| Take care with irrigation, especially during tuber initiation. | Необходимо осторожно относиться к ирригации, особенно в период начального роста клубня. |
| These messages are available to anyone with Internet access. | Доступ к этим сообщениям имеет любое лицо, подключенное к Интернету. |
| Inoculum: Soil-borne, associated with waterlogged soils in warm conditions towards harvest. | Инокулят: почвенный, связанный с влажными почвами в теплых условиях ближе к периоду сбора урожая. |
| It has continuously revised its related laws to comply with those conventions. | Он последовательно пересматривает относящиеся к этой области законы с целью обеспечения их соответствия положениям упомянутых конвенций. |
| Inconsistent terminology used in the template with regard to DLDD-related and DLDD-specific initiatives. | Несогласованность используемой в типовой форме терминологии с инициативами, имеющими отношение к ОДЗЗ и конкретно связанными с ними. |
| Central Asia experienced no difficulties with accessing and using the PRAIS portal. | Центральная Азия не встречалась с какими-либо трудностями в ходе доступа к порталу СОРОО и его использования. |
| Increased public policy frameworks and initiatives with explicit reference to sustainability and CSR for MSMEs. | Расширение рамок и инициатив в сфере публичной политики с уделением особого внимания к вопросам устойчивости и КСО для ММСП. |
| An open plenary discussion followed with amendments proposed to the outcome document by country delegates. | Затем последовало открытое обсуждение на пленарном заседании, в ходе которого делегаты от различных стран предложили поправки к итоговому документу. |
| These effects decrease with higher emission standards. | Эти воздействия уменьшаются при применении к выбросам более высоких стандартов. |
| Parties are supported with their emission reporting requirements under the Convention and its protocols. | Сторонам оказывается поддержка в выполнении ими требований по представлению отчетности о выбросах в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней. |
| Others in the same situation included migratory communities and children with special needs. | К другим детям в таком же положении относятся миграционные общины и дети, испытывающие особые потребности. |
| Immediate protection and assistance should be balanced with sustaining existing livelihoods or creating new ones. | Меры по предоставлению экстренной защиты и помощи следует увязывать с сохранением имеющихся или созданием новых источников средств к существованию. |
| In addition BAFA hosts regular working group meetings with industry association representatives. | В дополнение к этому Федеральное управление организует регулярные заседания рабочих групп с участием представителей промышленных объединений. |
| It encouraged efforts to bring national policies and legislation into line with relevant international instruments. | Она побуждала к усилиям к тому, чтобы привести национальную политику и законодательство в соответствие с надлежащими международными документами. |
| Nigeria commended the steps taken to align domestic legislation with international laws, despite shortfalls. | Нигерия приветствовала предпринимаемые шаги к тому, чтобы, несмотря на все сбои, привести национальное законодательство в соответствие с международными законами. |
| Indigenous persons with disabilities face numerous and compounded barriers in accessing justice. | Инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с многочисленными и совокупными препятствиями в отношении доступа к правосудию. |
| It urged Bhutan to cooperate with climate change initiatives. | Они настоятельно призвали Бутан к сотрудничеству с инициативами в области изменения климата. |
| The same considerations would largely apply as with transport documents. | К ним во многом относятся те же соображения, что и соображения по поводу транспортных документов. |
| School feeding resulted in increased enrolment, with retention rates mainly stable. | Школьное питание привело к увеличению охвата начальным образованием, при этом, в основном на стабильном уровне остались показатели посещаемости. |
| Another major area with respect to outcome 1 pertains to humanitarian programming. | Еще одной крупной областью, имеющей отношение к конечному результату 1, является составление и осуществление гуманитарных программ. |
| Accordingly, no legislative or institutional changes were required to proceed with extraditions. | Таким образом, не требуется внесения каких-либо законодательных или институциональных поправок, чтобы приступить к процедуре выдачи. |
| He says he has urgent business with his lordship. | Он говорит, что у него срочное дело к Его Сиятельству. |
| He had trouble with civilian life. | Ему тоже было непросто приспособиться к гражданской жизни. |
| Come. Dine with us tomorrow. | Наведайтесь к нам завтра и отобедайте у нас. |
| He could end up back with Monroe. | Он в конечном итоге может вернуться обратно к Монро. |