Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
Concerns have been raised with respect to the conduct of the trials in compliance with international human rights standards, including in relation to access to defence counsel. Высказываются озабоченности относительно проведения процессов с соблюдением международных стандартов в области прав человека, в том числе в отношении доступа к адвокату.
Regrettably no progress has been made with regard to the Shab'a Farms area, in accordance with paragraph 10 of resolution 1701 (2006). К сожалению, никакого прогресса в осуществлении пункта 10 резолюции 1701 (2006) в отношении района Мазария-Шабъа достигнуто не было.
What often starts with endemic corruption and political cronyism may end up in a total disenchantment with State politics by large parts of the population. То, что зачастую начинается с повсеместной коррупции и политического непотизма, может в итоге привести к полному разочарованию значительных групп населения политикой государства.
It welcomed the efforts made by UNHCR in collaboration with host States to meet their obligations with regard to the protection and management of refugees. Он приветствует усилия, которые УВКБ ООН совместно с принимающими государствами прилагает к тому, чтобы выполнить свои обязательства по защите беженцев и решению их проблем.
Regrettably, no progress has been made with regard to the Shab'a Farms area in accordance with paragraph 10 of resolution 1701 (2006). К сожалению, не достигнуто прогресса в вопросе о районе Мазария-Шабъа, который упоминается в пункте 10 резолюции 1701 (2006).
The Government resumed its regular mode of cooperation with the Special Rapporteur, enabling him to meet with a broad range of actors within the Government. Правительство вернулось к своему обычному формату сотрудничества со Специальным докладчиком, предоставив ему возможность встретиться с широким кругом должностных лиц в правительственном аппарате.
So far, the Working Group has not addressed allegations of non-compliance concerning individual Parties, with the exception of compliance with reporting obligations. К настоящему времени Рабочая группа не рассматривала ни одного утверждения о несоблюдении в отношении отдельных Сторон, за исключением выполнения обязательств по представлению докладов.
An excessive payment with regard to the services was dealt with under article 9, which should be sufficient, according to Mr. Arnold. По словам г-на Арнолда, вопрос о чрезмерных платежах применительно к услугам рассматривается в статье 9 и этого должно быть достаточно.
After joining the World Trade Organization (WTO) in June 2000, Georgia started to harmonize its customs regimes with the commitments negotiated with WTO. После присоединения к Всемирной торговой организации (ВТО) в июне 2000 года Грузия начала согласовывать свои таможенные режимы с обязательствами, установленными в результате переговоров с ВТО.
The Committee welcomes all written submissions with country-specific information relevant to the review of State party reports, in accordance with article 35 of the Convention. Комитет приветствует любые письменные представления, содержащие информацию, касающуюся конкретной страны и имеющую отношение к рассмотрению докладов государств-участников в соответствии со статьей 35 Конвенции.
Article 12, paragraph 3, recognizes that States parties have an obligation to provide persons with disabilities with access to support in the exercise of their legal capacity. Пункт 3 статьи 12 признает, что государства-участники несут обязательство по предоставлению инвалидам доступа к поддержке при реализации своей правоспособности.
A lack of trained teachers or appropriate teaching materials or methods limits access to education for millions children and youth with disabilities, as well as those with mental health difficulties. Нехватка подготовленных преподавателей или соответствующих учебных материалов или методик ограничивает доступ к образованию для миллионов детей и молодых людей с инвалидностью, а также для лиц с психическими расстройствами.
Efforts by law enforcement and government agencies to raise public awareness of transnational organized crime should therefore actively engage with and seek to build and enhance partnerships with civil society. Таким образом, усилия правоохранительных и правительственных органов по привлечению внимания общества к проблеме транснациональной организованной преступности должны все более активно опираться на партнерские взаимоотношения с гражданским обществом и быть направленными на развитие и совершенствование таких взаимоотношений.
States should consider requesting or providing training or assistance, as appropriate, with regard to spontaneously and proactively sharing information with one another to facilitate holding legal persons liable, when relevant. Государствам следует рассмотреть вопрос о запрашивании или предоставлении, в надлежащих случаях, услуг по подготовке кадров или оказанию помощи с целью обмена друг с другом в произвольном и упреждающем порядке информацией, способствующей привлечению юридических лиц к ответственности, когда это уместно.
States invested in transport policies designed with both environmental and gender considerations in mind, along with sustainable solutions for waste management, sustainable tourism and water-related climate adaptation projects. Государства вкладывали средства в разработку транспортных стратегий с учетом природоохранных и гендерных аспектов, а также в поиск безопасных способов удаления отходов, устойчивое развитие туризма и проекты адаптации к изменению климата гидрологического происхождения.
Financial globalization has brought with it the threat of destabilizing financial flows and periodic economic crises that can result in increased inequalities and vulnerability, with particularly detrimental effects on poorer women. Финансовая глобализация принесла с собой угрозу дестабилизации финансовых потоков и периодические экономические кризисы, которые могут приводить к росту неравенства и уязвимости и особенно отрицательно сказываются на малоимущих женщинах.
The Survey contains a number of policy options for sequencing tax policy reforms and tax administration along with a call to establish special tax courts to deal with tax fraud expeditiously. В обзоре приводится ряд стратегических альтернатив для определения оптимальной последовательности реформ налоговой политики и механизма сбора налогов, а также содержится призыв к созданию специальных судов по налоговым делам с целью более оперативного рассмотрения дел в области налогового мошенничества.
The Education Department of New Caledonia declares its readiness to proceed with textbook revision with a view to breaking down gender stereotypes and promoting a culture of gender equality. Управление образования Новой Каледонии выразило готовность к осуществлению мер по пересмотру школьных учебников в целях разрушения гендерных стереотипов и обеспечения гендерной культуры в школе.
This action will contribute to achieving the goals set with emphasis on universal access to prevention, diagnosis and treatment for people living with HIV. Эти мероприятия будут способствовать достижению поставленных целей с упором на обеспечение всеобщего доступа лиц, инфицированных ВИЧ, к системе профилактики, диагностики и лечения.
The Yukon Government worked with the Human Rights Commission on amendments to the human rights regulations to ensure consistency with the revised Act. Правительство Юкона совместно с Комиссией по правам человека осуществило сверку поправок к правозащитным нормативам с новой редакцией закона.
Further programs of the GoN includes a literacy campaign with the slogan of "let us be literate and enhance capacity" being launched with local level participation. В дополнение к этим шагам ПН также приступает к реализации кампании борьбы с неграмотностью под девизом "Повысим свою грамотность и расширим возможности!", которая будет осуществляться с участием заинтересованных сторон на местном уровне.
In liaison with national authorities, the Office will also undertake a comparative analysis of Ugandan legislation to identify obstacles to realizing the rights of persons with disabilities. Во взаимодействии с национальными властями Управление проведет также сопоставительный анализ угандийского законодательства для выявления препятствий на пути к реализации прав инвалидов.
Furthermore, migrants often lack familiarity with equipment, and undertake heavy physical labour for long hours, with poor access to health care. Кроме того, мигранты часто не умеют обращаться с оборудованием и в течение длительного времени выполняют тяжелую физическую работу без достаточного доступа к медицинской помощи.
Nigeria noted the constructive engagement of Vanuatu with OHCHR, as well as its consultation with all sectors of its population in preparation of its UPR. Нигерия отметила конструктивный характер сотрудничества Вануату с УВКПЧ, ее консультации со всеми категориями населения в ходе подготовки к УПО по ее докладу.
(e) Children are provided with rehabilitation and reintegration services, including reunification with their families and access to psychosocial recovery. е) детям оказывались реабилитационные и реинтеграционные услуги, включая воссоединение с их семьями и доступ к психосоциальному восстановлению.