The Convention on the Rights of Persons with Disabilities, for example, has provided a legal framework for promoting the roles and responsibilities of a range of stakeholders, with complementary options to enforce accountability. |
Конвенция о правах инвалидов, например, стала правовой базой для усиления роли и поощрения ответственного поведения целого ряда заинтересованных сторон и дополнительным стимулом к повышению уровня подотчетности. |
New stakeholders from civil society, academia, the private sector and others should be encouraged to explore opportunities for collaborations with Governments, the United Nations system and organizations of persons with disabilities to mainstream disability in all development efforts. |
Новые заинтересованные стороны, представляющие гражданское общество, научные круги и частный сектор, а также других субъектов следует поощрять к изучению возможностей для сотрудничества с правительствами, системой Организации Объединенных Наций и организациями инвалидов в целях обеспечения учета проблем инвалидов во всех усилиях в области развития. |
Working with the Governor and the Premier, the Police Force has engaged in a process of consultation with a view to delivering a community safety and crime reduction strategy early in 2013. |
В сотрудничестве с губернатором и премьер-министром полиция начала процесс консультаций в целях выработки к началу 2013 года стратегии охраны общественного порядка и сокращения уровня преступности. |
Beyond partnerships with Member States, the information centres have collaborated with civil society, academic institutions and businesses to host at least 1,000 activities during the reporting period. |
Помимо партнерств с государствами-членами, информационные центры прибегали к сотрудничеству с гражданским обществом, академическими учреждениями и деловыми кругами, устроив за отчетный период как минимум тысячу мероприятий по этой линии. |
In that connection, it called on the international community to step up efforts to conclude the Doha Round with a view to achieving an equitable and balanced result in line with its development mandate. |
В связи с этим она призывает международное сообщество к активизации усилий, направленных на завершение Дохинского раунда переговоров в целях достижения равноправного и сбалансированного результата в соответствии с его мандатом в сфере развития. |
It welcomed efforts to provide equal employment opportunities for all, including persons belonging to minority groups, women, persons with disabilities and persons living with HIV. |
Она приветствовала усилия по обеспечению равных возможностей для всех, включая лиц, принадлежащих к группам меньшинств, женщин, инвалидов и ВИЧ-инфицированных лиц. |
170.108. Work with the United Nations special procedures and maintain its willingness to cooperate with these mechanisms (El Salvador); |
170.108 работать со специальными процедурами Организации Объединенных Наций и сохранять готовность к сотрудничеству с этими механизмами (Сальвадор); |
The Office also continued to offer cooperation with the Ministry of the Interior in raising awareness among civil servants on how to apply the Law on Peaceful Demonstrations in a manner consistent with the country's international human rights obligations. |
Управление также по-прежнему выражало готовность к сотрудничеству с Министерством внутренних дел в деле повышения осведомленности среди государственных служащих о применении Закона о мирных демонстрациях таким образом, как это предусмотрено международными обязательствами страны в области прав человека. |
She called upon indigenous peoples to continue to play a positive role by asserting their human rights in relation to extractive industries, with an emphasis on forming equal partnerships with States and business enterprises in order to engage in sustainable development. |
Она призвала коренные народы по-прежнему играть позитивную роль, отстаивая свои права человека применительно к деятельности добывающих отраслей с уделением особого внимания налаживанию равноправного партнерства с государствами и коммерческими предприятиями в целях обеспечения участия в устойчивом развитии. |
20.3 The programme will also promote technical cooperation with economies in transition, with a view to assisting them in acceding to and implementing international legal instruments, norms and standards. |
20.3 Программа будет также содействовать развитию технического сотрудничества со странами с переходной экономикой в целях оказания им помощи в присоединении к международным правовым инструментам, нормам и стандартам и выполнении их положений. |
Building on previous experience with training programmes, the Department of Economic and Social Affairs proposes training modules that bring indigenous leaders and government officials together as one possible way to move forward with respect to the implementation of the Declaration and related instruments. |
Исходя из опыта предыдущих программ обучения, Департамент по экономическим и социальным вопросам предлагает учебные модули, которые позволят собрать вместе лидеров коренных народов и государственных должностных лиц, чтобы добиться прогресса на пути к осуществлению положений Декларации и других соответствующих документов. |
Pilot demonstrations aimed at the acceleration of learning with regard to reducing vulnerability to climate change will be used with a view to the scaling up of successful approaches through partnerships in order to leverage impact. |
Для ускоренного обучения навыкам уменьшения уязвимости к изменению климата и ослабления его последствий будут использоваться экспериментальные демонстрационные проекты, которые позволят более широко применять успешные методы с помощью партнерств для получения максимальной отдачи. |
In Georgia, UNHCR continued to provide IDPs with access to housing and livelihood opportunities, together with the United Nations Development Programme (UNDP). |
В Грузии УВКБ продолжало работу по обеспечению для ВПЛ доступа к жилью и средствам к существованию совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The degree of stigmatization associated with immigrants had been shown to correlate with economic conditions; the present financial crisis could therefore lead to a worsening of migrant workers' living conditions, or to their marginalization. |
Есть свидетельства того, что степень стигматизации иммигрантов взаимосвязана с экономическими условиями, поэтому нынешний финансовый кризис может привести к ухудшению условий жизни трудящихся-мигрантов или к их маргинализации. |
The Special Rapporteur observes that some States have adopted regulatory measures with extraterritorial reach in this vein to address human rights concerns within certain contexts, but with limited applicability for the specific concerns of indigenous peoples. |
Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства приняли в этом отношении экстерриториальные по охвату регулятивные меры для решения проблем, касающихся прав человека в определенных ситуациях, но с ограниченной применимостью к конкретным проблемам коренных народов. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has commented in its concluding observations on the situation of indigenous persons with disabilities and their access to justice. |
Комитет по правам инвалидов в своих заключительных замечаниях прокомментировал положение инвалидов из числа коренных народов и их доступ к правосудию. |
Consistent with the mandated priorities of UNMIL, the work of the Section will play an essential role as the Mission prepares to draw down in civilian areas by increasing engagement with relevant United Nations system agencies and other actors involved in these issues. |
В соответствии с приоритетными аспектами мандата МООНЛ работа Секции будет иметь важное значение по мере того, как Миссия будет готовиться к сворачиванию своей деятельности в гражданской сфере и будет активизировать свое взаимодействие с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими структурами, занимающимися этими вопросами. |
This entails higher visibility for the Department among Member States, regional organizations, donors and the broader community, together with the requirement for a very strong link between Headquarters and UNSOA at the strategic level and on all discussions with external parties. |
Это привлечет более пристальное внимание государств-членов, региональных организаций, доноров и широкой общественности к работе Департамента, а также обусловливает необходимость налаживания очень тесных связей между Центральными учреждениями и ЮНСОА на стратегическом уровне и в рамках всех обсуждений с внешними сторонами. |
His Government took a long-term approach to safeguarding all human rights in compliance with all its obligations under international law and with due respect for the principles and values enshrined in the Constitution. |
Его правительство придерживается долгосрочного подхода к защите всех прав человека, руководствуясь при этом своими обязательствами по международному праву и уделяя должное внимание соблюдению принципов и норм, закрепленных в Конституции страны. |
Tonga had receive praise for its serious engagement with the universal periodic review process, its work with domestic and international human rights groups, and its recent transition to democratic rule. |
Ответственное участие в процессе универсального периодического обзора, работа с национальными и международными правозащитными группами и недавний переход к демократическому правлению - все эти усилия Тонга получили высокую оценку. |
The Maldives had achieved a great deal in the eight years since its democratic transition had begun in 2004, in part through its engagement with the United Nations human rights mechanisms, and its partnership with other countries and relevant civil society organizations. |
За восемь лет периода перехода к демократии, который начался в 2004 году, Мальдивские Острова добились больших успехов, в частности, благодаря участию в механизмах Организации Объединенных Наций по защите прав человека и партнерским отношениям с другими странами и соответствующими организациями гражданского общества. |
Nigeria noted with appreciation the work carried out by the Council's Task Force on Accessibility for Persons with Disabilities and called for more facilities to expand their participation in the activities of the Council. |
Нигерия с удовлетворением отмечает работу, выполняемую Межпарламентской целевой группой Организации Объединенных Наций по проблемам обеспечения доступа для инвалидов, и призывает к тому, чтобы больше учреждений активизировали свое участие в деятельности Совета. |
Consequently his country, which was emerging slowly but surely from a long and painful crisis, with its corollary of insecurity, interruption of schooling and closure of universities, aligned itself unreservedly with the ideas behind the establishment of the University for Peace. |
В соответствии с этим его страна, которая медленно, но уверенно выходит из длительного и болезненного кризиса с такими его последствиями, как отсутствие безопасности, перерыв в школьных занятиях и закрытие университетов, безоговорочно присоединяется к идеям, ставшим основой для создания Университета мира. |
In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. |
Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров. |
The point was not to have States or international organizations bring their practice into line with the recommendations in the Guide; instead, the Guide was meant to serve as a catalyst, and practitioners should take a position on it with an open mind. |
Смысл состоит не в том, чтобы понудить государства или международные организации привести свою практику в соответствие с рекомендациями Руководства; скорее Руководство должно выступать в качестве катализатора, и специалистам-практикам следует формировать свое отношение к нему непредвзято. |