Finland had undertaken major reforms of its criminal legislation to strengthen its capacity to cooperate with other countries by ratifying international conventions and instruments or signing bilateral agreements with a number of countries, especially within Europe. |
В Финляндии были осуществлены крупные реформы уголовного законодательства для повышения ее способности к сотрудничеству с другими странами путем ратификации международных конвенций и документов или подписания двусторонних соглашений с рядом стран, особенно в Европе. |
The integrated life-cycle analysis approach emphasizes that resource production and consumption is a multi-stage process, with each stage associated with certain types of environmental degradation. |
В рамках комплексного подхода к анализу "жизненного цикла" делается упор на том, что производство и потребление ресурсов являются многоэтапным процессом, причем каждый этап связан с определенными видами ухудшения состояния окружающей среды. |
The Government shall designate a high-level liaison body with decision-making power, to ensure communication with the Office regarding all matters relating to its activities. |
Правительство назначает орган высокого уровня с директивными полномочиями для поддержания связи с Отделением по всем вопросам, относящимся к его деятельности. |
The same speaker also noted the excellent collaboration with UNICEF in Peru, urging that such partnerships with donors be promoted in other countries. |
Тот же оратор также отметил образцовый характер сотрудничества с ЮНИСЕФ в Перу, призвав к налаживанию таких же партнерских связей с донорами и в других странах. |
The Committee therefore requested the Government to enter into direct consultation with the communities affected by the dispute with CIP and to provide further information. |
В этой связи Комитет обратился к правительству с просьбой начать прямые консультации с общинами, вовлеченными в конфликт с МКП, и представить дополнительную информацию. |
Furthermore, during these years, the ICRC has striven to develop a constructive relationship with States and with all those who must apply humanitarian law. |
Кроме этого, в течение всех этих лет МККК стремится к развитию конструктивного сотрудничества с государствами и со всеми другими сторонами, которым необходимо применять гуманитарное право. |
We urge other Chambers to deal with the issue with seriousness and follow this procedure in all cases where threats to witness security have been reported. |
Мы настоятельно призываем другие камеры со всей серьезностью относиться к этому вопросу и придерживаться этой процедуры при рассмотрении всех тех случаев, когда имеются свидетельства об угрозе безопасности свидетелей. |
The Board again expressed its satisfaction with the manner in which the Institute had developed its programmes and with its sound administrative and financial management. |
Совет вновь выразил удовлетворение подходами Института к разработке своих программ и его эффективным административным и финансовым управлением. |
Similarly, a University Law professorship does not automatically carry with it knowledge or experience with respect to matters germane to criminal trials or appeals. |
Точно так же университетское звание профессора права автоматически не означает наличия знаний или опыта в вопросах, относящихся к уголовному судопроизводству или представлению и рассмотрению апелляций. |
Generally, information, especially when it is relevant, is not shared with other actors - and certainly not with my Office. |
В целом, информация, особенно имеющая отношение к делу, не передается другим субъектам, и тем более моей Канцелярии. |
In countries with weak financial sectors, the surge in real interest rates, coupled with slower economic growth, translated into an increase in non-performing loans and a further deterioration of bank assets. |
В странах со слаборазвитым финансовым сектором рост реальных процентных ставок в совокупности с замедлением экономического роста привел к увеличению доли сомнительной задолженности и дальнейшему ухудшению состояния банковских активов. |
Receiving and considering complaints concerning women and coordinating with the relevant authorities with a view to finding appropriate solutions; |
принятие к рассмотрению жалоб, касающихся женщин, и координация деятельности с соответствующими органами власти с целью нахождения соответствующих решений; |
We must respond urgently with new approaches and strategies capable of bringing quality education within the reach of all, including the poor, the remote and those with special educational needs. |
Мы должны принять срочные меры, применяя новые подходы и стратегии, способные обеспечить доступ к качественному образованию всем, включая бедных, людей, живущих в отдаленных районах, а также лиц с особыми потребностями в плане образования. |
To have filled this tank with fuel not needed for the flight would have entailed additional weight with a resulting increase in fuel consumption. |
Заливка этого бака топливом, которое не нужно для выполнения полета, привела бы к существенному увеличению веса, а, следовательно, и расхода топлива. |
States parties should ensure that their constitutions and legislation comply with the principles of the Convention, and in particular with articles 7 and 8. |
Государства-участники должны принять меры к обеспечению того, чтобы их конституция и законодательство находились в соответствии с принципами Конвенции, и в частности с ее статьями 7 и 8. |
Reasons for this include unfamiliarity with employees from ethnic minorities, and recruitment and selection criteria with an unintentional cultural bias which place ethnic minorities at a disadvantage. |
Это объясняется недостаточной информацией об этнических меньшинствах, а также тем, что критерии, касающиеся отбора и найма кандидатов, отражают непреднамеренное предвзятое отношение к представителям других культур, в результате чего этнические меньшинства оказываются в неблагоприятном положении. |
Likewise, in keeping with a modern, integrated concept, the Romanian Government has approached social issues in close relation with economic growth and the complex factors involved in sustainable human development. |
Более того, в соответствии с современным комплексным подходом румынское правительство подходило к социальным проблемам в тесной увязке с экономическим ростом и сложными факторами устойчивого человеческого развития. |
As the IPU is an organization with a membership of 135 national parliaments, it is not surprising that it has sought closer participation with the United Nations. |
Поскольку МС является организацией, насчитывающей в своих рядах 135 национальных парламентов, нет ничего удивительного в том, что МС стремится к более тесному участию в работе Организации Объединенных Наций. |
The OSCE's universal nature provides a basis for the consolidation of its coordinating and system-building role with regard to other European and Euro-Atlantic organizations dealing with security matters. |
Универсальный характер ОБСЕ создает основу для утверждения ее координирующей и системообразующей роли по отношению к другим европейским и евро-атлантическим организациям, занимающимся вопросами безопасности. |
In addition to the Economic and Social Council framework for collaboration with NGOs, the operational organizations should establish their own policy guidelines in accordance with their mandates. |
В добавление к механизмам Экономического и Социального Совета для сотрудничества с НПО оперативные организации должны выработать свои собственные политические руководящие принципы в соответствии со своими мандатами. |
All countries concerned, including those with economies in transition, must be guaranteed access to the network and provided with the necessary technical support. |
Все заинтересованные страны, включая страны с экономикой переходного периода, должны иметь гарантированный доступ к сети и получать необходимую техническую поддержку. |
That argument did not apply in cases where the questionnaires dealt with facts and observable practice, as with the questionnaire on reservations to treaties. |
Такой аргумент не действует, когда речь идет о вопросниках, касающихся фактов и поддающейся наблюдению практики, как это имеет место в случае с вопросником по оговоркам к договорам. |
These charges included interference with traffic flow, raising funds for the KCTU without government permission and his connection with the violence which erupted during both rallies. |
Эти обвинения касались создания помех для дорожного движения, сбора средства для КФПС без разрешения правительства, а также его причастности к сопровождавшимся насилием беспорядкам, возникшим в ходе обеих демонстраций. |
In addition, the Committee reviewed its cooperation with United Nations bodies in connection with the consideration of two draft optional protocols to the Convention. |
Кроме того, Комитет обсудил вопрос о своем сотрудничестве с органами Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением проектов двух факультативных протоколов к Конвенции. |
Another representative from Africa stated that the leadership of his people was negotiating with the national Government to obtain equal recognition and treatment with other traditional people. |
Другой представитель от Африки сообщил о том, что лидеры его народа ведут переговоры с национальным правительством, с тем чтобы его народ был признан и к нему относились наравне с другими традиционными народами. |