We also encourage country-level engagement with NGOs. |
Мы также призываем страны к расширению сотрудничества с НПО. |
CICTE has applied the formal observer status with FATF. |
МКБТ обратился к ЦГФМ с просьбой предоставить ему официальный статус наблюдателя при этой Группе. |
The same applies to children and adolescents with special needs. |
В равной степени это относится к детям и подросткам с особыми потребностями. |
Parties reported that climate change issues had been dealt with in the media since the early 1990s, with increased interest in recent years with the coverage of the Conference of the Parties, or with the occurrence of extreme weather events in some countries. |
Стороны сообщили, что проблемы изменения климата обсуждаются в средствах массовой информации с начала 1990-х годов, причем в последние годы возрос интерес к освещению работы Конференции Сторон или возникновению экстремальных погодных условий в некоторых странах. |
We urge those leaders to repudiate violence against minorities with the same vigour. |
Мы призываем этих руководителей столь же решительно заявить и о неприятии насилия по отношению к меньшинствам. |
Marking them as active may allow inappropriate contracting with them. |
Включение их в категорию действующих может привести к тому, что обращение к ним окажется неуместным. |
Blanket coverage with media services is guaranteed. |
Доступ к средствам массовой информации гарантируется на всей территории страны. |
Firstly, two crucial questions are asked that Ukrainian policymakers should answer before proceeding with the reform. |
Во-первых, они ставят два важнейших вопроса, на которые директивные органы Украины должны ответить, прежде чем приступать к реформе. |
Settlement services provide initial orientation, employment preparation and placement, assistance with qualifications recognition and wellness supports. |
Услуги по расселению включают первоначальный инструктаж, подготовку к трудоустройству и размещение на рынке труда, содействие в признании действительности квалификации и медицинскую помощь. |
ICRC has access to these DoD facilities and conducts private interviews with detainees. |
МККК имеет доступ к соответствующим центрам МО и проводит частные беседы с заключенными под стражу лицами. |
MINURCAT established good working relations with local authorities in all areas of responsibility. |
МИНУРКАТ установила конструктивные рабочие отношения с местными властями во всех сферах, относящихся к ее ведению. |
But delegations have remained remarkably engaged with interest. |
Тем не менее делегации не утратили интереса к участию в переговорах. |
Unfortunately, that situation penalizes countries with fewer resources. |
К сожалению, в такой ситуации наказанными оказываются те страны, у которых меньше ресурсов. |
Involve and consult with human rights defenders when carrying out country assessments. |
В ходе изучения обстановки в стране привлекать к этой работе правозащитников и консультироваться с ними. |
Globalization has involved massive increases in extractive exports, with significant environmental impacts. |
Глобализация привела к значительному увеличению объема экспорта минеральных ресурсов, что имело существенные последствия для окружающей среды. |
4 Not applicable for vehicles with electronic control of braking systems. |
4 Не относится к транспортным средствам, имеющим тормозные системы с электронным управлением. |
Fossil fuel-based economic growth had led to unequal societies with a series of social problems. |
Экономический рост, основанный на использовании ископаемого топлива, привел к возникновению неравенства в обществе, сопровождаемого рядом социальных проблем. |
Nine of 10 high-risk recommendations deal with national execution. |
Девять из 10 рекомендаций, относящихся к категории повышенного риска, касаются национального исполнения. |
Combating discrimination starts with promoting mutual respect. |
Борьба с дискриминацией начинается со стремления к взаимному уважению. |
Connections with other ongoing activities could be established through joint or back-to-back meetings. |
Связи с другими текущими видами деятельности могли бы быть установлены посредством проведения совместных или приуроченных друг к другу совещаний. |
This section introduces some ongoing initiatives with relevance to this emerging issue. |
В этом разделе представлены некоторые из осуществляющихся в настоящее время инициатив, имеющих отношение к этому возникающему вопросу. |
Non-traditional export areas for LDCs with significant growth potential include horticulture, fishing and tourism. |
К числу нетрадиционных для НРС экспортных отраслей, имеющих большой потенциал роста, относятся садоводство, рыбный промысел и туризм. |
UNIDO concurs with the report and its benchmarks where relevant. |
ЮНИДО согласна с содержанием доклада и со сформулированными в нем контрольными показателями, имеющими отношение к ЮНИДО. |
In order to reduce mission costs and reap synergies with other inter-governmental organs within UNECE, the meetings of the Working Party could also be aligned with and held back-to-back with other Working Parties of the ITC that deal with issues of interest to the Working Party. |
Для снижения командировочных расходов и извлечения выгод от взаимодействия с другими межправительственными органами ЕЭК ООН совещания Рабочей группы можно также согласовывать и приурочивать к сессиям других рабочих групп КВТ, занимающихся вопросами, представляющими для нее интерес. |
Its purpose was to provide States with guidance in the field of disability policy. |
Ее цель заключается в том, чтобы предоставить государствам руководство к действию в области политики в отношении инвалидов. |