| UNOPS conducts business with UNDP whereby each entity acts as an implementing agent for the other on projects with significant transactions. | ЮНОПС поддерживает с ПРООН деловые отношения, в рамках которых каждое учреждение выступает по отношению к другому учреждению агентом, осуществляющим проекты со значительным объемом финансовых операций. |
| It is entered into in accordance with the Charter of the United Nations and with full respect for national sovereignty. | Оно заключается в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и при полном уважении к национальному суверенитету. |
| Another option for those graduating to more formal financing institutions is engagement with such institutions after passing through linkages with the microcredit activity. | Другим вариантом действий тех, кто переходит к использованию услуг более формальных финансовых учреждений, является установление контактов с такими учреждениями на основе связей с деятельностью по микрокредитованию. |
| They provided basic rehabilitation, referred people to specialists and assisted adults with disabilities with securing appropriate technical training and employment. | Они предоставляли основные услуги в области реабилитации, направляли нуждающихся в лечении к врачам-специалистам и оказывали взрослым инвалидам помощь в получении необходимой технической подготовки и в трудоустройстве. |
| In accordance with the agreement of 6 February, the parties agreed to move forward with the establishment of a temporary security zone. | В соответствии с соглашением от 6 февраля стороны договорились приступить к созданию временной зоны безопасности. |
| The Chairman is to proceed with the final drafting of the questionnaire, in consultation with the Rapporteurs and the ECE Secretariat. | Председатель приступит к подготовке окончательного варианта вопросника в консультации с Докладчиками и секретариатом ЕЭК. |
| These include the elderly, women, children, people with disabilities and those afflicted with serious diseases. | К этой категории относятся пожилые люди, женщины, дети, инвалиды и лица, страдающие тяжелыми болезнями. |
| Basic efforts must be channelled towards focused work with Bosnian political forces, encouraging their cooperation between each other and with the international community. | Основные усилия следует направить в русло целенаправленной работы с боснийскими политическими силами, поощряя их к сотрудничеству между собой и международным сообществом. |
| The Commission noted with appreciation that the Working Group had started its consideration of a possible international instrument dealing with selected issues on electronic contracting. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа приступила к рассмотрению возможного международного документа, регулирующего неко-торые вопросы электронного заключения дого-воров. |
| All 15 States members of EU have concluded protocols additional to their respective Safeguards Agreements with IAEA and with Euratom. | Все 15 государств - членов ЕС завершили подготовку дополнительных протоколов к их соответствующим соглашениям о гарантиях с МАГАТЭ и Евратомом. |
| After our meeting, I reviewed text on how we might address specific steps in dealing with nuclear disarmament with some key parties. | После нашего совещания я разобрал текст в русле того, каким образом мы могли бы рассматривать конкретные шаги в плане ядерного разоружения применительно к некоторым ключевым участникам. |
| After discussion, the Working Group agreed that there was no need for an additional provision dealing with conflicts with the Rome Convention. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что никакой необходимости во включении дополнительного положения, регулирующего коллизии с Римской конвенцией, не имеется. |
| Links with supermarkets provide producers with access to a growing market as well as incentives to improve quality and efficiency. | Связи с супермаркетами открывают производителям доступ к расширяющемуся рынку, а также стимулируют их к повышению качества и эффективности. |
| These should be evaluated with a view to determining the best way for management to deal with them. | Эти инциденты следует анализировать на предмет определения оптимального подхода руководства к их урегулированию. |
| The analysis should be comparative, with particular emphasis on positive and negative aspects in dealing with openness to the world economy. | Этот анализ должен носить сравнительный характер с уделением особого внимания положительным и отрицательным аспектам открытости по отношению к мировой экономике. |
| Families are given a grant in accordance with their circumstances, with the objective of ensuring all their children access to education. | Семьям в зависимости от их материального положения оказывается помощь, с тем чтобы все дети имели доступ к образованию. |
| The multilateral system, for its part, must seek closer ties with other centres of power and with the business community. | Многосторонняя система, со своей стороны, должна стремиться к более тесным связям с другими институтами власти и с деловыми кругами. |
| The Government of the Netherlands is disappointed with the minimalist approach that the draft articles adopt with regard to various matters. | Правительство Нидерландов испытывает разочарование в отношении минималистского подхода, принятого в проектах статей применительно к различным вопросам. |
| She associated herself with the questions asked by other members about corporal punishment and with Lord Colville's question about ill-treatment. | Она присоединяется к заданным другими членами Комитета вопросам о телесных наказаниях и к вопросу лорда Колвилла о жестокости. |
| Lithuania has aligned itself with the European Union statement delivered yesterday in connection with this agenda item. | Литва присоединяется к заявлению Европейского союза, сделанному вчера в связи с обсуждением данного пункта повестки дня. |
| In accordance with Myanmar's foreign policy, Myanmar makes every effort to forge friendly relations with all countries. | Согласно принципам своей внешней политики, Мьянма прилагает все усилия к тому, чтобы укреплять дружественные отношения со всеми странами. |
| We should approach our programme of work with flexibility and with prudence. | Нам следует гибко и осмотрительно подходить к своей программе работы. |
| In many jurisdictions police officers and prosecutors often fail to comply with their statutory or administrative duties with regard to victims. | Во многих государствах сотрудники полиции и прокуратуры часто не выполняют свои установленные законом или административные обязанности по отношению к потерпевшим. |
| But the psychoanalytic approach, with its reliance on personal interaction with patients, led to a broad conception of pathology. | Однако психоаналитический подход с его акцентом на личный контакт с пациентами привел к широкому пониманию патологии. |
| One such issue has to do with memory, and dealing with the past. | Один из них связан с памятью и отношением к прошлому. |