This must extend to providing the detainee and counsel with access to the basis for the detention, including with respect to so-called "secret evidence". |
Такое информирование должно включать предоставление задержанному и его адвокату доступа к сведениям об основаниях задержания, в том числе к так называемым «секретным доказательствам». |
The Administration agreed with the Board's recommendation that in readiness for IPSAS implementation, the United Nations review and improve its asset records in support of land and buildings with a view to assigning a valuation to individual buildings prior to 1 January 2014. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что в период подготовки к внедрению МСУГС, до 1 января 2014 года, Организации Объединенных Наций следует проводить обзор и повышать надежность своих записей об имуществе для подтверждения сведений о земле и зданиях в целях установления стоимости отдельных зданий. |
UNMISS signed standard operating procedures with the South Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission, commenced with construction of three transitional facilities and co-located staff in the state offices of the Commission as part of its capacity-building activities. |
В рамках деятельности по созданию потенциала МООНЮС подписала с Комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции Южного Судана документ о типовом порядке действий, приступила к строительству трех временных объектов и откомандировала сотрудников в отделения Комиссии в штатах. |
Under the chairmanship of the United States, the plenary improved transparency and consistency in dealing with non-compliant participants by adopting revised guidelines for the Participation Committee in recommending interim measures as regards serious non-compliance with the Kimberley Process Certification Scheme minimum requirements. |
Под председательством Соединенных Штатов на пленарной встрече удалось повысить прозрачность и последовательность подхода к участникам, не соблюдающим действующих предписаний: было принято пересмотренное руководство относительно временных мер, рекомендуемых Комитетом по вопросам участия в случае серьезного несоблюдения минимальных требований, устанавливаемых Схемой сертификации Кимберлийского процесса. |
The major challenges arising during the biennium were associated with the transition from the four constituent entities, each with its own staff, management and procedures, to one United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women. |
Основные сложности в течение данного двухгодичного периода были связаны с переходом от четырех составных организационных компонентов, в каждом из которых был свой собственный персонал, руководители и порядок работы, к единой Структуре Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
They also stressed that more cooperation with other stakeholders should be envisaged, including the use of synergies with other national actors in development, especially the national focal points. |
Они также особо подчеркнули необходимость стремиться к более широкому сотрудничеству с другими заинтересованными сторонами, отметив важность взаимодействия с национальными партнерами в области развития, в первую очередь с национальными координационными центрами. |
In this area, in particular, opportunities to improve access to information resources and collaboration with the United Nations agencies, funds and programmes can be leveraged for maximum impact with minimal injection of resources. |
В частности, в этой области можно максимально использовать возможности доступа к информации и улучшения сотрудничества с агентствами, фондами и программами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться максимального воздействия при минимальных затратах ресурсов. |
Requests made before and during the visit for meetings with opposition figures under house arrest, access to other prisoners of concern and a meeting with a range of independent civil society representatives were declined. |
Высказанные до и во время визита просьбы о свиданиях с деятелями оппозиции, находящимися под домашним арестом, о доступе к другим заключенным, чья судьба вызывает озабоченность, и о встрече с рядом независимых представителей гражданского общества были отклонены. |
This has also been reflected in changes to the staffing of the UNMIT police component, with 18 of the 19 civilian experts recruited to serve as advisers co-located with PNTL. |
В связи с этим изменился и порядок комплектования полицейского компонента ИМООНТ - 18 из 19 нанятых гражданских экспертов будут прикомандированы к НПТЛ и выполнять функции советников. |
Also, with regard to non-professional posts, the Police Division in the Department of Peacekeeping Operations now provides Member States with the list of skills required 6 to 12 months in advance. |
Кроме того, Отдел полиции в составе Департамента операций по поддержанию мира отныне представляет государствам-членам за 6 - 12 месяцев до срока перечень требуемых навыков для замещения должностей, не относящихся к категории специалистов. |
Governments should work with appropriate stakeholders to provide citizens, especially those in remote areas, with access to technologies, including universal telecommunications and broadband networks, by 2025. |
Правительствам следует в сотрудничестве с заинтересованными сторонами обеспечить к 2025 году гражданам, особенно в труднодоступных районах, доступ к технологиям, включая общие услуги телекоммуникации и сетей широкополосной связи. |
The answer to this is yes; the State's judicial branch is required to "ascertain compatibility with treaties" and not to apply any domestic norms that are incompatible with the Covenant. |
Ответ является положительным; судебная власть обязана приступить к проведению "контроля за совместимостью" и не применять никакого внутреннего положения, которое несовместимо с Пактом. |
It will require enhanced cooperation among all stakeholders and concerted efforts with partners, including by focusing mandates on core issues directly relating to sustainable peace and security and ensuring optimal burden-sharing with, among others, regional and subregional organizations. |
Для этого потребуется активизация сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами и координация усилий с партнерами, в том числе за счет акцентирования мандатов на основных вопросах, непосредственно относящихся к поддержанию устойчивого мира и безопасности, и обеспечения оптимального распределения обязанностей, в частности, между региональными и субрегиональными организациями. |
Marine spatial planning, for instance, can be applied to the areas in which renewable energy technologies would be employed, including with a view to minimizing interference with other uses of the oceans. |
В районах, где будут применяться технологии получения возобновляемой энергии, можно проводить, например, морское пространственное планирование, которое может использоваться также для сведения к минимуму факторов, препятствующих использованию океана в других целях. |
The Tribunal continues to actively prepare for its closure and all sections have been tasked with preparing a completion plan for their work, in line with the overall completion strategy. |
Трибунал продолжает активную подготовку к закрытию, и всем его подразделениям поручено подготовить планы завершения своей работы, соответствующие общей стратегии завершения. |
The Department of Management concurs with this recommendation, and will request the Office of the Capital Master Plan to take immediate action, with a view to full implementation not later than December 2013. |
Департамент по вопросам управления согласен с данной рекомендацией и будет просить Управление генерального плана капитального ремонта незамедлительно принять меры к ее выполнению в полном объеме не позднее декабря 2013 года. |
6 meetings held with Ministry of Interior officials for providing advice on developing a strategy for dealing with conflict-related detainees |
Проведение 6 совещаний с должностными лицами Министерства внутренних дел для предоставления рекомендаций в отношении разработки стратегического подхода к лицам, задержанным в связи с конфликтом |
UNFPA launched the global Campaign to End Fistula in 2003, with partners, with the goal of making fistula as rare in developing countries as in the industrialized world. |
В 2003 году с участием ряда партнеров ЮНФПА приступил к осуществлению глобальной Кампании по ликвидации свищей, с тем чтобы такие свищи стали в развивающихся странах столь же редким явлением, что и в промышленно развитых странах. |
In this regard, the Working Group welcomes the clear trend of convergence of key global governance frameworks with the Guiding Principles, and will be engaging with relevant institutions to further advance this goal as part of one of its specific projects. |
В этой связи Рабочая группа приветствует четкую тенденцию к сближению положений ключевых глобальных рамок управления и Руководящих принципов, и будет сотрудничать с соответствующими учреждениями в целях дальнейшего продвижения вперед к достижению этой цели в рамках одного из своих конкретных проектов. |
The Working Group will further engage with the IFC Office of the Compliance Adviser/Ombudsman on the revision of the operational guidance, so as to encourage alignment with the Guiding Principles, particularly as regards effective access to remedy for victims. |
Рабочая группа будет и впредь сотрудничать с советником/омбудсмена контрольного управления МФК по пересмотру этого оперативного руководства таким образом, чтобы содействовать приведению его в соответствие с Руководящими принципами, особенно в том, что касается обеспечения пострадавшим эффективного доступа к средствам правовой защиты. |
For others, the compulsion to move will relate to the need to ensure food security or adequate access to basic services, such as water and sanitation, perhaps combined with a desire to reunite with family members abroad. |
Для третьих побудительным мотивом к переезду станет необходимость обеспечить продовольственную безопасность или надлежащий доступ к основным услугам, таким как водоснабжение и санитария, возможно в сочетании с желанием воссоединиться с живущими за границей членами семьи. |
Most of the new web pages created by the Department ensure accessibility by persons with disabilities, with content in the six official languages, as mandated by the General Assembly. |
Большинство новых веб-страниц, созданных Департаментом, обеспечивают возможность доступа к ним инвалидов, а материалы в соответствии с требованием Генеральной Ассамблеи размещаются на всех шести официальных языках. |
UNODC, jointly with the Department of Political Affairs, heads the United Nations inter-agency mission to the Gulf of Guinea, which is tasked with evaluating the piracy threat in the region and providing recommendations for action. |
Совместно с Департаментом по политическим вопросам ЮНОДК возглавляет межучрежденческую миссию Организации Объединенных Наций в Гвинейский залив, которой поручено оценить уровень пиратства в регионе и сформулировать рекомендации к действию. |
A Central American regional programme for 2013-2015 is to be developed by the end of 2012 in close consultation with the countries involved, with a view to starting the implementation of activities in 2013. |
К концу 2012 года в сотрудничестве с заинтересованными странами планируется разработать региональную программу для Центральной Америки на 2013-2015 годы, реализация которой начнется в 2013 году. |
The Government aid management policy is under revision, to improve alignment with the outcomes of the Bonn and Busan Conferences and with the current development context and aid environment. |
Правительство приступило к пересмотру стратегии управления помощью для повышения согласования с итоговыми документами Боннской и Бусанской конференций и сложившимися условиями в области развития и оказания помощи. |