One aspect of the comparative study should deal with the privileged position of the military prosecutor's office with regard to rights of the defence. |
Отдельный аспект сравнительного исследования надлежит посвятить особому статусу военной прокуратуры применительно к правам защиты. |
It was also bringing Mexico's legislation into line with the international instruments dealing with women's rights. |
Оно также принимает меры к приведению мексиканского законодательства в соответствие с международными документами по правам человека. |
They should also be encouraged to increase their collaboration with existing human rights treaty bodies by providing them with country-related information on disability. |
Их также следует призвать к активизации своего сотрудничества с существующими договорными органами по правам человека посредством представления этим органам информации об инвалидности по странам. |
Mr. Chairman, my delegation looks forward to working closely and constructively with you and with other delegations over the coming weeks. |
Г-н Председатель, моя делегация готова к тесному и конструктивному сотрудничеству с Вами и другими делегациями в предстоящие недели. |
Indeed, the Commission could consult with students and seek their active participation by inviting student representatives to come forward with useful practical suggestions. |
Действительно Комиссия смогла провести консультации со студентами и привлечь их к активному участию, предложив представителям студентов внести полезные практические предложения. |
All children with disabilities, including those with severe disabilities, should have access to education. |
Все дети-инвалиды, включая детей с серьезными дефектами, должны иметь доступ к образованию. |
When the host country's officials visited Sierra Leone, they were treated with respect in accordance with his Government's obligations. |
Когда должностные лица страны пребывания приезжают в Сьерра-Леоне, к ним относятся с уважением в соответствии с обязательствами его правительства. |
Concerns about conciliation proceedings with two or more conciliators would be dealt with in the draft Guide to Enactment. |
Обеспо-коенность в связи с согласительной процедурой с двумя или более посредниками будет рас-сматриваться в проекте руководства к применению. |
The role of close consultation with interlocutors, with regard to tolerance of the views of other political groups, is indisputable. |
Роль тесных консультаций во всеми участниками диалога в отношении проявления терпимости к взглядам других политических групп неоспорима. |
Several delegations expressed the view that non-staff personnel should be provided with effective mechanisms for the settlement of their disputes with the Organization. |
Несколько делегаций выразили мнение, что внештатный персонал должен иметь доступ к эффективным механизмам урегулирования их споров с Организацией. |
Unfortunately, the United States Constitution, with all its liberties, was not written with America's small offshore islands in mind. |
К сожалению, конституция Соединенных Штатов, при всех ее свободах, не писалась с учетом интересов малых американских офшорных островов. |
In parallel with that work, we have constantly stressed the need to work together with the Economic and Social Council. |
Параллельно с этой работой мы постоянно привлекали внимание к необходимости проведения согласованной работы с Экономическим и Социальным Советом. |
All posts associated with these activities at Headquarters are charged to the respective Headquarters unit, with the exception of the Emergency Response Service. |
Все должности, имеющие отношение к этим видам деятельности в штаб-квартире, финансируются по линии соответствующего подразделения штаб-квартиры, за исключением Службы реагирования на чрезвычайные ситуации. |
In that context, the CARICOM States welcome NEPAD with satisfaction and reaffirm their solidarity and full cooperation with the African Governments and peoples. |
В этой связи государства - члены КАРИКОМ с чувством удовлетворения приветствуют НЕПАД и подтверждают свою солидарность и полную готовность к сотрудничеству с правительствами и народами африканских стран. |
"to cooperate with the United Nations in investigating these crimes with a view to prosecuting those responsible". |
«сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в расследовании этих преступлений в целях привлечения виновных к ответственности». |
Activities with significant transboundary impact are included in the list, and the list is broadly comparable with appendix I to the Convention. |
Виды деятельности со значительным трансграничным воздействием фигурируют в этом перечне, который в целом сопоставим с добавлением I к Конвенции. |
UNV initiated contacts with a number of private sector entities with a view to engaging them in development cooperation through corporate volunteering. |
ДООН установили контакты с рядом образований частного сектора с целью привлечения их к сотрудничеству в области развития на основе добровольной деятельности корпораций. |
This is in line with our focus on a comprehensive approach to peace-building, and with the recommendations in the Brahimi report. |
Эта деятельность полностью соответствует нашему всеобъемлющему подходу к миростроительству и рекомендациям, изложенным в докладе Брахими. |
Executive and legislative responsibility for the police in Germany does not lie with the Federal Government but with the governments of the Länder. |
В Германии применение и принятие законов о полиции относится к компетенции не федерального правительства, а правительств земель. |
The Bureau took note with satisfaction of the significant improvement with respect to the status of mandatory contributions. |
Президиум с удовлетворением принял к сведению значительное улучшение положения в области выплаты обязательных взносов. |
We remain open to further talks with the aim of implementing the six points, in line with resolution 1244. |
Мы готовы к проведению дальнейших переговоров в целях осуществления шести пунктов в соответствии с резолюцией 1244. |
Many delegations encouraged greater cooperation with the Bretton Woods institutions, in particular with regard to the Poverty Reduction Strategy Papers. |
Многие делегации призвали к расширению сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, в частности в связи с документами о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
UNHCR was asked to work with States to ensure the compatibility of States' systems, amongst other things, with confidentiality requirements. |
УВКБ было предложено сотрудничать с государствами для обеспечения того, чтобы используемые государственные системы, помимо прочего, учитывали требования, предъявляемые к необходимости сохранения конфиденциальности. |
We wish to work with the Council and with that Group, and to go beyond consultations to genuine cooperation. |
Нам хотелось бы сотрудничать с Советом и этой Рабочей группой и перейти от консультаций к подлинному сотрудничеству. |
Unfortunately, the Fund has not been provided with resources commensurate with its needs. |
К сожалению, этот Фонд не получил ресурсов, соизмеримых с его потребностями. |