| That is the case with regard to the framework for wider cooperation provided by the Strategic Partnership with the Mediterranean and the Middle East. | Это относится к рамкам для более широкого сотрудничества, предусмотренным Стратегическим партнерством со Средиземноморьем и Ближним Востоком. |
| The group shall also deal with ethical issues arising in connection with granting access to data. | Группа должна заниматься также вопросами этики, возникающими в связи с предоставлением доступа к данным. |
| During 2006 the Kimberley Process dealt with matters under its purview in close conjunction with the relevant UN bodies. | В 2006 году Кимберлийский процесс занимался вопросами, относящимися к сфере его компетенции, тесно взаимодействуя с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
| That entails establishing a bicommunal and bizonal federal State of Cyprus with a single sovereignty and international personality and with a single citizenship. | Это ведет к созданию двухобщинного и двухзонального федерального кипрского государства, которое будет иметь единый суверенитет и международный характер, а также единое гражданство. |
| We seek harmony with our fellow human beings and with nature. | Мы стремимся к гармоничным отношениям с нашими собратьями и с природой. |
| Current work with the latter and with NGOs was already resulting in a decrease in the levels of malnutrition in many operations. | Нынешняя работа с ВПП и с НПО уже привела к уменьшению уровня недоедания во многих операциях. |
| Its Ministry of Food and Disaster Management dealt not only with disaster preparedness but also with rehabilitation and reconstruction. | Министерство продовольствия и стихийных бедствий не только обеспечивает подготовленность к бедствиям, но также занимается реабилитацией и восстановлением. |
| The outstanding issues have to do less with the words proposed and their legal effect than with their political interpretation. | Остающиеся вопросы имеют меньше отношения к озвученным предложениям и их правовым последствиям, чем к их политическим толкованиям. |
| The officers conducting the arrest used force with respect to M.A. since the latter did not comply with their commands. | Проводившие арест сотрудники применили к М.А. силу, поскольку он не выполнял их приказы. |
| In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. | В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран. |
| That will surely require new creative and responsible relations on the part of human beings with nature and with one another. | Несомненно, это потребует нового творческого и ответственного отношения людей как к природе, так и друг к другу. |
| His country supported and was in compliance with the zero tolerance policy in dealing with such issues. | Его страна поддерживает политику полной нетерпимости к такого рода проявлениям и действует соответствующим образом. |
| Fortunately, with the help of the international community, those Congolese puppets and Ugandan bandits will not be with us much longer. | К счастью, при помощи международного сообщества, этим конголезским марионеткам и угандийским бандитам не придется долго оставаться на свободе. |
| I shall now proceed with my statement on behalf of MERCOSUR with regard to chemical weapons. | Теперь перейду к моему заявлению от имени МЕРКОСУР по химическому оружию. |
| The United States in recent years has collaborated with like-minded Governments on a series of innovative approaches to deal with non-proliferation. | Последние годы Соединенные Штаты сотрудничают с правительствами, придерживающимися аналогичных взглядов, по ряду новаторских подходов к проблеме нераспространения. |
| As with dignity, so with freedom. | То, что относится к достоинству, относится и к свободе. |
| The UNTAET Police Commissioner has requested assistance with further specialized training from donor countries for Vulnerable Persons Unit officers working with domestic violence cases. | Комиссар полиции ВАООНВТ обратился к странам-донорам с просьбой оказать помощь в дополнительной специализированной подготовке сотрудников Группы по уязвимым лицам, которая занимается правонарушениями, связанными с насилием в семье. |
| Some delegations endorsed the revised proposal, agreeing with its structure, and expressed readiness to proceed with a constructive review thereof. | Одни делегации одобрили пересмотренное предложение, согласившись с его структурой, и заявили о готовности приступить к его конструктивному рассмотрению. |
| The invention relates to milling technology with simultaneous homogenization of powdery materials with liquid components in the construction and chemical industries and other branches of industry. | Изобретение относится к технике измельчения с одновременной гомогенизацией порошкообразных материалов с жидкими компонентами в строительной, химической и других отраслях промышленности. |
| Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures. | Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды. |
| One delegation suggested that access agreements could include obligations for flag States to cooperate with coastal States with regard to monitoring, control and surveillance. | Одна делегация предложила включать в соглашения о предоставлении доступа к промыслам положения, обязывающие государства флага сотрудничать с прибрежными государствами в части мониторинга, контроля и наблюдения. |
| Develop free vocational training courses adapted to the special needs of people with disabilities in coordination with INSAFORP, starting in 2005. | Развивать начиная с 2005 года в координации с СИПП бесплатные курсы профессиональной подготовки, адаптированные к особым нуждам инвалидов. |
| There should be special focus on bullying and violence towards children with disabilities and children with disabled parents. | Особое внимание следует уделить грубому обращению и насилию по отношению к детям-инвалидам и детям родителей-инвалидов. |
| UNODC has started responding to requests from States for individual assistance in connection with upgrading their legislation in compliance with international instruments. | ЮНОДК приступило к работе по удовлетворению запросов государств об оказании помощи на индивидуальной основе в связи с обновлением их законодательства в соответствии с международными документами. |
| The role of the State with respect to religious organizations was to ensure that they complied with the law. | Роль государства по отношению к религиозным организациям состоит в обеспечении того, чтобы они соблюдали закон. |