Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
UNOPS conducts business with UNDP whereby each entity acts as an implementing agent for the other on projects with significant transactions. ЮНОПС поддерживает с ПРООН деловые отношения, в рамках которых каждое учреждение выступает по отношению к другому учреждению агентом, осуществляющим проекты со значительным объемом финансовых операций.
It is entered into in accordance with the Charter of the United Nations and with full respect for national sovereignty. Оно заключается в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и при полном уважении к национальному суверенитету.
Another option for those graduating to more formal financing institutions is engagement with such institutions after passing through linkages with the microcredit activity. Другим вариантом действий тех, кто переходит к использованию услуг более формальных финансовых учреждений, является установление контактов с такими учреждениями на основе связей с деятельностью по микрокредитованию.
They provided basic rehabilitation, referred people to specialists and assisted adults with disabilities with securing appropriate technical training and employment. Они предоставляли основные услуги в области реабилитации, направляли нуждающихся в лечении к врачам-специалистам и оказывали взрослым инвалидам помощь в получении необходимой технической подготовки и в трудоустройстве.
In accordance with the agreement of 6 February, the parties agreed to move forward with the establishment of a temporary security zone. В соответствии с соглашением от 6 февраля стороны договорились приступить к созданию временной зоны безопасности.
The Chairman is to proceed with the final drafting of the questionnaire, in consultation with the Rapporteurs and the ECE Secretariat. Председатель приступит к подготовке окончательного варианта вопросника в консультации с Докладчиками и секретариатом ЕЭК.
These include the elderly, women, children, people with disabilities and those afflicted with serious diseases. К этой категории относятся пожилые люди, женщины, дети, инвалиды и лица, страдающие тяжелыми болезнями.
Basic efforts must be channelled towards focused work with Bosnian political forces, encouraging their cooperation between each other and with the international community. Основные усилия следует направить в русло целенаправленной работы с боснийскими политическими силами, поощряя их к сотрудничеству между собой и международным сообществом.
The Commission noted with appreciation that the Working Group had started its consideration of a possible international instrument dealing with selected issues on electronic contracting. Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа приступила к рассмотрению возможного международного документа, регулирующего неко-торые вопросы электронного заключения дого-воров.
All 15 States members of EU have concluded protocols additional to their respective Safeguards Agreements with IAEA and with Euratom. Все 15 государств - членов ЕС завершили подготовку дополнительных протоколов к их соответствующим соглашениям о гарантиях с МАГАТЭ и Евратомом.
After our meeting, I reviewed text on how we might address specific steps in dealing with nuclear disarmament with some key parties. После нашего совещания я разобрал текст в русле того, каким образом мы могли бы рассматривать конкретные шаги в плане ядерного разоружения применительно к некоторым ключевым участникам.
After discussion, the Working Group agreed that there was no need for an additional provision dealing with conflicts with the Rome Convention. После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что никакой необходимости во включении дополнительного положения, регулирующего коллизии с Римской конвенцией, не имеется.
Links with supermarkets provide producers with access to a growing market as well as incentives to improve quality and efficiency. Связи с супермаркетами открывают производителям доступ к расширяющемуся рынку, а также стимулируют их к повышению качества и эффективности.
These should be evaluated with a view to determining the best way for management to deal with them. Эти инциденты следует анализировать на предмет определения оптимального подхода руководства к их урегулированию.
The analysis should be comparative, with particular emphasis on positive and negative aspects in dealing with openness to the world economy. Этот анализ должен носить сравнительный характер с уделением особого внимания положительным и отрицательным аспектам открытости по отношению к мировой экономике.
Families are given a grant in accordance with their circumstances, with the objective of ensuring all their children access to education. Семьям в зависимости от их материального положения оказывается помощь, с тем чтобы все дети имели доступ к образованию.
The multilateral system, for its part, must seek closer ties with other centres of power and with the business community. Многосторонняя система, со своей стороны, должна стремиться к более тесным связям с другими институтами власти и с деловыми кругами.
The Government of the Netherlands is disappointed with the minimalist approach that the draft articles adopt with regard to various matters. Правительство Нидерландов испытывает разочарование в отношении минималистского подхода, принятого в проектах статей применительно к различным вопросам.
She associated herself with the questions asked by other members about corporal punishment and with Lord Colville's question about ill-treatment. Она присоединяется к заданным другими членами Комитета вопросам о телесных наказаниях и к вопросу лорда Колвилла о жестокости.
Lithuania has aligned itself with the European Union statement delivered yesterday in connection with this agenda item. Литва присоединяется к заявлению Европейского союза, сделанному вчера в связи с обсуждением данного пункта повестки дня.
In accordance with Myanmar's foreign policy, Myanmar makes every effort to forge friendly relations with all countries. Согласно принципам своей внешней политики, Мьянма прилагает все усилия к тому, чтобы укреплять дружественные отношения со всеми странами.
We should approach our programme of work with flexibility and with prudence. Нам следует гибко и осмотрительно подходить к своей программе работы.
In many jurisdictions police officers and prosecutors often fail to comply with their statutory or administrative duties with regard to victims. Во многих государствах сотрудники полиции и прокуратуры часто не выполняют свои установленные законом или административные обязанности по отношению к потерпевшим.
But the psychoanalytic approach, with its reliance on personal interaction with patients, led to a broad conception of pathology. Однако психоаналитический подход с его акцентом на личный контакт с пациентами привел к широкому пониманию патологии.
One such issue has to do with memory, and dealing with the past. Один из них связан с памятью и отношением к прошлому.