In addition, the Project also establishes linkages with community organisations to provide child and adolescent psychiatric patients with personalised rehabilitation services as well as training and activities relating to daily living and vocational skills in community settings. |
К тому же, по линии проекта устанавливаются связи с местными общественными организациями для оказания индивидуализированных реабилитационных услуг детям и подросткам, страдающим психическими заболеваниями, а также организации для них подготовки и мероприятий по их адаптации к повседневной жизни и формирования профессиональных навыков в условиях общины. |
In 2010 the Norwegian Directorate of Health will start working on new guidelines concerning eating disorders and conduct a survey of treatment for people with eating disorders with regard to capacity, quality and accessibility. |
В 2010 году Управление здравоохранения Норвегии приступит к работе над новыми руководящими принципами лечения нарушений пищевого поведения и проведет среди людей, прошедших лечение по этому поводу, обследование на предмет оценки ими уровня, качества и доступности услуг в этой области. |
The Committee also encourages the State party to seize the opportunity of the reconstruction efforts to apply designs which enable access for persons with disabilities on an equal basis with others to the physical environment, facilities and services provided to the public. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться возникшей возможностью и при проведении восстановительных работ применять проектные решения, обеспечивающие доступ инвалидов на равной основе к материальному окружению, оборудованию и услугам, предоставляемым населению. |
Such a discussion could be presented in a neutral manner, setting out the arguments for and against including any special provisions dealing with technical and other services in tax treaties, without any suggestion regarding how countries might deal with the issue. |
Суть дискуссии можно передать в нейтральном ключе с изложением аргументов как в пользу, так и против включения в налоговые соглашения специальных положений, касающихся технических и других услуг, без предложения возможных подходов стран к решению этого вопроса. |
Goal 8: By providing peoples from different linguistic backgrounds with the Universal Networking Language platform, the Foundation enables them to communicate with each other in their mother language, thus facilitating reciprocal knowledge, mutual understanding, solidarity and cooperation in common development endeavours. |
Предоставляя людям с различной лингвистической подготовкой платформу универсального сетевого языка, Фонд дает им возможность общения друг с другом на своем родном языке, тем самым способствуя взаимному обмену сведениями, установлению взаимопонимания, развитию чувства солидарности и сотрудничеству в совместном стремлении к развитию. |
To deal with the second concern, greater efforts should be made to ensure that global funding for control of communicable diseases is adequately aligned with national policy priorities and that it strengthens - rather than weakens - national health systems. |
Что касается второй проблемы, то следует прилагать более активные усилия к тому, чтобы глобальное финансирование деятельности по борьбе с инфекционными заболеваниями было надлежащим образом увязано с приоритетными направлениями национальной политики и чтобы оно вело к укреплению, а не ослаблению национальных систем здравоохранения. |
There are significant investment opportunities with the potential to increase productivity and earnings in rural areas, helping poor countries cope with climate change and ensuring domestic supply of food in the face of volatile international prices. |
В инвестиционной сфере имеются значительные возможности, которые потенциально могут привести к повышению производительности и росту заработков в сельских районах, что поможет бедным странам принимать необходимые меры по борьбе с изменением климата и обеспечивать снабжение продовольствием за счет внутренних ресурсов в условиях колебаний международных цен. |
In South Sudan, UNDP and UNFPA have worked with partners to develop an approach that envisions a graduated shift from directly providing life-saving services to working under the leadership of and in partnership with national authorities as they develop systems and capacities. |
В Южном Судане ПРООН и ЮНФПА взаимодействуют с партнерами в разработке подхода, предусматривающего постепенный переход от непосредственного предоставления жизнесберегающих услуг к осуществлению деятельности под руководством национальных органов и в партнерстве с ними по мере наращивания ими систем и потенциалов. |
On the other hand, targeted promotion programmes ensure that advisors are available who, together with clients or relatives, try to find individual hardware and software solutions so as to provide the best possible tools for people with disabilities. |
С другой стороны, благодаря целевым программам подготовлены лица, которые вместе с клиентами или родственниками пытаются подобрать индивидуальные решения с точки зрения оборудования и программного обеспечения, с тем чтобы предоставить инвалидам доступ к наилучшим возможными техническим средствам. |
Some that are in progress include the "Second Baseline Survey on Public Attitudes towards Persons with a Disability" and "Study on Equal Learning Opportunities for Students with Disabilities - the Integrated Education system". |
Некоторые из них находятся на стадии осуществления, в частности такие, как "Второй исходный обзор отношения населения к инвалидам" и "Исследование равных учебных возможностей для учащихся-инвалидов - интегрированная система образования". |
The Bill applies to employees with disabilities like their able-bodied counterparts, and provides a special arrangement for those with impaired productivity so as to minimise any possible adverse impact of SMW on their employment opportunities. |
Законопроект применяется к работникам с ограниченными возможностями в том же объеме, в каком он применим к их здоровым коллегам, и предусматривает специальный режим для инвалидов с пониженной производительностью труда, чтобы свести к минимуму отрицательное воздействие МРОТЗ на их возможности трудоустройства. |
Those rights had been reinforced by recent amendments to existing legislation and the adoption of new laws to provide persons with disabilities with access to training and employment, free education and financial assistance and allowances. |
Эти права были подкреплены поправками, недавно внесенными в действующее законодательство, и принятием новых законов для обеспечения инвалидов доступом к обучению и занятости, бесплатному образованию и финансовой помощи и пособиям. |
New Zealand sign language was one of the three official languages of the country, along with English and Maori, and measures were being taken to make telecommunications more easily accessible to persons with hearing and speech impairments. |
Новозеландский язык жестов является одним из трех официальных языков страны наряду с английским и маори, и принимаются меры к тому, чтобы сделать телекоммуникации более доступными для людей с нарушениями слуха и речи. |
Article 4, paragraph 3, called for the active involvement of organizations representing persons with disabilities, including children with disabilities, in decision-making processes that affected their lives. |
В пункте З статьи 4 содержится призыв активно привлекать организации, представляющие инвалидов, включая детей с инвалидностью, к процессам принятия решений по вопросам, касающимся их жизни. |
National human rights institutions were also committed to working directly with children with disabilities and to providing a platform for their views to be heard and their concerns taken into account by States. |
Национальные правозащитные учреждения также занимаются непосредственной работой с детьми с ограниченными возможностями и стремятся к тому, чтобы мнения этих детей были услышаны и чтобы государства принимали во внимание вопросы, вызывающие у них обеспокоенность. |
The report and its annexes provide an overview of UNDP results and contributions across all four focus areas, together with an in-depth analysis of the nine corporate outcomes as agreed with the Executive Board. |
В докладе и приложениях к нему дается обзор достигнутых ПРООН результатов и ее вклада по всем четырем приоритетным областям, а также углубленный анализ деятельности по достижению девяти общеорганизационных итогов, согласованных с Исполнительным советом. |
Many Member States pointed to the need to revise current education curricula and increase training efforts in order to better prepare young people for employment, with Malta and Switzerland stressing the challenge of better engaging and collaborating with both the public and private sectors. |
Многие государства-члены делали упор на необходимости пересматривать имеющиеся учебные программы и наращивать усилия по повышению подготовленности молодых людей к выходу на рынок труда, при этом Мальта и Швейцария особо подчеркивали сложность такой задачи, как улучшение вовлеченности государственного и частного сектора и расширение сотрудничества с ним. |
Cameroon, along with every other country, is committed to realizing this goal, with the aim of halving the proportion of people living in poverty and suffering from hunger by 2015. |
Вместе со всеми другими странами Камерун стремится к достижению этой цели и ставит перед собой задачу вдвое сократить к 2015 году долю людей, живущих в нищете и страдающих от голода. |
In the lead-up to the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, 70 women's NGOs in the United Kingdom, together with experts and interested individuals, have met regularly with the objective of working towards a successful outcome at this vital meeting. |
В ходе подготовки к пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин представители 70 женских неправительственных организаций Соединенного Королевства регулярно встречались с экспертами и заинтересованными лицами в интересах обеспечения положительных итогов работы этого жизненно важного форума. |
Efforts are also being made to try to serve remote areas by providing them with female health support personnel equipped with the necessary knowledge and experience to motivate women to request services and care without feeling embarrassed. |
Кроме того, ведется работа по налаживанию процесса оказания услуг в отдаленных районах за счет обеспечения их квалифицированными и опытными вспомогательными медицинскими работниками женского пола, с тем чтобы местные жительницы могли без стеснения обращаться к ним за помощью и консультациями. |
In such cases, in particular, great success has been achieved through the example set by the police, who in general are present, together with Africans, during the consultation, towards increased acceptance of people with dark skin. |
В таких случаях, в частности, значительные успехи достигались благодаря примеру, который показывали сотрудники полиции, обычно находящиеся поблизости, вместе с африканцами во время консультаций, посвященных повышению уровня терпимости к людям с темным цветом кожи. |
Requests UNICEF, together with UNDP and UNFPA, to provide the Executive Board with an analysis of the following for their respective organizations: |
просит ЮНИСЕФ, совместно с ПРООН и ЮНФПА, представить Исполнительному совету анализ следующих вопросов применительно к их соответствующим организациям: |
On financial impact, he stated that UNOPS would only know with certainty the impact of dealing with transactions in an IPSAS environment towards the end of 2012. |
Относительно финансовых последствий он заявил, что ЮНОПС будет точно знать о финансовых последствиях совершения транзакций в условиях применения МСУГС только к концу 2012 года. |
However, this situation is changing, with funding to Africa and Latin America growing significantly owing largely to REDD-plus readiness activities, which indicates that the fourth global objective on forests, to the extent that it deals with ODA, has been achieved. |
Однако сейчас ситуация меняется - существенно возрастают объемы финансирования стран Африки и Латинской Америки, в значительной мере за счет осуществления мероприятий по подготовке к реализации СВОД-плюс, что свидетельствует о достижении Цели 4 в той мере, в какой она связана с ОПР. |
The organization welcomes the theme with strong support and with a call for action on a collaborative response initiative between victims and survivors, States parties, including Governments at the national, state and local levels, as well as civil society organizations and the private sector. |
Наша организация полностью поддерживает данную тему и призывает к осуществлению инициативы по совместным мерам реагирования с участием жертв насилия, государств-участников, правительств национального, регионального и местного уровней, а также организаций гражданского общества и частного сектора. |