Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
In the European country, the trend with regard to bribery cases shows some fluctuations, with much lower and stable levels of prosecutions and convictions. В европейской стране число случаев подкупа подвержено некоторым колебаниям при значительно более низком и стабильном числе дел, принятых к производству, и числе обвинительных приговоров.
They also stressed that partnerships with and efforts to learn from the private sector to increase the efficiency with which resources were used would be needed in order to support the transition to a green economy. Они также подчеркнули, что для содействия переходу к зеленой экономике потребуются партнерские отношения с частным сектором в целях повышения эффективности использования ресурсов и освоения его соответствующего опыта.
This seminar will focus on how to deal with the strategic challenges in balancing the growing demands for access to micro-data for research purposes with the requirements of statistical confidentiality. Основное внимание в ходе семинара будет уделено способам решения стратегических задач в плане обеспечения компромисса между растущим спросом на доступ к микроданным и требованиями статистической конфиденциальности.
We provide these partners with access to our data via a variety of data access modes that can be understood as a continuum that deals with different levels of risk. Обеспечивается доступ таких партнеров к его данным в различных режимах доступа к ним, которые можно воспринимать как некий континуум с варьирующейся степенью риска.
The units would be established with a view to, inter alia, addressing some of the challenges identified by recipient countries with regard to accessing funding from the existing GEF-managed focal areas. Они позволили бы, в частности, решать некоторые из проблем, выявленных странами реципиентами при получении доступа к финансированию в существующих областях деятельности ФГОС.
A third, suggesting that the involvement of the health sector in the Strategic Approach in many countries was inadequate, urged cooperation with WHO, saying that it should work with member States to promote and disseminate the strategy. Третий представитель заявил о неадекватности участия сектора здравоохранения в Стратегическом подходе во многих странах и призвал к сотрудничеству с ВОЗ, отметив, что она должна работать с государствами-членами в области пропаганды и осуществления стратегии.
The communications strategy also recommends that policymakers be targeted directly through meetings with UNCTAD officials, through interaction at high-level sessions, by engaging parliamentarians, and through briefings and joint activities with the Inter-Parliamentary Union. В коммуникационной стратегии рекомендовано также непосредственно обращаться к политическому руководству, используя для этого встречи с должностными лицами ЮНКТАД, контакты на сессиях высокого уровня, налаживание связей с парламентариями, проведение брифингов и совместных мероприятий с Межпарламентским союзом.
Based on the sample of the reported information, it seems that the outcome of such procedures can be enforced abroad, particularly in jurisdictions with extensive experience in the field of international cooperation and with the potential to adopt flexible approaches to related matters. Судя по выборке представленной информации результаты применения таких процедур, похоже, могут быть реализованы и за рубежом, особенно в странах с большим опытом в области международного сотрудничества и способных придерживаться гибких подходов к соответствующим вопросам.
In line with the trends identified in previous thematic reports, a number of States parties had taken measures to encourage cooperation with law enforcement authorities of persons who participated in the commission of corruption offences. В соответствии с тенденциями, выявленными в предыдущих тематических докладах, ряд государств принимали меры по поощрению лиц, участвовавших в совершении коррупционных преступлений, к сотрудничеству с правоохранительными органами.
During the many meetings held with representatives of the international and non-governmental organizations, including ICRC, senior Ministry of Justice officials have discussed ways of bringing the country's penal system more into line with international standards, as well as the procedure for visits to correctional institutions. В ходе многочисленных встреч в представителями международных и неправительственных организаций, в том числе МККК руководством Министерства юстиции республики были обсуждены вопросы оказания содействия в приближении уголовно-исполнительной системы Таджикистана к международным стандартам, а также порядок посещения исправительных учреждений.
The SPT notes with concern that out of the 44 persons sentenced to life in Osh and Jalal-Abad in relation with the June 2010 events, 41 were of Uzbek ethnic origin. ППП с озабоченностью отмечает, что из 44 лиц, приговоренных к пожизненному заключению в Оше и Джалал-Абаде в связи с июньскими событиями 2010 года, 41 человек являлся этническим узбеком.
The Meeting also urged UNODC to collect and disseminate, in cooperation with existing national institutions with expertise in the field of surveys and statistical data on criminal justice issues, information about national institutional frameworks and legal requirements for international cooperation. Совещание также обратилось к УНП ООН с настоятельным призывом собирать и распространять, в сотрудничестве с существующими национальными учреждениями, обладающими специальным опытом в области проведения обследований и сбора статистических данных по вопросам уголовного правосудия, информацию о национальных институциональных рамках и правовых требованиях в отношении обеспечения международного сотрудничества.
It has also resulted in cities with poor accessibility for the elderly and persons with disabilities; Это также привело к появлению городов с плохой доступностью для пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями;
111.6 Ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and proceed with the corresponding legal reforms in compliance with said Convention (Uruguay); 111.6 ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и продолжить осуществление соответствующих законодательных реформ в соответствии с упомянутой Конвенцией (Уругвай);
This process eventually led to the acknowledgment in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities that inclusive education is the best modality to comply with the universality of this right. В конечном итоге этот процесс привел к признанию в Конвенции о правах инвалидов того факта, что инклюзивное образование является наиболее эффективным способом для выполнения принципа всеобщности этого права.
States are also required thereby to ensure that persons with disabilities have access to an inclusive, quality and free primary education and secondary education on an equal basis with others. Согласно этому пункту государства также обязаны обеспечивать, чтобы инвалиды наравне с другими имели доступ к инклюзивному, качественному и бесплатному начальному и среднему образованию.
Saudi Arabia reported that article 61 of the Labour Law prohibited slavery and the withholding of salary, and also provided that workers be treated with dignity and respect, including with regard to their religion. Саудовская Аравия сообщила, что статья 61 Закона о труде запрещает рабство и невыплату заработной платы, а также предписывает относиться к трудящимся с достоинством и уважением, в том числе в отношении религии.
She held a consultation with the Working Group on Indigenous Populations/Communities in Africa and noted with appreciation its openness to engaging in further dialogue concerning minority issues. Она провела консультации с Рабочей группой по вопросам коренных народов/общин в Африке и с удовлетворением отметила ее готовность к участию в дальнейшем диалоге по вопросам меньшинств.
UNHCR recommended that the Gambia ensure that refugees below the age of 18 were issued with identity documents, especially those not born in the country and who arrived with their parents or were unaccompanied. УВКПЧ рекомендовало Гамбии принять меры к тому, чтобы лица из числа беженцев в возрасте до 18 лет получали лишний документ, особенно лица, которые были рождены в этой стране и которые прибыли в нее вместе со своими родителями либо в качестве несопровождаемых лиц.
Child Foundation requested the Ministry of Education to work with charities relevant to education of children to provide children and students with more extensive and better services. Детский фонд обратился к Министерству образованию с просьбой сотрудничать с благотворительными организациями, занимающимися вопросами образования детей, с тем чтобы предоставлять учащимся школ и студентам более комплексные и качественные услуги.
The plan identified the limited education opportunities for children and adults with disabilities and also identified a need for an inclusive education for children with different learning abilities. План идентифицировал ограниченные образовательные возможности детей и взрослых инвалидов, а также выявил необходимость инклюзивного образования для детей с разными способностями к обучению.
CRPD was concerned at reports showing the level of violence to which women with disabilities were exposed, and at the small percentage of shelters accessible to persons with disabilities. КПИ выразил обеспокоенность сведениями об уровне насилия, которым подвергаются женщины с инвалидностью, а также незначительной долей приютов, к которым имеют доступ инвалиды.
In line with the desires of the Conference, the present President's summary describes some of the main challenges and opportunities that were highlighted during the high-level dialogue with regard to advancing the objectives of the Strategic Approach. Согласно пожеланиям Конференции в настоящем резюме, подготовленном Председателем, описываются некоторые из главных вызовов и возможностей, акцентированных во время диалога на высоком уровне и имеющих отношение к достижению целей Стратегического подхода.
(b) Address ODA imbalances with increased support to countries with greater need by 2024; Ь) устранение диспропорций в распределении ОПР с увеличением к 2024 году доли помощи, оказываемой наиболее нуждающимся странам;
The public health network has been expanded along with capacity building of doctors and nurses at various levels each year, widening access to basic health-care for the people and with better quality. Сеть учреждений по охране здоровья населения расширяется одновременно с ежегодным укреплением потенциала врачей и медсестер на различных уровнях, расширением доступа к базовым медицинским услугам и повышением их качества.