IOC understood that the United Nations General Assembly expected to play a direct role in the assessment, which was consistent with its traditional role with respect to UNCLOS and ocean governance issues. |
МОК указала, что, по ее мнению, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций рассчитывает на то, чтобы играть непосредственную роль в процессе оценки, и что это сообразуется с ее традиционной ролью применительно к ЮНКЛОС и вопросам распоряжения Мировым океаном. |
UNEP has moved away from ad hoc fund-raising towards a strategic resource mobilization with a main focus on long-term cooperation with selected major donors. |
ЮНЕП отказалась от сбора средств на конкретные мероприятия и перешла к стратегической мобилизации ресурсов с особым упором на долгосрочное сотрудничество с отдельными крупными донорами. |
Coordination will need to keep up with the demands placed on it so as to deal with increasing relief assistance, peace-building and recovery work. |
Координация должна соответствовать предъявляемым к ней требованиям, чтобы обеспечивать расширяющуюся деятельность по оказанию помощи, миростроительству и восстановлению. |
In connection with the forthcoming presidential elections they took note of the publicly expressed intention of the authorities of Belarus to guarantee free and fair elections in accordance with international standards. |
В связи с предстоящими президентскими выборами они приняли к сведению публично выраженное властями Беларуси намерение гарантировать проведение свободных и справедливых выборов в соответствии с международными нормами. |
Treating them with the necessary respect and dignity also means treating their chosen leaders with respect, dignity and impartiality. |
Относиться к нему с необходимым уважением и достоинством означает также относиться с уважением, достоинством и беспристрастностью к его лидерам. |
The representative of Ghana said that her country was preparing for UNCTAD XII with great pride and anticipation, in close cooperation with the UNCTAD secretariat. |
Представитель Ганы заявила, что ее страна с большой гордостью и нетерпением готовится к ЮНКТАД XII в тесном сотрудничестве с секретариатом ЮНКТАД. |
The Working Party agreed with the proposal in principle but found that it should be less detailed and more flexible with regard to dimensions. |
Рабочая группа в принципе согласилась с этим предложением, однако пришла к мнению, что оно должно быть не столь детализированным и допускать большую степень гибкости в отношении размеров. |
The entire chart is quite simple, with the X axis and Y clock with movement. |
Диаграммы достаточно проста, к оси Х и У часы с движением. |
Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. |
Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
When it comes to connecting the general membership with the work of the Security Council, we should not limit that to ad hoc involvement with specific issues. |
Когда речь идет о подключении членов Организации к работе Совета Безопасности, мы не должны ограничивать это специальными формами обсуждения конкретных вопросов. |
The same applies in emergencies and unstable contexts, where communication efforts need to be implemented with additional urgency, commensurate with the critical time factor of crises. |
Это также относится к чрезвычайным ситуациям и нестабильным контекстам, когда усилия в области коммуникации должны осуществляться более оперативно с учетом критического временнóго фактора кризисов. |
Despite initial difficulties, UNICEF has pressed forward with plans to reunify the children with families and by mid-July was in the final stages of preparation. |
Несмотря на первоначально возникшие трудности, ЮНИСЕФ продолжал разработку планов воссоединения детей с их семьями, и к середине июля они были на завершающих стадиях подготовки. |
We add to that, once again, the need to avoid selectivity, be it with regard to enforcing compliance or in dealing with the matter as a whole. |
К этому можно вновь добавить необходимость избегать селективности, будь то в отношении принуждения к соблюдению или рассмотрения вопроса в целом. |
But, if with painful slowness at first, with growing confidence and efficiency this Tribunal has helped bring to account a significant number of accused of high rank. |
Однако этот Трибунал, пусть вначале болезненно и медленно, но затем с растущей уверенностью и эффективностью помог привлечь к ответственности значительное число обвиняемых высокого ранга. |
We believe that a new multilateral instrument with the potential for universal adherence will provide the international community with additional tools for the strengthening of global security. |
Мы считаем, что новый многосторонний механизм, к которому могут присоединиться все страны, предоставляет международному сообществу дополнительные инструменты для укрепления глобальной безопасности. |
We also include a lobby with reception, spacious sitting room with a panoramic terrace, a restaurant, cafe-bar and several meeting rooms. |
Также к услугам гостей холл со стойкой регистрации, просторная гостиная с панорамной террасой, ресторан, кафе-бар и несколько конференц-залов. |
In addition to the listed amenities all spacious rooms with nice furniture have a private bath room with shower or bath. |
Дополнительно к перечисленным удобствам все просторные номера обставлены красивой мебелью и оборудованы отельной ванной комнатой с душем или ванной. |
Job Requirements: to search a person aged between 35 and 55 years, with experience in babysitting, calm and with a flexible schedule. |
Требования к кандидатам: для поиска лиц в возрасте от 35 до 55 лет, с опытом работы в присмотр за детьми, спокойно и с гибким графиком. |
To minimize this risk, people with HIV are generally treated with a combination of ARVs that attack the virus on several fronts at once. |
Для того чтобы свести эту опасность к минимуму, людям, живущим с ВИЧ, обычно назначают сочетание АРВ, воздействующих на вирус на нескольких направлениях одновременно. |
Above the breakfast restaurant there is also a games room with billiards and a computer with internet connection (at an extra cost). |
Кроме ресторана для завтраков также имеется игровая комната с бильярдным столом и компьютер с доступом к интернет (плата отдельно). |
In a month after a meeting with Tsarina Heavenly, architects arrived to Kiev and have started the construction of church happened with miracles and signs. |
Через месяц после встречи с Царицей Небесной, зодчие прибыли в Киев и приступили к строительству церкви, происходившему с чудесами и знамениями. |
Players need to cooperate with each other in order to progress, and each situation can be approached differently, with both characters taking different roles. |
Игроки должны сотрудничать друг с другом, чтобы продвигаться вперёд, и к каждой ситуации можно подойти по-разному, причём оба персонажа выполняют разные роли. |
The method began with a fundamental dissatisfaction with current approaches to sustainability and sustainable development, which tended to treat economics as the core domain and ecology as an externality. |
Метод начинался с фундаментальной неудовлетворенности современными подходами к устойчивости и устойчивому развитию, которые, как правило, чтобы определять экономику в качестве основного домена и экологию как внешний эффект. |
This combination of factors led the club to opt for building an Arena, with the financial assistance of partners, with the standard required by FIFA. |
Сочетание этих факторов заставило клуб склониться к строительству арены, при финансовой поддержке партнёров, соответствующей требованиям ФИФА. |
As with tourists, foreign journalists are always accompanied by minders, and any encounters with locals have been arranged. |
Как и в случае с туристами, к иностранным журналистам всегда прикреплены сопровождающие, а обо всех встречах с местными жителями всегда договариваются заранее. |