Whatever the option finally chosen with respect to verification of the cut-off, there is bound to be a close connection with IAEA. |
Какой бы подход к проблеме проверки прекращения производства, в конечном счете, ни был избран, необходимо в обязательном порядке установить тесную связь с МАГАТЭ. |
In connection with the relevance of forensic sciences to the clarification of disappearances, the Working Group continued its contacts with relevant professional organizations. |
В связи с тем что судебная медицина имеет прямое отношение к выяснению случаев исчезновений, Рабочая группа продолжала контакты с соответствующими профессиональными организациями. |
Foreign companies were needed to form partnerships and joint ventures with local entrepreneurs, bringing with them capital, technology, quality control procedures, maintenance and access to markets. |
Для организации компаний и совместных предприятий с участием местных предпринимателей необходимо было привлечь иностранные компании, которые должны были обеспечить капитал, технологию, процедуры контроля за качеством, эксплуатацию средств производства и доступ к рынкам. |
The Working Group notes with appreciation the stated intention of the Royal Government of Bhutan to deal effectively with the issues that were brought to its notice. |
Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению заявление королевского правительства Бутана о намерении надлежащим образом решить вопросы, доведенные до его сведения. |
Given the lack of an effective international machinery to obtain the remedies dealt with above, an injured State may have to resort to unilateral countermeasures to compel compliance with the obligation breached. |
В условиях отсутствия эффективного международного механизма для получения вышеупомянутых форм правовой защиты потерпевшее государство в целях обеспечения выполнения нарушенного обязательства может прибегать к применению односторонних контрмер. |
The Working Group requested the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all the necessary assistance to fulfil his mandate, in particular with the services of a consultant. |
Рабочая группа обратилась к Генеральному секретарю с просьбой оказать Специальному докладчику всю необходимую помощь для выполнения его мандата, и в частности предоставить услуги консультанта. |
In addition to supporting Member States with education and information materials, the secretariat of the fiftieth anniversary has worked with many cities in the development of appropriate commemorations. |
Помимо оказания помощи государствам-членам учебными и информационными материалами секретариат по празднованию пятидесятой годовщины совместно со многими городами ведет подготовку к надлежащим торжественным церемониям. |
The specific problems of countries with economies in transition with respect to their twofold transition to democracy and a market economy should also be recognized. |
Должны быть признаны и специфические проблемы стран с переходной экономикой, обусловленные двуединым процессом их перехода к демократии и рыночной экономике. |
We approach this initiative, undertaken by the United States and its President, with the best of faith and with plenty of hope. |
Мы добросовестно и с большой надеждой подходим к этой инициативе, предпринятой Соединенными Штатами и президентом этой страны. |
The Register has provided the international community with an important tool with which to begin addressing the problem of excessive and destabilizing accumulations of conventional weaponry. |
Регистр служит для международного сообщества важным средством, при помощи которого оно может приступить к рассмотрению проблемы чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений. |
This has nothing to do with the security of the invading State, with the occupying State. |
Это не имеет ни малейшего отношения к безопасности совершившего вторжение государства, к самому оккупирующему государству. |
He therefore urged that the Secretariat be provided with adequate resources, within existing means, to carry out the additional responsibility placed on it with respect to CLOUT. |
Поэтому она настоятельно призывает к тому, чтобы секретариату были выделены достаточные средства в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы он имел возможность выполнять возложенную на него дополнительную функцию, связанную с распространением этих материалов. |
In addition to seeking greater coordination with regional and subregional associations or organizations in Africa, UNIDO also hoped to achieve more effective cooperation with other United Nations agencies. |
Стремясь к усилению координации с региональными и субрегиональными ассоциациями и организациями Африки, ЮНИДО надеется также добиться более эффективного сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Another delegation asked how the secretariat was dealing with the audit recommendation to discontinue the payment of salary allowances and other cash incentives to government employees involved with the implementation of UNICEF-assisted programmes. |
Другая делегация поинтересовалась, какие меры секретариат принимает в отношении рекомендации ревизоров прекратить выплату надбавок к окладу и других денежных стимулов государственным служащим, участвующим в осуществлении финансируемых ЮНИСЕФ программ. |
Towards the same end, UNDP has co-sponsored with UNFPA and UNICEF a study of accounting requirements for national execution with a view to reducing and even eliminating divergent practices. |
С этой же целью ПРООН совместно с ЮНФПА и ЮНИСЕФ оказывала поддержку в проведении исследования по вопросу о требованиях отчетности, предъявляемых к национальному исполнению, с тем чтобы уменьшить число отличающихся друг от друга видов практики и даже искоренить их. |
And this has nothing to do with your breakup with Theo? |
И это не имеет отношения к тому, что ты рассталась с Тео? |
Sarah was in love with me and I had feelings for her too, but... my obsession with my research destroyed our relationship. |
Сара любила меня и кажется у меня тоже были чувства к ней, но... моя навязчивая идея с исследованием разрушила наши отношения. |
Some countries have shown strong resilience with respect to the adverse external factors referred to above; in some cases, they could better cope with the consequences of unfavourable weather conditions. |
Некоторые страны продемонстрировали чрезвычайную устойчивость к воздействию негативных внешних факторов, о которых говорилось выше; в ряде случаев они легче преодолевали последствия неблагоприятных погодных условий. |
The Russian Federation is making a sincere effort to develop friendly and mutually advantageous relations with Estonia and Latvia, and is interested in maintaining and strengthening good-neighbourliness with them. |
Российская Федерация искренне стремится к развитию дружественных и взаимовыгодных отношений с Латвией и Эстонией, заинтересована в сохранении и укреплении добрососедства с ними. |
Eritrea is a country with which we have cultural and historical ties and with which we share aspirations after stability and peace. |
Эритрея - страна, с которой мы поддерживаем культурные и исторические связи и разделяем устремления к стабильности и миру. |
One question in the UNESCO questionnaire tried to ascertain what formal rights parents have in assessment procedures and decision-making with respect to placement of children with special educational needs. |
Один из вопросов в вопроснике ЮНЕСКО преследовал цель выяснить, какие официальные права имеются у родителей применительно к порядку, регулирующему оценку состояния детей с особыми нуждами в плане обучения и помещение их в учебные заведения. |
On the international level it is obvious that United Nations specialized agencies with involvement in the disability field are familiar with the Standard Rules. |
Что касается международного уровня, то очевидно, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, имеющие касательство к вопросам инвалидности, знакомы со Стандартными правилами. |
The peoples of the world expected a lot from those organs, and treated them accordingly, with a deference commensurate with their standing. |
Народы мира многого ждали от этих органов и относились к ним подобающим образом, воздавая им должное сообразно их статусу. |
His Government was following developments with regard to the International Fact-Finding Commission with great interest, and hoped that many countries would have recourse to it. |
Его правительство с большим интересом следит за развитием событий, связанных с Международной комиссией по установлению фактов, и надеется, что многие страны будут прибегать к ее услугам. |
There seems to be reason enough this year to come to an agreement that not every delegation will be happy with, but will have to live with. |
Похоже, в этом году есть достаточные основания прийти к соглашению, которое не будет приемлемым для всех делегаций, но с которым придется примириться. |