Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
While she noted with appreciation the significant assistance received, she also expressed concern with regard to the inability of some development partners to adjust to changing priorities. Хотя она с благодарностью отметила важность полученной помощи, также была высказана обеспокоенность в отношении неспособности некоторых партнеров по развитию приспособиться к изменяющимся приоритетам.
UNICEF also concluded with the Ministry of Justice a memorandum of understanding for an extensive reform process designed to improve detention conditions for and relations with children. ЮНИСЕФ также заключил Меморандум о взаимопонимании с Министерством юстиции для проведения более широкого процесса реформ в целях улучшения условий содержания и отношения к детям.
The appellate court confirmed this decision and instructed the Beth Din to proceed with the arbitration on a fixed timetable or clearly indicate its refusal to deal with the matter. Апелляционный суд подтвердил это решение и предписал раввинскому суду приступить к разбирательству в установленные сроки либо ясно заявить об отказе рассматривать дело.
The approach of Maldives to the universal periodic review process had been premised on the same principles with which it approached all interaction with the Human Rights Council. Подход Мальдивских Островов к процессу универсального периодического обзора был обусловлен теми же принципами, на основе которых они строят все свое взаимодействие с Советом по правам человека.
CIVICUS stated that access to the VFFTA for States should be contingent on their engagement with a broad cross-section of civil society with regard to their development of human rights policies. Организация "СИВИКУС" заявила, что доступ к ДФФТП для государств должен быть поставлен в зависимость от их взаимодействия с широкими слоями гражданского общества в вопросах разработки их политики в области прав человека.
Chad noted with satisfaction the legislation and other measures put in place by the Government, including with respect to access to free primary education and health-care services. Чад с удовлетворением отметил принятые правительством законодательство и другие меры, в том числе в отношении доступа к бесплатному начальному образованию и медицинскому обслуживанию.
Denmark faces a line of challenges when it comes to ensuring that persons with disabilities have access to their physical surroundings on an equal footing with others. Перед Данией стоит ряд проблем в сфере обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к своему физическому окружению наравне с другими.
CRC encouraged Palau to reinforce its efforts to raise awareness and sensitize the public about the rights and special needs of children with disabilities, including children with mental health concerns. КПР призвал Палау активизировать усилия по улучшению информированности и привлечению внимания общественности к правам и особым потребностям детей-инвалидов, включая детей с проблемами психического здоровья.
All agencies concerned should broaden their perspective with regard to the interoperability for the interactions among them with a view to facilitate transport, notably international rail operations. Все соответствующие ведомства должны избрать более широкий подход к совместимости и взаимодействию друг с другом с целью упрощения процедур перевозок, особенно международных железнодорожных операций.
In addition to research, knowledge management capacities will be explicitly strengthened, with a small dedicated team linking with other parts of headquarters and the field. В дополнение к исследованиям будут существенно усилены потенциалы управления знаниями; небольшая целевая группа будет поддерживать связь с другими подразделениями в штаб-квартире и на местах.
Sanitation has a strong connection not only with personal hygiene but also with human dignity and well-being, public health, nutrition and even education. Санитарно-гигиеническое обслуживание имеет прямое отношение не только к личной гигиене, но также к человеческому достоинству и благосостоянию, здоровью населения и даже образованию.
On taking office, the Minister for Children and Youth Affairs commenced discussions with the Attorney General, with a view to preparing a draft wording. Вступив в должность, министр по делам детей и молодежи начал диалог с Генеральным прокурором по поводу подготовки текста поправок к Конституции.
Regulations related to the Law on Promoting Access have also been approved with respect to access for persons with disabilities to the Internet and public telephones. Одобрены также регламентации, связанные с Законом о поощрении доступности, в отношении доступа инвалидов к Интернету и публичным телефонам.
The consultation process must be open, transparent and inclusive, with a positive approach by all parties to the dialogue with a view to reaching consensus. Процесс консультаций должен быть открытым, транспарентным и инклюзивным, с позитивным подходом всех сторон к диалогу с целью достижения консенсуса.
The draft resolution also urged cooperation with the international community, including by engaging with the Special Rapporteur and the Special Adviser. В проекте резолюции также содержится призыв к сотрудничеству с международным сообществом, в том числе путем поддержания контактов со Специальным докладчиком и Специальным советником.
Such policies would combine access to the nationality of their host country in accordance with required length of residency, together with political rights and duties independent of nationality. Такая политика могла бы предполагать предоставление доступа к гражданству их принимающей страны в соответствии с требуемым цензом оседлости наряду с установлением политических прав и обязанностей независимо от гражданства.
Discriminatory attitudes of medical professional towards older persons could also undermine meaningful communication with their patients with direct consequences on the accuracy of diagnosis and quality of treatment. Дискриминационное отношение медицинского персонала к пожилым людям может также подорвать конструктивный контакт с их пациентами, что прямо скажется на точности диагноза и качестве лечения.
This means that Members of Parliament from minority parties with fewer than 10 seats must join a group with representatives of other political parties. Это означает, что члены парламента из партий меньшинства, имеющих меньше 10 мест, должны присоединиться к группе, в которую входят представители других политических партий.
Many representatives stressed the importance of synergies among related conventions and urged cooperation with ILO and WHO as key stakeholders with extensive relevant experience in the areas under discussion. Многие представители подчеркнули важность синергических связей между соответствующими конвенциями и настоятельно призвали к сотрудничеству с МОТ и ВОЗ как основными заинтересованными субъектами, обладающими огромным и актуальным опытом в рассматриваемых областях.
In addition to the visit, he continued to engage with the Government through meetings with its ambassadors in Geneva and Bangkok, and through written communications. В дополнение к визиту он продолжал взаимодействовать с правительством посредством совещаний с послами Мьянмы в Женеве и Бангкоке и письменных сообщений.
The Working Group decided to recommend to the Committee to engage in discussion with the new gender architecture with the aim of giving high visibility to the Convention and its Optional Protocol. Рабочая группа постановила рекомендовать Комитету провести дискуссию с новой гендерной структурой в целях привлечения повышенного внимания к Конвенции и Факультативному протоколу к ней.
This note is organized in descending order of access, starting with the section open to everyone with Internet access. В настоящей записке изложены элементы в порядке ужесточения доступа начиная с раздела, открытого для всех, у кого есть доступ к Интернету.
Satisfied visitors are often inclined to discuss their experiences with their peers and encourage them to come forward with their own grievances. Посетители, удовлетворенные услугами омбудсменов, часто обсуждают свой опыт с коллегами и советуют им обращаться к омбудсменам для разрешения проблем.
The environment is reacting to human mistreatment, striking back with seemingly endless natural disasters, with their ensuing humanitarian crises. Окружающая среда реагирует на ненадлежащее обращение с ней людей, отвечая на это, похоже, непрекращающимися стихийными бедствиями, которые приводят к гуманитарным кризисам.
We will pursue deeper engagement with Governments, but also with civil society - students and entrepreneurs, political parties and the press. Мы будем стремиться к более глубокому взаимодействию с правительствами, а также с гражданским обществом - студентами и предпринимателями, политическими партиями и прессой.