I often meet with people who seriously believe that they have nothing to do with politics. |
Мне нередко приходится сталкиваться с людьми, которые всерьез считают, что политика не имеет к ним ни малейшего отношения. |
Eurasian patent is maturing along with its popularity and interest with EAPO. |
Евразийский патент взрослеет, вместе с его известностью растет и интерес к нам. |
Together with other speakers today, we urge full and immediate implementation and compliance with resolutions 1397 and 1402. |
Вместе с другими ораторами сегодня мы настоятельно призываем к всестороннему и безотлагательному осуществлению резолюций 1397 и 1402. |
In addition there are problems with his small son and beloved woman which does not help with creating masterpieces. |
К тому же присутствуют проблемы с маленьким сыном и любимой женщиной, что вовсе не способствует написанию шедевров. |
Strong relations with the parent company provide KMG EP with reliable access to pipeline infrastructure. |
Тесные отношения с материнской компанией обеспечивают РД КМГ надежный доступ к трубопроводной инфраструктуре. |
Eventually it had nothing to do with alcohol but with identities. |
В конечном итоге, это не имеет никакого отношения к алкоголю, а относится конкретно к личностям. |
Right here your living energy shall be given back to you together with the feeling of the complete unity with nature. |
Именно здесь к вам вернется жизненная энергия и ощущение полного единения с природой. |
The new government concluded an alliance with France and prepared for war with England. |
Новые регенты Шотландии заключили альянс с Францией и готовились к войне против Англии. |
Restaurant VIS serves delicious seafood dishes, made with fresh ingredients and combined with high quality wines. |
В ресторане VIS подаются аппетитные блюда морской кухни, приготовленные из свежих продуктов. Замечательным дополнением к ним станут вина высокого качества. |
It offers modern spa and fitness areas, a rooftop bar with terrace, and beds with special mattresses. |
К услугам гостей современный спа и фитнес-центр, бар на крыше с террасой и кровати со специальными матрасами. |
For instance, Bezhuashvili appealed to Russian deputies with a request to lift restrictions for military-technical cooperation with Georgia. |
К примеру, Бежуашвили обратился к российским парламентариям с просьбой снять ограничения на военно-техническое сотрудничество с Грузией. |
In 2011, the University with its six departments merged with ITMO University as Institute of Refrigeration and Biotechnologies. |
В 2011 году вуз с его шестью факультетами был присоединён к Университету ИТМО как Институт холода и биотехнологий. |
Users typically access telephone interpreting services with a telephone or computer with VoIP. |
Обычно пользователи получают доступ к услугам устного перевода телефонных переговоров с помощью телефона или компьютера с VoIP. |
Always a pleasure to work with companies that produce quality products and are open to communicate with their target audiences. |
Всегда приятно работать с компаниями, которые производят качественные товары и открыты к общению со своими целевыми аудиториями. |
The Sugar Protocol came to an immediate end and was replaced with separate Economic Partnerships with the varying countries and regions. |
Сахарный протокол пришел к немедленному завершению и был заменен отдельными экономическими партнерствами с различными странами и регионами. |
This resulted in a "dream contract" with Fiat, with a very large salary. |
Это привело к «контракту мечты» с FIAT, с очень большой зарплатой. |
We have gained valuable expertise in this sphere during the years of work with projects with high performance demands. |
За годы работы в проектах с высокими требованиями к производительности мы получили ценные знания в этой сфере. |
Bio artists often use formations relating to or engaged with science and scientific practices, such as working with bacteria or live-tissue. |
Био-арт художники часто используют образования, связанные или относящиеся к науке и научной практике, такие как работа с бактериями или живой тканью. |
A smart city may therefore be more prepared to respond to challenges than one with a simple "transactional" relationship with its citizens. |
Поэтому «умный город» более подготовлен к решению проблем, чем при простом «операционном» отношении со своими гражданами. |
Each flat is supplied with cables that provide signals from the majority of accessible TV channels, including digital channels with stereo broadcasting. |
Телевидение - к каждой квартире подведены кабели, обеспечивающие сигнал от большинства доступных телевизионных каналов, включая цифровые каналы со стерео-вещанием. |
We work only with skilled workers with operational experience in milk production sphere and graduates of specialized high schools and colleges. |
К работе привлечены квалифицированные специалисты, имеющие практический опыт работы в молочной промышленности, а также выпускники специализированных средних и высших учебных заведений. |
The Military services built with 70 military medical organizations, with about 4 million workers. |
В состав медицинской службы входит 70 военно-медицинских организаций, на медицинское обеспечение к которым прикреплено свыше 4 млн. человек. |
Mexican officials were concerned about the coming war with the United States coupled with the growing influx of American immigrants into California. |
Мексиканские чиновники готовились к надвигающейся войне с Соединенными Штатами по причине резкого роста американской иммиграции в Калифорнию. |
Garcia's investigation allowed him to demand interviews with football officials, with those refusing subject to disciplinary action. |
Расследование Гарсии позволяет ему требовать интервью с футбольными чиновниками, отказавшиеся привлекаются к дисциплинарной ответственности. |
It is concerned with regulating some economic policy, especially with regard to the industrial and energy sectors. |
Оно выполняет регулирующую функцию экономической политики, особенно по отношению к промышленному и энергетическому секторам. |