Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
I did so with great regret But also with a deep conviction That neither I, nor anyone associated with my campaign, Я сделала это с большим сожалением, а также с глубоким убеждением, что ни я, ни кто-либо связанный с моей кампанией не имеет отношения к взлому аппаратов для голосования.
Couple that with Ellis' work with underprivileged kids, some of whom are seated at the head table right now with Ellis... Прибавьте к этому заботу Эллиса о малообеспеченных детях - некоторые из них сейчас сидят за первым столиком рядом с Эллисом -
Despite the complete cooperation, compliance and flexibility of the Libyan judicial authorities with the French investigating magistrate and despite the sustained positive contacts maintained with the French authorities concerned, France still refuses to resolve its problem with Libya. Несмотря на полное сотрудничество ливийских судебных органов с ведущим расследование французским магистратом и проявленную ими готовность к согласию и гибкость и несмотря на устойчивые позитивные связи, установленные с соответствующими французскими властями, Франция по-прежнему отказывается разрешить свою проблему с Ливией.
In implementing its programme, in particular with regard to certain publications and UNISPAL, the Division liaises with relevant departments, organs, organizations and bodies of the United Nations and the specialized agencies and exchanges information and cooperates with them as appropriate. При осуществлении своей программы, в частности применительно к ряду публикаций и ЮНИСПАЛ, Отдел в необходимых случаях взаимодействует с различными департаментами, органами, организациями и подразделениями Организации Объединенных Наций и специализированными учреждениями, занимается с ними обменом информации и сотрудничеством.
In accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, Ukraine has already initiated cooperation with other countries with regard to the management of fishing on the high seas. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву Украина уже приступила к сотрудничеству с другими странами в части управления рыболовством в открытом море.
Due to his proximity to Peter I, he had a very large influence, which contemporaries had to reckon with, starting with the members of the royal house and ending with foreign diplomats. Благодаря своей приближённости к Петру I, он имел весьма большое влияние, с которым приходилось считаться современникам, начиная с членов царского дома и кончая иностранными дипломатами.
You broke up with Mr. Moody, moved in with Mr. Lewis, agreed to marry him, but left him on your wedding night to move back in with Mr. Moody. Вы порвали с мистером Муди, съехались с мистером Льюисом, согласились выйти за него, но бросили его в ночь свадьбы, чтобы вернуться к мистеру Муди.
If you want to make someone touch you and you can't change the way you look, I guess the next best thing is to hide it, with makeup, with clothes, with whatever you can find. Я думаю, что если ты хочешь, чтобы кто-то к тебе прикасался, но не можешь изменить внешность, то лучше замаскировать её с помощью макияжа, одежды или всего, что сможешь придумать.
The EU is preparing to deal - jointly with US forces or with purely European forces when NATO as a whole decides not to engage - with crises in and around Europe. ЕС готовится к проведению действий совместно с силами США или только европейскими силами в том случае, если НАТО в целом примет решение не вмешиваться в кризисы, имеющие место в Европе или вокруг нее.
Laws that treat people living with HIV or those at greatest risk with respect start with the way that we treat them ourselves: as equals. Закон, который относится к людям с ВИЧ и людям, находящимся в группе риска, с уважением, начинается с того, как мы сами к ним относимся: как к равным.
The indigenous cultures are preserved, transmitted and shaped through their own vitality and in keeping with their traditions, with very limited contact with other cultures, especially the so-called developed cultures - including the sciences, which again results in a pattern of inequality. Культуры коренных народов сохраняются, передаются и преобразуются за счет своих внутренних резервов и в соответствии с их традициями в условиях весьма ограниченной связи с другими формами культуры, особенно так называемой высокой культурой, включая, в частности, науку, что опять-таки приводит к формированию неравноправных условий.
Subsequent to the meeting with the High Commissioner for Human Rights, the Costa Rican Minister for Foreign Affairs had in fact requested a meeting with him (the Chairman) to discuss ways and means of complying with the Covenant and of responding to the Committee's recommendations. Так, после встречи с Верховным комиссаром по правам человека министр иностранных дел Коста-Рики обратился к нему (Председателю) с просьбой о встрече для обсуждения путей и способов выполнения Пакта и осуществления рекомендаций Комитета.
Obviously, the distinguished Ambassadors of Brazil, China, Morocco and Myanmar have also been with us for a relatively short period of time and I look forward to working closely with them and with all of you, Excellencies and distinguished delegates. Уважаемые послы Бразилии, Китая, Марокко и Мьянмы также присоединились к нам сравнительно недавно, и я надеюсь на тесное сотрудничество с ними и со всеми вами, уважаемые главы и члены делегаций.
Secondly, in its desire to promote national reconciliation, the Government of Myanmar had initiated a dialogue with Daw Aung San Suu Kyi and had authorized her to meet with members of her family, with whom she corresponded freely. Кроме того, стремясь к достижению национального примирения, правительство Мьянмы приступило к диалогу с г-жой Аунг Сан Су Чжи и разрешило ей встречаться с членами ее семьи, с которыми она свободно переписывается.
The Government should pursue such efforts in close cooperation with community and religious leaders, as well as with non-governmental organizations, with a view to promoting change in persisting negative attitudes towards children, particularly those belonging to the most vulnerable groups. Правительству следует прилагать такие усилия в тесном сотрудничестве с общинными и религиозными лидерами и с неправительственными организациями в целях изменения сохраняющегося негативного отношения к детям, в особенности к детям, принадлежащим к наиболее уязвимым группам.
In accordance with the Council's most recent call for States of the region to organize such a conference, I intend to carry out necessary consultations with those States with a view to determining the type of assistance they may require in this regard. В соответствии с самым последним призывом, с которым Совет обратился к государствам региона в целях организации такой конференции, я намерен провести с этими странами необходимые консультации, с тем чтобы определить характер помощи, которая в этой связи может им потребоваться.
It is with great pleasure that we are convinced that, under your able leadership, Mr. President, Member States will continue to strive to ensure that this Assembly reflects with immediacy and with clarity that which the world community desires of the United Nations. Мы с большим удовлетворением выражаем свою убежденность в том, что под Вашим, г-н Председатель, умелым руководством государства-члены будут и далее стремиться обеспечить гарантии того, чтобы эта Ассамблея безотлагательно и точно реагировала на те требования, которые международное сообщество предъявляет к Организации Объединенных Наций.
The representative of the State party in commencing his replies expressed satisfaction with the dialogue with the Committee and gave assurances that matters not dealt with orally would receive consideration in his country's next report. Приступая к ответу на поставленные вопросы, представитель государства-участника выразил удовлетворение ходом диалога с Комитетом и заверил его членов в том, что вопросы, не охваченные в устном сообщении, найдут отражение в следующем докладе его страны.
It was reported that under article 130 of the Code of Penal Procedure, the accused could not communicate with his/her family or friends if contacts with other persons could lead to destruction of evidence or collusion with witnesses. Было сообщено, что в соответствии со статьей 130 уголовно-процессуального кодекса обвиняемый не может общаться с родственниками или близкими, если контакты с другими лицами могут привести к уничтожению вещественных доказательств или сговору со свидетелями.
And when these States are confronted with the fact that the Jamahiriya has really complied with these requirements, their officials, and particularly British and American officials, answer with the words "Libya knows what is required of her". А когда внимание этих трех государств привлекается к тому, что Джамахирия выполнила эти требования, их официальные представители, особенно британский и американский, отвечают словами "Ливия знает, что от нее требуется".
In order to successfully integrate themselves into the world economy, the countries with economies in transition needed access to markets, trade with developed and developing countries and technical assistance with respect to capacity-building. Для успешной интеграции в мировое хозяйство странам с переходной экономикой необходимы доступ к рынкам, торговые обмены с развитыми и развивающимися странами, а также техническая помощь в целях организационного строительства.
These questions have to be resolved through the internal political process and legislation with full respect for international norms and standards with regard to human rights and in close cooperation with the relevant international institutions and bodies. Эти вопросы должны рассматриваться с помощью внутреннего политического процесса и законодательства с полным уважением международных норм и стандартов по отношению к правам человека и в тесном сотрудничестве с соответствующими международными институтами и органами.
As I said at the beginning of my statement, any reform of the Council must be made gradually and with flexibility, with the participation of all States Members of the Organization and seeking consensus with regard to the end results. Как я сказал в самом начале своего выступления, любая реформа Совета должна проходить постепенно и гибко, с участием всех государств - членов Организации, и в ходе ее надо стремиться к консенсусу в отношении конечных результатов.
But this plan is being fulfilled neither with respect to the idea that the partition of the land should be carried out in accordance with the criterion of ethnic majority, nor with respect to the basic intention of bringing about peace. Однако этот план осуществляется как без внимательного отношения к идее того, что раздел территории должен проводиться в соответствии с критериями этнического большинства, так и не принимая в расчет основного стремления - установить мир.
Our position with regard to the United Nations is thus consistent with our historical definition of ourselves as a nation, a definition anchored in respect for international commitments and strict compliance with the principles of international law in all areas in which States bear responsibility. Таким образом, наша позиция в отношении Организации Объединенных Наций соответствует нашему историческому определению себя как страны, определению, закрепленному на уважении к международным обязательствам и строгом соблюдении принципов международного права во всех областях, которые требуют от государств проявления ответственности.