Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
The Committee welcomes the dialogue with the delegation and notes with interest the oral and written responses to its questions. Комитет с удовлетворением отмечает проведенный с делегацией диалог и с интересом принимает к сведению устные и письменные ответы на его вопросы.
Fourth, with a view to effectively protecting the rights and interests of persons with disabilities, including women with disabilities, the Law on the Protection of Persons with Disabilities prohibits discrimination based on disability, as well as the abuse or abandonment of women with disabilities. В-четвертых, в целях эффективной защиты прав и интересов лиц с ограниченными возможностями, в том числе женщин с ограниченными возможностями, законом о защите лиц с ограниченными возможностями запрещена дискриминация на основе недееспособности, равно как и злоупотребления или проявления враждебности по отношению к женщинам с ограниченными возможностями.
To ensure the greater and meaningful involvement of people living with HIV in the response to AIDS, UNAIDS works closely with key networks of people living with HIV, including the Global Network of People Living with HIV/AIDS and the International Community of Women Living with HIV/AIDS. Для обеспечения более широкого и эффективного привлечения людей, живущих с ВИЧ, к усилиям по борьбе со СПИДом ЮНЭЙДС тесно сотрудничает с основными сетями ВИЧ-инфицированных лиц, включая Глобальную сеть людей, живущих с ВИЧ/СПИДом и Международное сообщество женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом.
Member States and organizations of persons with disabilities are increasing their efforts to promote the rights of persons with disabilities in society and development in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities to bring about lasting change in the lives of persons with disabilities. Государства-члены и организации инвалидов наращивают свои усилия, направленные на поощрение прав инвалидов в обществе и процессе развития, в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов, с тем чтобы навсегда изменить жизнь инвалидов к лучшему.
With the assistance of my Special Envoy, I shall consult with the parties and with the Russian Federation in the coming days with a view to determining how best the United Nations can assist in making progress towards a comprehensive political settlement. При содействии моего Специального представителя я в предстоящие дни буду проводить консультации со сторонами и с Российской Федерацией с целью определения того, каким образом Организация Объединенных Наций может наилучшим образом содействовать достижению прогресса на пути к всеобъемлющему политическому урегулированию.
With regard to chapter VIII, his delegation believed that it was time for the Commission to proceed with the decision taken at its forty-ninth session, namely, to deal with the question of liability, in accordance with General Assembly resolution 54/111. Что касается главы VIII, то делегация его страны считает, что пришло время, когда Комиссия должна приступить к реализации решения, принятого на ее сорок девятой сессии, т.е. решения о рассмотрении вопроса о гражданской ответственности в соответствии с резолюцией 54/111 Генеральной Ассамблеи.
With regard to collaboration with the counter-terrorism bodies established by the Security Council, one speaker encouraged UNODC to further enhance its cooperation with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate with a view to the facilitation of capacity-building assistance. Что касается взаимодействия с контртеррористическими органами, созданными Советом Безопасности, то один из выступавших призвал ЮНОДК к дальнейшему расширению сотрудничества с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета в целях содействия оказанию помощи по наращиванию потенциала.
With respect to question (a), European ECO-Forum reported that its members said that international forums' formalized rules primarily dealt with access to information, less with public participation and seldom with access to justice in environmental matters. Что касается вопроса а), то Европейский ЭКО-Форум сообщил, что его члены заявили, что официальные правила международных форумов главным образом касаются доступа к информации, в меньшей степени - участия общественности и в редких случаях - доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды.
I didn't do anything with her, and I got nothing to do with any of this. Абсолютно ничего, я не имею никакого отношения к этому.
He opened a restaurant with his old lady on Maxwell Street... and he took Blue Lou with him. Он со своей старухой открыл ресторан на Максвелл стрит... и взял к себе Блу Лу.
The next phase should be implemented simultaneously, with regular reminders to staff of the need to perform their duties with utmost diligence, including the mandatory filing of financial disclosure statements. Одновременно должен быть осуществлен следующий этап, предусматривающий в дополнение к обязательному представлению финансовых деклараций регулярные напоминания сотрудникам о необходимости выполнять их обязанности с максимальным старанием.
The brief, developed in consultation with persons living with HIV and persons with disabilities, discusses the actions needed to increase the participation of persons with disabilities in the HIV response and ensures that they have access to HIV services on an equal basis with others. В этом документе, разработанном в консультации с людьми, инфицированными ВИЧ, и инвалидами, обсуждаются практические действия, необходимые для расширения масштабов участия инвалидов в мерах реагирования на ВИЧ, и предусматривается обеспечение их равноправного доступа к услугам по лечению ВИЧ.
Four evidential video interviews with the two daughters were undertaken on 27 June 2001 (with C), 21 August 2001 (with S), 1 July 2002 (with S) and 24 October 2002 (with C). Четыре раза делалась видеозапись показаний, которые давали его две дочери: 27 июня 2001 года (К), 21 августа 2001 года (С), 1 июля 2002 года (С) и 24 октября 2002 года (К).
With regard to the incompatibility of dealing with matters pertaining to the same contract or any related contract, it might be useful to refer not only to the possible legal relationship with the matter previously dealt with in the conciliation process but also to the legal situation itself. Что касается недопустимости рассмот-рения вопросов, касающихся того же договора или любого имеющего к нему отношение договора, то было бы целесообразно сделать ссылку не только на возможные правоотношения с вопросом, который ранее рассматривался в рамках согласительной про-цедуры, но также на саму правовую ситуацию.
A survey on services provided by the Financial Information Operations Service showed that respondents were very pleased with the quality of the applications being developed, with the Service's responsiveness to business needs and with the provision of a service desk offering remote support and access to information. Согласно результатам опроса по качеству обслуживания, проведенного Службой информационного обеспечения финансовых операций, респонденты были весьма удовлетворены качеством разрабатываемых прикладных систем, оперативностью действий Службы при решении практических задач и наличием службы технической поддержки, предоставляющей удаленную помощь и доступ к информации.
The ILO Medical Adviser works with the staff member's attending physician, with recourse to other medical experts rarely, only when the attending physician fails to respond adequately with regard to clarifying the reason for the prescribed sick leave. Медицинский консультант МОТ взаимодействует с лечащим врачом сотрудника и прибегает к услугам других медицинских экспертов лишь в редких случаях, когда лечащий врач не дает надлежащего ответа на вопрос о причинах предоставленного отпуска по болезни.
In accordance with the agreement on the additional office facilities with the host country, discussions are under way with utility providers to assist in establishing timely connections to the electricity network and to facilitate the provision of water connections. В соответствии с заключенным с принимающей страной соглашением о дополнительных служебных помещениях с поставщиками коммунальных услуг проводятся дискуссии с целью содействовать своевременному подключению к электросети и к системе водоснабжения.
Standards of conduct that help a mediator earn and maintain trust include consistency, predictability, accurate and open communication with a balance between transparency and confidentiality, the maintenance of equal levels of proximity with all parties, empathy with the parties and commitment. Стандарты поведения, помогающие посреднику налаживать и поддерживать отношения доверия, включают последовательность, предсказуемость и аккуратную и открытую манеру общения при сохранении баланса между транспарентностью и конфиденциальностью, поддержание в равной степени тесных контактов со всеми сторонами, проявление сочувствия к сторонам и приверженность выполнению своей задачи.
A national commission on accessibility, which brings together the relevant ministerial departments, was established in 2011 with the objective of ensuring, inter alia, compliance with the technical standards that provide for the physical, social, economic and cultural access of persons with disabilities. В 2011 году была сформирована Национальная комиссия по доступной среде для инвалидов, в составе представителей соответствующих ведомств, с тем чтобы гарантировать, в частности, соблюдение технических норм, обеспечивающих инвалидам доступ к физической, социальной, экономической и культурной среде.
a) the recent cutbacks may leave children with special needs, including children with disabilities, with less attention; а) последние бюджетные сокращения, возможно, приведут к снижению внимания к детям с особыми потребностями, включая детей-инвалидов;
The transparency and openness with which the new Government was formed bears witness to the political will of the General National Congress, and of political groups and leaders, to break with the past and foster Libya's political transformation in accordance with democratic norms. Обстановка транспарентности и открытости, в которой было сформировано это новое правительство, свидетельствует о том, что у Всеобщего национального конгресса и политических групп и лидеров есть политическая воля к тому, чтобы порвать с прошлым и способствовать политическим преобразованиям в Ливии, руководствуясь при этом демократическими нормами.
At the same time, in order to explore prospects for cooperation with Africa and to encourage more African countries to join the Group, the Alliance started communications with the African Union and signed a memorandum of understanding with the African Union Commission. Одновременно в целях изучения перспектив сотрудничества с Африкой и привлечения к вступлению в Группу друзей большего числа африканских стран Альянс установил контакты с Африканским союзом и подписал меморандум о взаимопонимании с Комиссией Африканского союза.
In line with its mandate and principles, UNHCR will be discussing the modalities of carrying out this exercise with the concerned authorities, and I encourage continued progress and full cooperation with UNHCR in this regard. В соответствии со своим мандатом и своими принципами УВКБ будет обсуждать условия осуществления этого мероприятия с соответствующими властями, и я призываю к дальнейшему прогрессу и всемерному сотрудничеству с УВКБ в этом плане.
The nine working groups each began their work with three or four presentations on their respective topics and continued with discussions on key questions elaborated and shared with the participants before the beginning of the Conference. Каждая из девяти рабочих групп начала свою работу с заслушивания трех-четырех сообщений по своей соответствующей тематике, а затем приступила к обсуждению основных вопросов, подготовленных и согласованных с участниками до начала Конференции.
It denies both involvement with the armed conflict, along with the fact that it has anything to do with controlling these territories, and the fact of occupation within the meaning of international law. Страна отрицает и свое участие в этом вооруженном конфликте, наряду с причастностью к контролю над этими территориями, и факт оккупации как она определена в международном праве.