I went with terrance, andrew went with jim. |
Я пошёл к Терансу, а Эндрю пошёл к Джиму. |
Approximately 2,000 strikers sought negotiations with American mine owner William Greene, but he refused to meet with them. |
Около 2000 забастовщиков стремились к переговорам с американским владельцем шахты У. Грином (William Greene), который отказался встретиться с ними. |
Viktor comes back to him with photos of Tovah's clandestine meeting with Dar Adal. |
Виктор возвращается к нему с фотографиями тайной встречи Товы с Даром Адалом. |
Researchers have also been able to develop alginate microcapsules with an altered form of alginate with enhanced biocompatibility and higher resistance to osmotic swelling. |
Исследователи также смогли разработать микрокапсулы с измененной формой альгината с повышенной биосовместимостью и высокой устойчивостью к осмотическому набуханию. |
This was replaced with a revised version with drums and bass pushed to the fore in the mix. |
Это было заменено исправленной версией с барабанами и басом, выдвинутым к переднему в соединении. |
It appealed to modern young men with tastes for Western fashion and rose in popularity along with café culture. |
Оно привлекало современных молодых людей со вкусом к западной моде и стало популярным наряду с культурой кофе. |
This guidance is particularly important with respect to setting priorities and collaboration with the international standards community. |
Такие руководящие указания имеют особенно важное значение применительно к установлению приоритетов и налаживанию сотрудничества с международным сообществом, вовлеченным в разработку стандартов. |
By the mid-seventies, Endenburg began consulting with other businesses to apply his methods and eventually began working with all kinds organizations. |
К середине 70-х годов Энденбург начал консультации с другими предприятиями, чтобы применить свои методы и в конечном итоге начал работать со всеми видами организаций. |
Back to this fight with this guy with one arm. |
Теперь давайте вернемся к драке с этим парнем с одной рукой. |
Well, I interacted with you at your art exhibit because I was very impressed with your command of underlying structure. |
Я обратилась к тебе на твоей выставке, потому что была крайне впечатлена твоим обращением с исходной структурой. |
We partner up with Finn so he can get in business with Garza. |
Мы будем сотрудничать с Финном, чтобы он попал в дело к Гарзе. |
My relationship with Daniel has nothing to do with my work here. |
Мои отношения с Дэниелем никак не относятся к работе здесь. |
Today the world wrestles with the consequences of America's addiction to borrowing and with the greed and stupidity of many global banks. |
В настоящее время мир борется с последствиями американского пристрастия к заимствованию, а также с жадностью и глупостью многих мировых банков. |
But the pace with which they accede to such reforms is out of kilter with the markets. |
Однако скорость, с которой они присоединились к таким реформам, идет в разрез с требованиями рынков. |
Trade with China is keeping those market forces supplied with goods and business opportunities across the border. |
Торговля с Китаем поддерживает те рыночные силы, у которых есть доступ к товарам и деловым возможностям через границу. |
Every student with a high school diploma, sufficient English and Internet connection can study with us. |
Аттестат об окончании школы, владение английским языком и подключение к сети Интернет - это всё, что нужно для обучения у нас. |
Any student from any part of the world with any Internet connection can study with us. |
Любой желающий из любой точки мира с доступом к сети Интернет может учиться у нас. |
I come with tidings in this dark hour, and with counsel. |
Я пришёл к тебе в этот тёмный час с новостями и советом. |
Our culture is obsessed with perfection and with hiding problems. |
В нашей культуре мы одержимы стремлением к идеальному и скрываем проблемы. |
He would stand with his back against a fire and entertain the crowd for hours with his winding tales. |
Он становился спиной к огню и часами развлекал толпу своими замысловатыми рассказами. |
Articles 45-47 of Pastor Bonus indicate dealing with heads of government as the special task of the Section for Relations with States. |
На основании статей 45-47 апостольской конституции Pastor Bonus, Секция по отношениям с государствами, иногда известная как вторая секция Государственного Секретариата Святого Престола, имеет определенную обязанность проявлять внимание к вопросам, которые вовлекают гражданские правительства. |
Challenges with dealing with complex JavaScript code led to demand for custom tooling to ease developing of components in the language. |
Проблемы с разработкой сложных программ на JavaScript привели к необходимости облегчения разработки компонентов языка. |
The audience could hum along with the music and identify with the characters. |
Зрители могли напевать мелодию вместе с музыкой и отнести её к определённому персонажу. |
I'll start by cross-referencing agents with clearance with those who also had access to Agent Dunham's medical records. |
Я начну искать совпадения в делах агентов с доступом к медицинским записям агента Данэм. |
Elaine, bald men with no jobs and no money... who live with their parents... don't approach strange women. |
Элейн, лысые мужчины без работы и денег... живущие с родителями... не подходят к незнакомым женщинам. |