UNOPS conducts business with UNDP whereby each entity acts as an implementing agent for the other on projects with significant transactions. |
ЮНОПС поддерживает с ПРООН деловые отношения, в рамках которых каждое учреждение выступает по отношению к другому учреждению агентом, осуществляющим проекты со значительным объемом финансовых операций. |
It is entered into in accordance with the Charter of the United Nations and with full respect for national sovereignty. |
Оно заключается в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и при полном уважении к национальному суверенитету. |
Another option for those graduating to more formal financing institutions is engagement with such institutions after passing through linkages with the microcredit activity. |
Другим вариантом действий тех, кто переходит к использованию услуг более формальных финансовых учреждений, является установление контактов с такими учреждениями на основе связей с деятельностью по микрокредитованию. |
They provided basic rehabilitation, referred people to specialists and assisted adults with disabilities with securing appropriate technical training and employment. |
Они предоставляли основные услуги в области реабилитации, направляли нуждающихся в лечении к врачам-специалистам и оказывали взрослым инвалидам помощь в получении необходимой технической подготовки и в трудоустройстве. |
In accordance with the agreement of 6 February, the parties agreed to move forward with the establishment of a temporary security zone. |
В соответствии с соглашением от 6 февраля стороны договорились приступить к созданию временной зоны безопасности. |
The Chairman is to proceed with the final drafting of the questionnaire, in consultation with the Rapporteurs and the ECE Secretariat. |
Председатель приступит к подготовке окончательного варианта вопросника в консультации с Докладчиками и секретариатом ЕЭК. |
These include the elderly, women, children, people with disabilities and those afflicted with serious diseases. |
К этой категории относятся пожилые люди, женщины, дети, инвалиды и лица, страдающие тяжелыми болезнями. |
Basic efforts must be channelled towards focused work with Bosnian political forces, encouraging their cooperation between each other and with the international community. |
Основные усилия следует направить в русло целенаправленной работы с боснийскими политическими силами, поощряя их к сотрудничеству между собой и международным сообществом. |
The Commission noted with appreciation that the Working Group had started its consideration of a possible international instrument dealing with selected issues on electronic contracting. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа приступила к рассмотрению возможного международного документа, регулирующего неко-торые вопросы электронного заключения дого-воров. |
All 15 States members of EU have concluded protocols additional to their respective Safeguards Agreements with IAEA and with Euratom. |
Все 15 государств - членов ЕС завершили подготовку дополнительных протоколов к их соответствующим соглашениям о гарантиях с МАГАТЭ и Евратомом. |
After our meeting, I reviewed text on how we might address specific steps in dealing with nuclear disarmament with some key parties. |
После нашего совещания я разобрал текст в русле того, каким образом мы могли бы рассматривать конкретные шаги в плане ядерного разоружения применительно к некоторым ключевым участникам. |
After discussion, the Working Group agreed that there was no need for an additional provision dealing with conflicts with the Rome Convention. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что никакой необходимости во включении дополнительного положения, регулирующего коллизии с Римской конвенцией, не имеется. |
Links with supermarkets provide producers with access to a growing market as well as incentives to improve quality and efficiency. |
Связи с супермаркетами открывают производителям доступ к расширяющемуся рынку, а также стимулируют их к повышению качества и эффективности. |
These should be evaluated with a view to determining the best way for management to deal with them. |
Эти инциденты следует анализировать на предмет определения оптимального подхода руководства к их урегулированию. |
The analysis should be comparative, with particular emphasis on positive and negative aspects in dealing with openness to the world economy. |
Этот анализ должен носить сравнительный характер с уделением особого внимания положительным и отрицательным аспектам открытости по отношению к мировой экономике. |
Families are given a grant in accordance with their circumstances, with the objective of ensuring all their children access to education. |
Семьям в зависимости от их материального положения оказывается помощь, с тем чтобы все дети имели доступ к образованию. |
The multilateral system, for its part, must seek closer ties with other centres of power and with the business community. |
Многосторонняя система, со своей стороны, должна стремиться к более тесным связям с другими институтами власти и с деловыми кругами. |
The Government of the Netherlands is disappointed with the minimalist approach that the draft articles adopt with regard to various matters. |
Правительство Нидерландов испытывает разочарование в отношении минималистского подхода, принятого в проектах статей применительно к различным вопросам. |
She associated herself with the questions asked by other members about corporal punishment and with Lord Colville's question about ill-treatment. |
Она присоединяется к заданным другими членами Комитета вопросам о телесных наказаниях и к вопросу лорда Колвилла о жестокости. |
Lithuania has aligned itself with the European Union statement delivered yesterday in connection with this agenda item. |
Литва присоединяется к заявлению Европейского союза, сделанному вчера в связи с обсуждением данного пункта повестки дня. |
In accordance with Myanmar's foreign policy, Myanmar makes every effort to forge friendly relations with all countries. |
Согласно принципам своей внешней политики, Мьянма прилагает все усилия к тому, чтобы укреплять дружественные отношения со всеми странами. |
We should approach our programme of work with flexibility and with prudence. |
Нам следует гибко и осмотрительно подходить к своей программе работы. |
In many jurisdictions police officers and prosecutors often fail to comply with their statutory or administrative duties with regard to victims. |
Во многих государствах сотрудники полиции и прокуратуры часто не выполняют свои установленные законом или административные обязанности по отношению к потерпевшим. |
But the psychoanalytic approach, with its reliance on personal interaction with patients, led to a broad conception of pathology. |
Однако психоаналитический подход с его акцентом на личный контакт с пациентами привел к широкому пониманию патологии. |
One such issue has to do with memory, and dealing with the past. |
Один из них связан с памятью и отношением к прошлому. |