| In their interaction with the Panel, the South African authorities underlined the difficulties that are experienced when dealing with the vagueness of certain queries received. | В ходе взаимодействия с Группой южноафриканские власти привлекли внимание к трудностям, которые они испытывают, учитывая расплывчатый характер некоторых из полученных вопросов. |
| It must not be dealt with as a transient phenomenon; the underlying causes must be dealt with. | К нему нельзя подходить как к временному явлению; должны быть рассмотрены его корни. |
| ISAF worked closely with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in preparation for that event and remains engaged with them, providing support and advice. | В процессе подготовки к этому событию МССБ тесно сотрудничали с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и продолжают поддерживать с ней контакты, оказывая поддержку и предоставляя рекомендации. |
| He is inspired by the constructive approach adopted by the Committee in its dealings with States and looks forward to a close working relationship with the Committee. | Он вдохновлен конструктивным подходом Комитета к его отношениям с государствами, и он ожидает установления тесных рабочих отношений с Комитетом. |
| We urge the authorities of the Democratic Republic of the Congo to make early contact with the facilitator with a view to making early progress on this issue. | Мы призываем власти Демократической Республики Конго к скорейшему установлению контактов с посредником в целях достижения в кратчайшие сроки прогресса в этом вопросе. |
| TThe effectiveness of intergovernmental work could be enhanced through strengthening synergies with technical cooperation activities, including in the field, with a view to inter alia securing in-country preparations and effective expert participation. | Эффективность межправительственной работы можно было бы повысить за счет усиления синергизма с деятельностью по линии технического сотрудничества, в том числе на местах, в целях, в частности, более обстоятельной подготовки к работе внутри страны и обеспечения эффективного участия экспертов. |
| From 27 December it began to review the reports submitted, entering into a dialogue with each Member State on raising its capacity with respect to terrorism. | Начиная с 27 декабря он приступил к рассмотрению представленных докладов, вступая в диалог с каждым государством-членом относительно повышения их возможностей по борьбе с терроризмом. |
| Liberia is among the most food insecure countries with the lowest level of food security, with 35% per cent of the population undernourished. | Либерия относится к числу стран с самым низким уровнем продовольственной безопасности: показатель недоедания составляет 35 процентов. |
| The State party should pursue such efforts in close cooperation with community and religious leaders with a view to promoting change in persisting patriarchal sociocultural traditions and attitudes, especially towards girls in particular. | Государству-участнику следует осуществлять такие усилия в тесном сотрудничестве с общинными и религиозными лидерами в целях поощрения изменений в преобладающих патриархальных социально-культурных традициях и взглядах, особенно по отношению к девочкам. |
| The running of courses and workshops on refugees and migration officials throughout the country is periodically coordinated with the UNHCR, with a module on human rights. | Совместно с УВКБ периодически координируется организация курсов и семинаров по вопросам беженцев применительно к правам человека для сотрудников иммиграционных органов на всей территории страны. |
| His Government respectfully disagreed with the Committee's conclusion that article 7 of the Covenant contained a non-refoulement obligation with respect to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Его правительство при всем уважении к Комитету не согласно с его выводом о том, что статьей 7 Пакта обязательство в отношении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания распространяются на принцип невозвращения. |
| The Government was cooperating with the Argentine authorities in the exhumation and identification of disappeared persons, with a view to bringing further criminal proceedings. | Правительство сотрудничает с властями Аргентины в деле эксгумации и идентификации исчезнувших лиц, с тем чтобы продолжить процесс привлечения к уголовной ответственности. |
| However, joint mechanisms were so widely used in cooperation between States with regard to transboundary surface waters that the Commission should not hesitate to adopt a mandatory provision on cooperation with regard to groundwaters. | Однако совместные механизмы настолько широко применяются в рамках сотрудничества между государствами применительно к трансграничным поверхностным водам, что Комиссии следует без колебаний принять обязательное положение о сотрудничестве в отношении грунтовых вод. |
| Current BIT and RIA practice would also show differences in their provisions with regard to performance requirements, with some addressing them in detail. | Современная практика ДИД и РИС указывает также на существование различий в их положениях относительно требований к результатам инвестиционной деятельности, причем в некоторых из них они прописаны детально. |
| Along with a message of hope, we need to provide Africa with the benefits of free trade and globalization. | Помимо заявленных обязательств об удовлетворении потребностей необходимо принять меры к тому, чтобы все могли воспользоваться благами либерализации торговли и глобализации. |
| At the same time, the State trains judges and members of the Department of Public Prosecutions as the persons primarily concerned with these laws and with safeguarding human rights. | Одновременно государство осуществляет подготовку судей и сотрудников Департамента государственного обвинения как лиц, имеющих непосредственное отношение к этим законам и обеспечению прав человека. |
| At this stage, we consider that dealing with such items in this Conference could lead to a duplication of efforts with that forum. | И мы считаем, что на данном этапе разбирательство таких пунктов на данной Конференции могло бы вести к дублированию усилий того форума. |
| Rather, the General Assembly should take up the recommendations submitted to it by the Council, especially regarding the important instruments dealing with the rights of indigenous peoples and with enforced disappearances. | Скорее, Генеральная Ассамблея должна принимать к рассмотрению рекомендации, представленные Советом, в частности в отношении важных документов, относящихся к правам коренных народов и насильственным исчезновениям. |
| The Observatory works in the CPEM offices and has five work stations, equipped with computers and with access to the Internet. | Наблюдательный совет представлен в отделениях КПЕМ и имеет пять отвечающих всем требованиям рабочих мест, оборудованных отдельными компьютерами и доступом к Интернету. |
| The campaign continued with contacts with the mass media in an effort to give visibility to women's issues and women candidates especially during the pre-election period. | В ходе кампании также налаживались связи со средствами массовой информации, с тем чтобы привлечь большее внимание общественности к вопросам женской проблематики и к самим женщинам-кандидатам, особенно в период, предшествовавший выборам. |
| It had also acceded to the relevant international conventions and instruments and coordinated with various countries and with the United Nations, in particular the Counter-Terrorism Committee. | Иордания также присоединилась к соответствующим международным конвенциям и документам и координирует свои действия с различными странами и с Организацией Объединенных Наций, в частности Контртеррористическим комитетом. |
| Such initiatives, coupled with concrete efforts to protect civilians, especially vulnerable groups, were the key to full compliance with international humanitarian law. | Такие инициативы в сочетании с конкретными усилиями по защите гражданских лиц, особенно уязвимых групп, являются ключом к полному соблюдению международного гуманитарного права. |
| An important task of such centres is to work professionally with men who have problems with aggressive and violent behaviour, using counselling and other methods. | Важной задачей таких центров является профессиональная работа с мужчинами, склонными к совершению агрессивных и жестоких поступков, с использованием консультаций и других методов. |
| The project also encourages employers to welcome Aboriginal apprentices, matching them with suitable candidates and working with them to improve cultural awareness in the workplace. | Проект дает также возможность поощрять работодателей к созданию благоприятных условий для учеников из соответствующих общин, подбирать им подходящих кандидатов и работать с ними над повышением информированности о культурных особенностях работников. |
| Efforts to encourage teachers to discuss the issue of gender stereotypes with parents, particularly with regard to choice of profession, had achieved some success. | Были достигнуты определенные успехи в деле побуждения преподавателей к обсуждению с родителями проблемы гендерных стереотипов, особенно в отношении выбора профессии. |