Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
(b) Member States should cooperate fully with international and hybrid accountability mechanisms established by the United Nations or with its support; Ь) государствам-членам следует в полной мере сотрудничать с международными и смешанными механизмами привлечения к ответственности, созданными Организацией Объединенных Наций или при ее поддержке;
Improved coordination among bilateral programmes and multilateral donors, with national leadership and in line with nationally owned strategies, can lead to more effective and efficient use of resources. Улучшение координации среди двусторонних программ и многосторонних доноров при национальном руководстве и в соответствии с осуществляемыми на национальном уровне стратегиями может привести к более эффективному и результативному использованию ресурсов.
Following the signing of the Gulf Cooperation Council (GCC)-brokered agreement in November, a military affairs, security and stability committee was formed with a mandate to rehabilitate combatants who do not meet conditions for service with the armed forces. После подписания соглашения в ноябре при содействии Совета сотрудничества стран Залива (СССЗ) был сформирован комитет по военным делам, безопасности и стабильности, перед которым была поставлена задача обеспечения реабилитации комбатантов, непригодных к службе в рядах вооруженных сил.
Mediators should also be encouraged to familiarize themselves with the applicable law, and, where applicable, with current procedures before the International Criminal Court concerning countries or regions in which they intervene (discovery, investigation and prosecution phases). Посредников также следует поощрять к ознакомлению с применимым правом и, в случае необходимости, с текущим производством в Международном уголовном суде, касающимся стран или регионов, в которых они работают (на этапах обнаружения, расследования и судебного преследования преступлений).
In particular, Switzerland would welcome the inclusion of the right for mediators to talk to all parties that are willing to talk and show interest in negotiations, with the reservation that all actors must strictly comply with their relevant obligations under international law. В частности, Швейцария была бы признательна за закрепление в руководстве права посредников на диалог со всеми сторонами, которые готовы к диалогу и проявляют интерес к переговорам, с той оговоркой, что все субъекты должны строго выполнять свои соответствующие обязательства по международному праву.
It would enable an organization to strengthen its capacity to interact with treaty bodies progressively instead of having to learn new working methods each time it interacts with a different committee. Это позволит организации постепенно укреплять свои способности к взаимодействию с договорными органами, вместо того чтобы осваивать новые методы работы каждый раз, когда она осуществляет взаимодействие с новым комитетом.
In its letter dated 9 March 2012, the Committee requested the State party to provide information on steps taken to ensure that Maya people are provided with the protections necessary to exercise their property rights fully and equally with other members of the Belizean population. В своем письме от 9 марта 2012 года Комитет обратился к государству-участнику с просьбой предоставить ему информацию о шагах, предпринимаемых в целях обеспечения представителям народности майя защиты, которая необходима для осуществления ими в полной мере их имущественных прав наравне с другими жителями Белиза.
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to include in the next addendum to the progress report information on the total costs of the Regional Service Centre, with a breakdown by client mission, along with an analysis of the main factors affecting performance. Комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю включить в следующее добавление к докладу информацию о всех расходах Регионального центра обслуживания с разбивкой по обслуживаемым миссиям и анализом основных факторов, влияющих на исполнение бюджета.
A programme funding agreement was established with UNAIDS with respect to HIV-related activities, which included the publication of a series of "Briefs for parliamentarians on HIV and AIDS". Было заключено соглашение с ЮНЭЙДС о финансировании программ деятельности, относящейся к ВИЧ, включая публикацию серии «Справок для парламентариев по ВИЧ и СПИДу».
Continuous engagement will facilitate the building of institutional memory within the State and might lead to the establishment of a standing national mechanism for reporting, implementation and engagement with the United Nations human rights mechanisms including with treaty bodies. Постоянное сотрудничество будет способствовать формированию коллективной памяти в государстве и может привести к созданию постоянно действующего национального механизма отчетности, реализации и взаимодействия с механизмами ООН по правам человека, включая договорные органы.
The Participants also encouraged the creation of models for cross-country partnerships in investment whereby international investors can engage in partnership arrangements with those from within the region as well as with local Afghan entrepreneurs. Они также призвали к созданию моделей общестранового партнерства в сфере инвестиций, посредством которых международные инвесторы смогут вступать в партнерские отношения с предпринимателями как из данного региона, так и из самого Афганистана.
Working in partnership with the International Community, the Afghan Government seeks sustained development, economic growth and fiscal sustainability with declining reliance on donor financing as articulated in Towards Self-Reliance. В партнерском сотрудничестве с международным сообществом правительство Афганистана пытается добиться устойчивого развития, экономического роста и финансовой самостоятельности при уменьшении зависимости от донорского финансирования, как это предусмотрено в документе «К самостоятельности».
Similarly, in the Darfur situation we call on all States, and the Sudanese authorities in particular, to cooperate fully with the Court and to comply with their legal obligations under Security Council resolution 1593 (2005). Аналогичным образом, в связи с ситуацией в Дарфуре мы также призываем все государства и правительство Судана, в частности, к полному сотрудничеству с Судом и соблюдению своих юридических обязательств, проистекающих из резолюции 1593 (2005) Совета Безопасности.
The European Union also encourages all States to fully cooperate with all relevant stakeholders in the preparation for the review process by promoting consultations with national parliaments, national human rights institutions and civil society representatives. Европейский союз также призывает все государства в полной мере сотрудничать со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в подготовке к обзору путем проведения консультаций с представителями национальных парламентов, национальных правозащитных организаций и гражданского общества.
We also appreciate the fact that the Tribunals have continued to further advance interaction with the authorities of the States of the former Yugoslavia and of Rwanda to encourage cooperation with the Tribunal on, among other things, bringing to justice those fugitives who are still at large. Мы также высоко оцениваем тот факт, что трибуналы продолжали дальнейшее взаимодействие с властями государств бывшей Югославии и Руанды в целях поощрения сотрудничества с Трибуналом, в том числе по привлечению к суду тех лиц, которые все еще скрываются от правосудия.
I am committed to working with Member States to secure resources and a global, binding agreement commensurate with the threat and impacts of climate change, by 2015, as agreed in Durban. Я полон решимости совместно с государствами-членами заниматься мобилизацией ресурсов в объемах, соразмерных угрозе и воздействию изменения климата, и разработкой к 2015 году глобального соглашения, имеющего обязательную силу, в соответствии с принятым в Дурбане решением.
A view was expressed by some members of the Council that the situation with regard to piracy prosecutions called for additional measures to ensure that pirates were held accountable through the due process of law in accordance with international standards. Некоторые члены Совета высказали мнение, что ситуация, сложившаяся в области судебного преследования по делам о пиратстве, требует принятия дополнительных мер по обеспечению соблюдения должной правовой процедуры и международных стандартов при привлечении пиратов к ответственности.
Given the large number of national and local organizations dealing with housing and land management in the UNECE region and the fact that developing cooperation with each partner is time consuming, the Bureau suggested that the secretariat should adopt a strategic approach to establishing partnerships. С учетом большого числа национальных и местных организаций, занимающихся вопросами жилищного хозяйства и землепользования в регионе ЕЭК ООН, и того факта, что для развития сотрудничества с каждым партнером требуется большой объем времени, Бюро предложило секретариату принять стратегический подход к установлению партнерских связей.
(e) The UNECE will proceed with the amendment in accordance with the relevant procedure. ё) ЕЭК ООН приступит к внесению поправок на основе применения соответствующей процедуры.
IMO agreed that it was acceptable for the description "MARINE POLLUTANT" to be supplemented with "ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS" aligning with the Joint Meeting's proposal. ИМО, присоединяясь к предложению Совместного совещания, подтвердила, что допустимо дополнить описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" записью "ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ".
Access to the rail networks, in accordance with the Polish Act on Rail Transport, is consistent with the regulations applicable in the EU and assure liberalization. В соответствии с польским Законом о железнодорожном транспорте доступ к железнодорожным сетям согласуется с нормами, применяемыми в ЕС, обеспечивая таким образом либерализацию.
In 2010, in line with the railway law, the Government adopted a methodology on track access charges because railway law envisages the opening up of the railway market with competition among different operators. В 2010 году в соответствии с железнодорожным законодательством правительство приняло методологию, касающуюся тарифных ставок сборов за доступ к путевой инфраструктуре, так как железнодорожное законодательство предусматривает открытие железнодорожного рынка для конкуренции между различными операторами.
Upon enquiry, the Committee was informed that the requisitioning sections submitted the majority of their annual requirements in accordance with approved acquisition plans by 31 October of each year, with an extension to 15 December for requisitions related to established systems contracts. В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что запрашивающие секции представляют большинство своих ежегодных запросов в соответствии с утвержденными планами закупок к 31 октября каждого года, причем этот срок продлевается до 15 декабря для закупок, связанных с уже заключенными системными контрактами.
On 30 August the Philippines became the 117th State to join the Rome Statute with the deposit of our instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations. 30 августа этого года Филиппины стали 117м государством, присоединившимся к Римскому статуту, сдав свою ратификационную грамоту на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
That is fully in line with the increasing importance of tools such as mediation, which the President of the General Assembly, with good judgement and to Spain's satisfaction, chose as the main theme of the current session. Это полностью соответствует цели повышения значимости таких инструментов, как посредничество, которое Председатель Генеральной Ассамблеи справедливо и к удовлетворению Испании избрал в качестве главной темы текущей сессии.