevant field, complete with comments and graphs. |
Они посвящены основным тематическим вопросам, относящимся к соответствующим областям исследований, и дополняются комментариями и графиками. |
The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. |
По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
Similar findings are noted with regard to Rule 7 and the promotion of sustainable livelihoods for persons with disabilities in general. |
Аналогичные выводы были сделаны в отношении правила 7 и создания надежных источников средств к существованию для инвалидов в целом. |
Moreover, national legislation implementing IMO recommendations in accordance with general provisions contained in UNCLOS can be applied with binding character to foreign ships. |
Кроме того, национальное законодательство по осуществлению рекомендаций ИМО в соответствии с общими положениями, содержащимися в ЮНКЛОС, может применяться к иностранным судам, порождая обязательные последствия. |
The above should be implemented with the view to link current emergency activities with the 1997-1999 development programme. |
Вышеупомянутая задача должна осуществляться с учетом привязки текущих мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к программе развития на 1997-1999 годы. |
Croatia looks forward to proceeding expeditiously with bilateral negotiations with a view to resolving the security issue of Prevlaka permanently. |
Хорватия стремится к скорейшему проведению двусторонних переговоров, направленных на окончательное урегулирование вопроса о безопасности Превлакского полуострова. |
Third, the inherent flexibility of the Long-term Strategy may lead to greater concern with process than with concrete results. |
В-третьих, заложенная в долгосрочной Стратегии гибкость может приводить к тому, что самому процессу будет уделяться больше внимания, чем конкретным результатам. |
The Committee was gratified with the obvious political will in the country with regard to the advancement of women. |
Комитет удовлетворен тем, что в этой стране отчетливо проявляется политическое желание к улучшению положения женщин. |
Ethiopia's alleged concern for friendly relations with the Sudan is incompatible with its actions. |
Якобы проявляемое Эфиопией стремление к развитию дружественных отношений с Суданом не соответствует его действиям. |
Both held numerous consultations with other political figures on the two sides, with the aim of creating an environment conducive to the acceptance of compromises. |
Они провели многочисленные консультации с другими политическими деятелями двух сторон с целью создания обстановки, ведущей к достижению компромиссов. |
As regards their political disagreement with the Sudan, that is nothing to do with us. |
Что касается политического разногласия с Суданом, то мы к этому никакого отношения не имеем. |
It reaffirms its readiness to cooperate with all parties with a view to apprehending the suspects and bringing them to justice. |
Оно вновь подтверждает свою готовность сотрудничать со всеми сторонами в целях задержания подозреваемых и привлечения их к суду. |
New developments in ECE cooperation with subregional groupings include cooperation with BSEC, CEI and CIS. |
К новым тенденциям в сотрудничестве ЕЭК с субрегиональными группировками относится развитие сотрудничества с ОЭССЧМ, ЦЕИ и СНГ. |