That is the case with regard to the framework for wider cooperation provided by the Strategic Partnership with the Mediterranean and the Middle East. |
Это относится к рамкам для более широкого сотрудничества, предусмотренным Стратегическим партнерством со Средиземноморьем и Ближним Востоком. |
The group shall also deal with ethical issues arising in connection with granting access to data. |
Группа должна заниматься также вопросами этики, возникающими в связи с предоставлением доступа к данным. |
During 2006 the Kimberley Process dealt with matters under its purview in close conjunction with the relevant UN bodies. |
В 2006 году Кимберлийский процесс занимался вопросами, относящимися к сфере его компетенции, тесно взаимодействуя с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
That entails establishing a bicommunal and bizonal federal State of Cyprus with a single sovereignty and international personality and with a single citizenship. |
Это ведет к созданию двухобщинного и двухзонального федерального кипрского государства, которое будет иметь единый суверенитет и международный характер, а также единое гражданство. |
We seek harmony with our fellow human beings and with nature. |
Мы стремимся к гармоничным отношениям с нашими собратьями и с природой. |
Current work with the latter and with NGOs was already resulting in a decrease in the levels of malnutrition in many operations. |
Нынешняя работа с ВПП и с НПО уже привела к уменьшению уровня недоедания во многих операциях. |
Its Ministry of Food and Disaster Management dealt not only with disaster preparedness but also with rehabilitation and reconstruction. |
Министерство продовольствия и стихийных бедствий не только обеспечивает подготовленность к бедствиям, но также занимается реабилитацией и восстановлением. |
The outstanding issues have to do less with the words proposed and their legal effect than with their political interpretation. |
Остающиеся вопросы имеют меньше отношения к озвученным предложениям и их правовым последствиям, чем к их политическим толкованиям. |
The officers conducting the arrest used force with respect to M.A. since the latter did not comply with their commands. |
Проводившие арест сотрудники применили к М.А. силу, поскольку он не выполнял их приказы. |
In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. |
В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран. |
That will surely require new creative and responsible relations on the part of human beings with nature and with one another. |
Несомненно, это потребует нового творческого и ответственного отношения людей как к природе, так и друг к другу. |
His country supported and was in compliance with the zero tolerance policy in dealing with such issues. |
Его страна поддерживает политику полной нетерпимости к такого рода проявлениям и действует соответствующим образом. |
Fortunately, with the help of the international community, those Congolese puppets and Ugandan bandits will not be with us much longer. |
К счастью, при помощи международного сообщества, этим конголезским марионеткам и угандийским бандитам не придется долго оставаться на свободе. |
I shall now proceed with my statement on behalf of MERCOSUR with regard to chemical weapons. |
Теперь перейду к моему заявлению от имени МЕРКОСУР по химическому оружию. |
The United States in recent years has collaborated with like-minded Governments on a series of innovative approaches to deal with non-proliferation. |
Последние годы Соединенные Штаты сотрудничают с правительствами, придерживающимися аналогичных взглядов, по ряду новаторских подходов к проблеме нераспространения. |
As with dignity, so with freedom. |
То, что относится к достоинству, относится и к свободе. |
The UNTAET Police Commissioner has requested assistance with further specialized training from donor countries for Vulnerable Persons Unit officers working with domestic violence cases. |
Комиссар полиции ВАООНВТ обратился к странам-донорам с просьбой оказать помощь в дополнительной специализированной подготовке сотрудников Группы по уязвимым лицам, которая занимается правонарушениями, связанными с насилием в семье. |
Some delegations endorsed the revised proposal, agreeing with its structure, and expressed readiness to proceed with a constructive review thereof. |
Одни делегации одобрили пересмотренное предложение, согласившись с его структурой, и заявили о готовности приступить к его конструктивному рассмотрению. |
The invention relates to milling technology with simultaneous homogenization of powdery materials with liquid components in the construction and chemical industries and other branches of industry. |
Изобретение относится к технике измельчения с одновременной гомогенизацией порошкообразных материалов с жидкими компонентами в строительной, химической и других отраслях промышленности. |
Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures. |
Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды. |
One delegation suggested that access agreements could include obligations for flag States to cooperate with coastal States with regard to monitoring, control and surveillance. |
Одна делегация предложила включать в соглашения о предоставлении доступа к промыслам положения, обязывающие государства флага сотрудничать с прибрежными государствами в части мониторинга, контроля и наблюдения. |
Develop free vocational training courses adapted to the special needs of people with disabilities in coordination with INSAFORP, starting in 2005. |
Развивать начиная с 2005 года в координации с СИПП бесплатные курсы профессиональной подготовки, адаптированные к особым нуждам инвалидов. |
There should be special focus on bullying and violence towards children with disabilities and children with disabled parents. |
Особое внимание следует уделить грубому обращению и насилию по отношению к детям-инвалидам и детям родителей-инвалидов. |
UNODC has started responding to requests from States for individual assistance in connection with upgrading their legislation in compliance with international instruments. |
ЮНОДК приступило к работе по удовлетворению запросов государств об оказании помощи на индивидуальной основе в связи с обновлением их законодательства в соответствии с международными документами. |
The role of the State with respect to religious organizations was to ensure that they complied with the law. |
Роль государства по отношению к религиозным организациям состоит в обеспечении того, чтобы они соблюдали закон. |