1.2. Proportion of countries with universal school readiness policy. |
1.2 Процентная доля стран, в которых проводится политика, направленная на обеспечение всеобщей готовности детей к поступлению в начальную школу. |
Additional mitigation may be achieved from sources associated with port activities, for example port electrification. |
Дополнительное сокращение может быть достигнуто из источников, связанных с функционированием портов, к примеру, за счет электрификации портовых операций. |
In addition, maximal access to primary health care with sufficient referral opportunity decreases health inequality. |
К тому же, максимальный доступ к первичному медико-санитарному обслуживанию с достаточными возможностями для направления к врачам-специалистам уменьшает неравенство в области здравоохранения. |
Recommendations with particularly important implications for livelihoods and sustainable forest management are repeated below. |
Ниже излагаются рекомендации, имеющие особенно важные последствия для обеспечения средств к сосуществованию и устойчивому управлению лесным хозяйством. |
One such category is persons with disabilities. |
К одной из таких категорий относятся люди с ограниченными возможностями. |
Critical to all this work is the increasingly strategic approach to collaboration with others. |
Крайне важную роль во всей этой деятельности играет все в большей мере стратегический подход к сотрудничеству с другими структурами. |
The accelerating demographic shift to cities has made sustainable urbanization synonymous with sustainable development. |
Демографический сдвиг в сторону ускорения темпов роста городского населения привел к тому, что процесс устойчивой урбанизации стал синонимом процесса устойчивого развития. |
Abuses of power should be dealt with strictly. |
Случаи злоупотребления властью должны встречать самое жесткое к себе отношение. |
It also offered an opportunity to engage with contemporary discourse. |
Кроме того, это открывает возможность приступить к рассмотрению вопроса с учетом современных реалий. |
Children, people with disabilities and elderly people were considered vulnerable groups. |
Г-жа Ессенеме поясняет, что к уязвимым группам относят детей, инвалидов и престарелых. |
CERD noted with concern the discrimination reportedly experienced by Roma children in accessing quality education. |
КЛРД с озабоченностью отметил, что, по имеющимся сообщениям, дети рома подвергаются дискриминации в отношении доступа к качественному образованию. |
The issue should therefore be approached with caution. |
Таким образом, к этому вопросу следует подходить с осторожностью. |
Deliberately poor prison conditions combined with purposeful medical negligence cause extreme suffering of prisoners. |
Умышленно создаваемые плохие тюремные условия в сочетании с целенаправленной медицинской халатностью приводят к тому, что заключенные испытывают чрезвычайные страдания. |
This is because the policy has met with cynicism and resistance from some sectors. |
Такая ситуация складывается вследствие того, что в некоторых секторах к вышеуказанной политике относятся скептически и она встречает сопротивление. |
The security situation has worsened, with more lethal fighting. |
Положение в области безопасности ухудшилось, число столкновений, приводящих к гибели людей, возросло. |
Innovative practices with human rights implications are rare. |
Инновационные подходы к анализу воздействия на права человека встречаются редко. |
Creating equal opportunities for the disadvantaged and demonstrating solidarity with them are sustainable investments in peace. |
Создание равных возможностей для обездоленных людей и проявление солидарности по отношению к ним - это устойчивые инвестиции в достижение мира. |
Workshop on seed potatoes back-to-back with Russia Potato Congress, Moscow, August 2007. |
Рабочем совещании по семенному картофелю, приуроченном к конгрессу "Картофель-Россия-2007", Москва, август 2007 года. |
Forest managers are developing new adaptation strategies with better risk management approaches. |
Специалисты в области лесного хозяйства разрабатывают новые стратегии адаптации с более эффективными подходами к управлению рисками. |
Microcredit schemes and government lending programmes must be sustained and accessible to women with few assets. |
Необходимо в обязательном порядке сохранить схемы микрокредитования и программы предоставления государственных займов и обеспечить доступ к ним для женщин, располагающих незначительными активами. |
It also encouraged close collaboration with the international community regarding refugees. |
Он призвал также к тесному сотрудничеству с международным сообществом в вопросах, касающихся беженцев. |
Risky forms of behaviour and experimentation associated with adolescence may also have serious health consequences. |
Значительные последствия с точки зрения здоровья, могут иметь также формы поведения, сопряженные с риском и склонностью к экспериментам, характерные для подросткового возраста. |
Concerns about the costs and risks associated with green economy policies were raised. |
Была высказана озабоченность относительно издержек и рисков, связанных с политикой перехода к «зеленой» экономике. |
Lithuania noted with satisfaction the responses of Estonia to its recommendations. |
Литва с удовлетворением приняла к сведению ответы Эстонии в связи с ее рекомендациями. |
When combined with open-source dividend reward programmes, this encourages collaboration rather than competition. |
В сочетании с программами выплаты финансовых вознаграждений бесплатным источникам информации это ведет к поощрению скорее сотрудничества, чем конкуренции. |