Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
Finland had undertaken major reforms of its criminal legislation to strengthen its capacity to cooperate with other countries by ratifying international conventions and instruments or signing bilateral agreements with a number of countries, especially within Europe. В Финляндии были осуществлены крупные реформы уголовного законодательства для повышения ее способности к сотрудничеству с другими странами путем ратификации международных конвенций и документов или подписания двусторонних соглашений с рядом стран, особенно в Европе.
The integrated life-cycle analysis approach emphasizes that resource production and consumption is a multi-stage process, with each stage associated with certain types of environmental degradation. В рамках комплексного подхода к анализу "жизненного цикла" делается упор на том, что производство и потребление ресурсов являются многоэтапным процессом, причем каждый этап связан с определенными видами ухудшения состояния окружающей среды.
The Government shall designate a high-level liaison body with decision-making power, to ensure communication with the Office regarding all matters relating to its activities. Правительство назначает орган высокого уровня с директивными полномочиями для поддержания связи с Отделением по всем вопросам, относящимся к его деятельности.
The same speaker also noted the excellent collaboration with UNICEF in Peru, urging that such partnerships with donors be promoted in other countries. Тот же оратор также отметил образцовый характер сотрудничества с ЮНИСЕФ в Перу, призвав к налаживанию таких же партнерских связей с донорами и в других странах.
The Committee therefore requested the Government to enter into direct consultation with the communities affected by the dispute with CIP and to provide further information. В этой связи Комитет обратился к правительству с просьбой начать прямые консультации с общинами, вовлеченными в конфликт с МКП, и представить дополнительную информацию.
Furthermore, during these years, the ICRC has striven to develop a constructive relationship with States and with all those who must apply humanitarian law. Кроме этого, в течение всех этих лет МККК стремится к развитию конструктивного сотрудничества с государствами и со всеми другими сторонами, которым необходимо применять гуманитарное право.
We urge other Chambers to deal with the issue with seriousness and follow this procedure in all cases where threats to witness security have been reported. Мы настоятельно призываем другие камеры со всей серьезностью относиться к этому вопросу и придерживаться этой процедуры при рассмотрении всех тех случаев, когда имеются свидетельства об угрозе безопасности свидетелей.
The Board again expressed its satisfaction with the manner in which the Institute had developed its programmes and with its sound administrative and financial management. Совет вновь выразил удовлетворение подходами Института к разработке своих программ и его эффективным административным и финансовым управлением.
Similarly, a University Law professorship does not automatically carry with it knowledge or experience with respect to matters germane to criminal trials or appeals. Точно так же университетское звание профессора права автоматически не означает наличия знаний или опыта в вопросах, относящихся к уголовному судопроизводству или представлению и рассмотрению апелляций.
Generally, information, especially when it is relevant, is not shared with other actors - and certainly not with my Office. В целом, информация, особенно имеющая отношение к делу, не передается другим субъектам, и тем более моей Канцелярии.
In countries with weak financial sectors, the surge in real interest rates, coupled with slower economic growth, translated into an increase in non-performing loans and a further deterioration of bank assets. В странах со слаборазвитым финансовым сектором рост реальных процентных ставок в совокупности с замедлением экономического роста привел к увеличению доли сомнительной задолженности и дальнейшему ухудшению состояния банковских активов.
Receiving and considering complaints concerning women and coordinating with the relevant authorities with a view to finding appropriate solutions; принятие к рассмотрению жалоб, касающихся женщин, и координация деятельности с соответствующими органами власти с целью нахождения соответствующих решений;
We must respond urgently with new approaches and strategies capable of bringing quality education within the reach of all, including the poor, the remote and those with special educational needs. Мы должны принять срочные меры, применяя новые подходы и стратегии, способные обеспечить доступ к качественному образованию всем, включая бедных, людей, живущих в отдаленных районах, а также лиц с особыми потребностями в плане образования.
To have filled this tank with fuel not needed for the flight would have entailed additional weight with a resulting increase in fuel consumption. Заливка этого бака топливом, которое не нужно для выполнения полета, привела бы к существенному увеличению веса, а, следовательно, и расхода топлива.
States parties should ensure that their constitutions and legislation comply with the principles of the Convention, and in particular with articles 7 and 8. Государства-участники должны принять меры к обеспечению того, чтобы их конституция и законодательство находились в соответствии с принципами Конвенции, и в частности с ее статьями 7 и 8.
Reasons for this include unfamiliarity with employees from ethnic minorities, and recruitment and selection criteria with an unintentional cultural bias which place ethnic minorities at a disadvantage. Это объясняется недостаточной информацией об этнических меньшинствах, а также тем, что критерии, касающиеся отбора и найма кандидатов, отражают непреднамеренное предвзятое отношение к представителям других культур, в результате чего этнические меньшинства оказываются в неблагоприятном положении.
Likewise, in keeping with a modern, integrated concept, the Romanian Government has approached social issues in close relation with economic growth and the complex factors involved in sustainable human development. Более того, в соответствии с современным комплексным подходом румынское правительство подходило к социальным проблемам в тесной увязке с экономическим ростом и сложными факторами устойчивого человеческого развития.
As the IPU is an organization with a membership of 135 national parliaments, it is not surprising that it has sought closer participation with the United Nations. Поскольку МС является организацией, насчитывающей в своих рядах 135 национальных парламентов, нет ничего удивительного в том, что МС стремится к более тесному участию в работе Организации Объединенных Наций.
The OSCE's universal nature provides a basis for the consolidation of its coordinating and system-building role with regard to other European and Euro-Atlantic organizations dealing with security matters. Универсальный характер ОБСЕ создает основу для утверждения ее координирующей и системообразующей роли по отношению к другим европейским и евро-атлантическим организациям, занимающимся вопросами безопасности.
In addition to the Economic and Social Council framework for collaboration with NGOs, the operational organizations should establish their own policy guidelines in accordance with their mandates. В добавление к механизмам Экономического и Социального Совета для сотрудничества с НПО оперативные организации должны выработать свои собственные политические руководящие принципы в соответствии со своими мандатами.
All countries concerned, including those with economies in transition, must be guaranteed access to the network and provided with the necessary technical support. Все заинтересованные страны, включая страны с экономикой переходного периода, должны иметь гарантированный доступ к сети и получать необходимую техническую поддержку.
That argument did not apply in cases where the questionnaires dealt with facts and observable practice, as with the questionnaire on reservations to treaties. Такой аргумент не действует, когда речь идет о вопросниках, касающихся фактов и поддающейся наблюдению практики, как это имеет место в случае с вопросником по оговоркам к договорам.
These charges included interference with traffic flow, raising funds for the KCTU without government permission and his connection with the violence which erupted during both rallies. Эти обвинения касались создания помех для дорожного движения, сбора средства для КФПС без разрешения правительства, а также его причастности к сопровождавшимся насилием беспорядкам, возникшим в ходе обеих демонстраций.
In addition, the Committee reviewed its cooperation with United Nations bodies in connection with the consideration of two draft optional protocols to the Convention. Кроме того, Комитет обсудил вопрос о своем сотрудничестве с органами Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением проектов двух факультативных протоколов к Конвенции.
Another representative from Africa stated that the leadership of his people was negotiating with the national Government to obtain equal recognition and treatment with other traditional people. Другой представитель от Африки сообщил о том, что лидеры его народа ведут переговоры с национальным правительством, с тем чтобы его народ был признан и к нему относились наравне с другими традиционными народами.