Indicators that a shipment is from an industry sector or facility that is associated with hazardous materials should be treated with caution. |
Следует с осторожностью подходить к данным, свидетельствующим о том, что источником данной партии груза является промышленный сектор или объект, связанный с опасными материалами. |
The Conference requested the Secretary-General to further contacts with international and regional organizations in order to establish, maintain, and strengthen cooperation with them. |
Участники Конференции обратились к Генеральному секретарю с просьбой продолжать контакты с международными и региональными организациями в целях установления, поддержания и укрепления сотрудничества с ними. |
In keeping with the theme for the ministerial-level consultations, the document has a special focus on the state of the environment with respect to water. |
С учетом темы для рассмотрения в ходе консультаций на уровне министров особое внимание в документе уделено состоянию окружающей среды применительно к водоснабжению. |
In addition, the Unit had signed memoranda of understanding with the financial intelligence units of 15 countries with a view to promoting information exchange on money-laundering. |
В дополнение к этому Управление подписало в целях расширения обмена информацией об отмывании денег меморандумы о взаимопонимании с органами финансовой разведки 15 других стран. |
The Government of Mauritius reported that all people living with HIV/AIDS have access to free treatment with antiretroviral drugs, and treatment of malaria also provided free of charge. |
Правительство Маврикия сообщило, что все ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом имеют доступ к бесплатному лечению и антиретровирусным лекарственным препаратам, при этом лечение малярии также предоставляется бесплатно. |
This is due to start in early 2005 with consultations with high-level officials in key ministries to identify challenges, opportunities and obligations arising from the Convention, followed by the training itself. |
Приступить к ее осуществлению планируется в начале 2005 года, когда намечено провести консультации с должностными лицами высокого уровня в ключевых министерствах в целях выявления проблем, возможностей и обязательств, вытекающих из Конвенции, после чего будет налажена собственно подготовка. |
The bodies shall comply with the requested form of access to public information, with certain exceptions;. |
Учреждения соблюдают, за некоторыми исключениями, установленную форму доступа к общественной информации; |
Any person assisting any unlawful activity is punishable for imprisonment up to five years or with fine or with both. |
Любое лицо, оказывающее помощь в любой незаконной деятельности, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок до пяти лет и/или штрафа. |
It is incumbent upon all of us to deal with this proposed draft declaration thoroughly, creatively and with a commitment to accept global responsibility. |
Все мы должны тщательно изучить этот проект декларации, подойти к нему творчески и с готовностью взять на себя глобальную ответственность. |
The speed with which registration applications are processed also falls outside the exemption holder's control, resting with the nominating Party. |
Скорость обработки заявок на регистрацию также не зависит от обладателя исключения, но относится к компетенции Стороны, подающей заявку. |
Several other participants noted their desire to avoid creating a new organization with a mandate that would overlap with existing organizations and create confusion and duplication of effort. |
Несколько других участников заявили о том, что они хотели бы избежать создания новой организации, мандат которой частично совпадал бы с мандатами существующих организаций, что вызовет путаницу и приведет к дублированию усилий. |
One example of this new outlook is the support that UNMIL gave by providing the Civil Aviation Authority with operational premises and computers with Internet access. |
Одним из примеров этого нового подхода является поддержка, оказанная МООНЛ, которая обеспечила Управление гражданской авиации рабочими помещениями, оснащенными подключенными к Интернету компьютерами. |
Defenders have been subjected to ill-treatment such as beatings with electric batons, being blindfolded, tied to chairs and sprayed with tear gas. |
Правозащитников подвергали жестокому обращению, например против них применяли электрошокеры, завязывали глаза, привязывали к стульям и применяли слезоточивый газ. |
There was agreement that their value resided in accurate targeting, effectively reaching poor and isolated groups, along with sunset clauses consistent with sustainable development objectives. |
Участники пришли к общему мнению о том, что их ценность состоит в точном определении целевых групп населения, позволяющем эффективно оказывать помощь неимущим и изолированным группам лиц, при условии наличия положений о прекращении выплат, соответствующих достижению целей устойчивого развития. |
China's currency being pegged to the devaluing US dollar has helped to maintain steady trade flows, causing friction with other suppliers, both domestic and with other import sources. |
Тот факт, что валюта Китая привязана к доллару США, курс которого снижается, способствовал сохранению устойчивых торговых потоков, что вызвало трения с другими поставщиками, как внутренними, так и внешними. |
It was underlined that exploratory and negotiating efforts should be coordinated with the other international fora dealing with specific aspects of outer space. |
Подчеркивалось, что исследовательские и переговорные усилия должны координироваться с другими международными форумами, которые занимаются конкретными профильными вопросами, относящимися к космосу. |
As an alternative to using the shelter, some women will stay with family members but a majority remain with their abusive spouse. |
В качестве альтернативы пребыванию в приюте некоторые женщины уезжают к родственникам, однако большинство женщин остаются со своими жестоко обращающимися с ними мужьями. |
Many resources have become available, yet those working directly with persons living with AIDS tell us they don't know where these funds are and how to access them. |
На эти цели выделены многочисленные ресурсы, однако лица, непосредственно работающие с больными СПИДом, говорят нам о том, что им не известно, где находятся эти средства и как получить к ним доступ. |
The recommendations of the UNCDF impact assessment were recognized in Executive Board decision 2004/13, particularly with respect to the financial viability of the Fund and its relationship with UNDP. |
Рекомендации, вынесенные по итогам оценки деятельности ФКРООН, были приняты к сведению в решении 2004/13 Исполнительного совета, особенно в том, что касается финансовой состоятельности Фонда и его связей с ПРООН. |
UNDP was encouraged to enhance synergy with other funds and programmes, particularly through joint evaluations, in line with TCPR and other declarations. |
К ПРООН был обращен призыв укреплять взаимовыгодное сотрудничество с другими фондами и программами, в частности на основе проведения совместных оценок, в соответствии с ТВОП и другими документами. |
In Ecuador, for example, UNFPA has worked with the Government and academia to merge geographic information technology with demographic data to assess community vulnerabilities to natural disasters. |
Например, в Эквадоре ЮНФПА сотрудничает с правительством и академическими кругами в целях обеспечения слияния географической информационной технологии с демографическими данными в интересах оценки степени уязвимости общин по отношению к стихийным бедствиям. |
This Law provides for rights of persons with disabilities and obligations of the state and local governments towards the persons with disabilities in Latvia. |
Закон предусматривает права инвалидов и обязанности государства и органов местного самоуправления по отношению к инвалидам в Латвии. |
Moreover, this interpretation is the only one compatible with the great liberalism that pervades all the provisions of the Convention that deal with reservations. |
К тому же только такое толкование и совместимо с весьма высокой степенью либерализма, которым пронизаны все положения Конвенции, касающиеся оговорок. |
The activities on designing the future public TV service and definition of its programme profile in compliance with the international standards are going on simultaneously with preparations for purchase and installation of necessary transmitting equipment. |
Деятельность по дальнейшему развитию государственной телевизионной службы и определению набора программ в соответствии с международными нормами проводится одновременно с подготовкой к приобретению и установке необходимого передающего оборудования. |
The Commission, together with willing and concerned international and national governmental and non-governmental organizations, as well as with private donors, should put in place a comprehensive programme of civil society training. |
Комиссии совместно с готовыми к этому заинтересованными международными и национальными правительственными и неправительственными организациями, а также с частными донорами, следует разработать и реализовать всеобъемлющую программу подготовки кадров гражданского общества. |