Take care with irrigation, especially during tuber initiation. |
Необходимо осторожно относиться к ирригации, особенно в период начального роста клубня. |
These messages are available to anyone with Internet access. |
Доступ к этим сообщениям имеет любое лицо, подключенное к Интернету. |
Inoculum: Soil-borne, associated with waterlogged soils in warm conditions towards harvest. |
Инокулят: почвенный, связанный с влажными почвами в теплых условиях ближе к периоду сбора урожая. |
It has continuously revised its related laws to comply with those conventions. |
Он последовательно пересматривает относящиеся к этой области законы с целью обеспечения их соответствия положениям упомянутых конвенций. |
Inconsistent terminology used in the template with regard to DLDD-related and DLDD-specific initiatives. |
Несогласованность используемой в типовой форме терминологии с инициативами, имеющими отношение к ОДЗЗ и конкретно связанными с ними. |
Central Asia experienced no difficulties with accessing and using the PRAIS portal. |
Центральная Азия не встречалась с какими-либо трудностями в ходе доступа к порталу СОРОО и его использования. |
Increased public policy frameworks and initiatives with explicit reference to sustainability and CSR for MSMEs. |
Расширение рамок и инициатив в сфере публичной политики с уделением особого внимания к вопросам устойчивости и КСО для ММСП. |
An open plenary discussion followed with amendments proposed to the outcome document by country delegates. |
Затем последовало открытое обсуждение на пленарном заседании, в ходе которого делегаты от различных стран предложили поправки к итоговому документу. |
These effects decrease with higher emission standards. |
Эти воздействия уменьшаются при применении к выбросам более высоких стандартов. |
Parties are supported with their emission reporting requirements under the Convention and its protocols. |
Сторонам оказывается поддержка в выполнении ими требований по представлению отчетности о выбросах в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней. |
Others in the same situation included migratory communities and children with special needs. |
К другим детям в таком же положении относятся миграционные общины и дети, испытывающие особые потребности. |
Immediate protection and assistance should be balanced with sustaining existing livelihoods or creating new ones. |
Меры по предоставлению экстренной защиты и помощи следует увязывать с сохранением имеющихся или созданием новых источников средств к существованию. |
In addition BAFA hosts regular working group meetings with industry association representatives. |
В дополнение к этому Федеральное управление организует регулярные заседания рабочих групп с участием представителей промышленных объединений. |
It encouraged efforts to bring national policies and legislation into line with relevant international instruments. |
Она побуждала к усилиям к тому, чтобы привести национальную политику и законодательство в соответствие с надлежащими международными документами. |
Nigeria commended the steps taken to align domestic legislation with international laws, despite shortfalls. |
Нигерия приветствовала предпринимаемые шаги к тому, чтобы, несмотря на все сбои, привести национальное законодательство в соответствие с международными законами. |
Indigenous persons with disabilities face numerous and compounded barriers in accessing justice. |
Инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с многочисленными и совокупными препятствиями в отношении доступа к правосудию. |
It urged Bhutan to cooperate with climate change initiatives. |
Они настоятельно призвали Бутан к сотрудничеству с инициативами в области изменения климата. |
The same considerations would largely apply as with transport documents. |
К ним во многом относятся те же соображения, что и соображения по поводу транспортных документов. |
School feeding resulted in increased enrolment, with retention rates mainly stable. |
Школьное питание привело к увеличению охвата начальным образованием, при этом, в основном на стабильном уровне остались показатели посещаемости. |
Another major area with respect to outcome 1 pertains to humanitarian programming. |
Еще одной крупной областью, имеющей отношение к конечному результату 1, является составление и осуществление гуманитарных программ. |
Accordingly, no legislative or institutional changes were required to proceed with extraditions. |
Таким образом, не требуется внесения каких-либо законодательных или институциональных поправок, чтобы приступить к процедуре выдачи. |
He says he has urgent business with his lordship. |
Он говорит, что у него срочное дело к Его Сиятельству. |
He had trouble with civilian life. |
Ему тоже было непросто приспособиться к гражданской жизни. |
Come. Dine with us tomorrow. |
Наведайтесь к нам завтра и отобедайте у нас. |
He could end up back with Monroe. |
Он в конечном итоге может вернуться обратно к Монро. |