Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
That is the case with regard to the framework for wider cooperation provided by the Strategic Partnership with the Mediterranean and the Middle East. Это относится к рамкам для более широкого сотрудничества, предусмотренным Стратегическим партнерством со Средиземноморьем и Ближним Востоком.
The group shall also deal with ethical issues arising in connection with granting access to data. Группа должна заниматься также вопросами этики, возникающими в связи с предоставлением доступа к данным.
During 2006 the Kimberley Process dealt with matters under its purview in close conjunction with the relevant UN bodies. В 2006 году Кимберлийский процесс занимался вопросами, относящимися к сфере его компетенции, тесно взаимодействуя с соответствующими органами Организации Объединенных Наций.
That entails establishing a bicommunal and bizonal federal State of Cyprus with a single sovereignty and international personality and with a single citizenship. Это ведет к созданию двухобщинного и двухзонального федерального кипрского государства, которое будет иметь единый суверенитет и международный характер, а также единое гражданство.
We seek harmony with our fellow human beings and with nature. Мы стремимся к гармоничным отношениям с нашими собратьями и с природой.
Current work with the latter and with NGOs was already resulting in a decrease in the levels of malnutrition in many operations. Нынешняя работа с ВПП и с НПО уже привела к уменьшению уровня недоедания во многих операциях.
Its Ministry of Food and Disaster Management dealt not only with disaster preparedness but also with rehabilitation and reconstruction. Министерство продовольствия и стихийных бедствий не только обеспечивает подготовленность к бедствиям, но также занимается реабилитацией и восстановлением.
The outstanding issues have to do less with the words proposed and their legal effect than with their political interpretation. Остающиеся вопросы имеют меньше отношения к озвученным предложениям и их правовым последствиям, чем к их политическим толкованиям.
The officers conducting the arrest used force with respect to M.A. since the latter did not comply with their commands. Проводившие арест сотрудники применили к М.А. силу, поскольку он не выполнял их приказы.
In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран.
That will surely require new creative and responsible relations on the part of human beings with nature and with one another. Несомненно, это потребует нового творческого и ответственного отношения людей как к природе, так и друг к другу.
His country supported and was in compliance with the zero tolerance policy in dealing with such issues. Его страна поддерживает политику полной нетерпимости к такого рода проявлениям и действует соответствующим образом.
Fortunately, with the help of the international community, those Congolese puppets and Ugandan bandits will not be with us much longer. К счастью, при помощи международного сообщества, этим конголезским марионеткам и угандийским бандитам не придется долго оставаться на свободе.
I shall now proceed with my statement on behalf of MERCOSUR with regard to chemical weapons. Теперь перейду к моему заявлению от имени МЕРКОСУР по химическому оружию.
The United States in recent years has collaborated with like-minded Governments on a series of innovative approaches to deal with non-proliferation. Последние годы Соединенные Штаты сотрудничают с правительствами, придерживающимися аналогичных взглядов, по ряду новаторских подходов к проблеме нераспространения.
As with dignity, so with freedom. То, что относится к достоинству, относится и к свободе.
The UNTAET Police Commissioner has requested assistance with further specialized training from donor countries for Vulnerable Persons Unit officers working with domestic violence cases. Комиссар полиции ВАООНВТ обратился к странам-донорам с просьбой оказать помощь в дополнительной специализированной подготовке сотрудников Группы по уязвимым лицам, которая занимается правонарушениями, связанными с насилием в семье.
Some delegations endorsed the revised proposal, agreeing with its structure, and expressed readiness to proceed with a constructive review thereof. Одни делегации одобрили пересмотренное предложение, согласившись с его структурой, и заявили о готовности приступить к его конструктивному рассмотрению.
The invention relates to milling technology with simultaneous homogenization of powdery materials with liquid components in the construction and chemical industries and other branches of industry. Изобретение относится к технике измельчения с одновременной гомогенизацией порошкообразных материалов с жидкими компонентами в строительной, химической и других отраслях промышленности.
Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures. Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды.
One delegation suggested that access agreements could include obligations for flag States to cooperate with coastal States with regard to monitoring, control and surveillance. Одна делегация предложила включать в соглашения о предоставлении доступа к промыслам положения, обязывающие государства флага сотрудничать с прибрежными государствами в части мониторинга, контроля и наблюдения.
Develop free vocational training courses adapted to the special needs of people with disabilities in coordination with INSAFORP, starting in 2005. Развивать начиная с 2005 года в координации с СИПП бесплатные курсы профессиональной подготовки, адаптированные к особым нуждам инвалидов.
There should be special focus on bullying and violence towards children with disabilities and children with disabled parents. Особое внимание следует уделить грубому обращению и насилию по отношению к детям-инвалидам и детям родителей-инвалидов.
UNODC has started responding to requests from States for individual assistance in connection with upgrading their legislation in compliance with international instruments. ЮНОДК приступило к работе по удовлетворению запросов государств об оказании помощи на индивидуальной основе в связи с обновлением их законодательства в соответствии с международными документами.
The role of the State with respect to religious organizations was to ensure that they complied with the law. Роль государства по отношению к религиозным организациям состоит в обеспечении того, чтобы они соблюдали закон.