We seek harmonization with larger contributors to align and combine our contributions. |
Мы стремимся к согласованию усилий с более крупными донорами, с тем чтобы упорядочить и объединить наши взносы. |
Many municipal police services have been experimenting with community policing approaches. |
Во многих муниципальных полицейских службах проводятся эксперименты по привлечению местных жителей к обеспечению общественного порядка. |
The first category deals with standard setting to protect proprietary technology. |
К первой категории относятся "нормоустанавливающие" положения, призванные обеспечить охрану патентованных технологий. |
Annex I Parties include OECD countries and countries with economies in transition. |
К Сторонам, включенным в приложение I, относятся страны-члены ОЭСР и страны с переходной экономикой. |
This act requires non-profit organizations to register before raising funds and to comply with consumer protection standards. |
Этот закон требует, чтобы некоммерческие организации регистрировались, прежде чем приступать к сбору средств, и соблюдали нормы по защите потребителей. |
Immigration Officers also consult with local community and other groups regarding the character of applicants. |
Кроме того, сотрудники иммиграционной службы обращаются за информацией о поведении заявителей к представителям местной общины и других групп. |
Follow up with Landmine Survivors Network about expanding its peer support programme, by December 2005. |
Предпринять к декабрю 2005 года дальнейшую работу с сетью сопровождения выживших жертв наземных мин на предмет расширения ее программы сотоварищеской поддержки. |
The reported exclusion of persons belonging to minorities from political decision-making was incompatible with the Covenant. |
Исключение, по имеющимся сведениям, лиц, относящихся к меньшинствам, из процесса принятия политических решений несовместимо с Пактом. |
Such fears were easily manipulated, with unpredictable results. |
Подобными опасениями легко манипулировать, что может привести к непредсказуемым результатам. |
Experience with decentralization clearly made a difference in that regard. |
Как показывает опыт, децентрализация привела к реальным изменениям в этом отношении. |
Different jurisdictions currently adopt different positions with respect to mistakes in electronic communication. |
В настоящее время в различных юрисдикциях существуют различные подходы к проблеме ошибок, совершаемых в сфере электронных коммуникаций. |
Harvia's sponsorship partners are always chosen with care. |
Harvia всегда очень внимательно относится к выбору партнеров для оказания спонсорской помощи. |
Local inter-agency committees were currently being set up to ensure partnership with communities in educating families against trafficking. |
В настоящее время предпринимаются шаги по созданию местных межведомственных комитетов для поддержания контактов с общинами в целях привлечения семей к борьбе с торговлей людьми. |
Departments are proactively working to establish trust and build bonds with the various communities. |
Управления проводят профилактическую работу, стремясь к установлению доверия в отношениях с различными общинами и поддерживанию с ними связей. |
These figures must therefore be treated with caution. |
Таким образом, к этим данным следует подходить с надлежащей осторожностью. |
The Government also coordinated with local law enforcement authorities to suppress trafficking and prosecute perpetrators. |
Правительство действует в сотрудничестве с местными правоприменительными органами в целях пресечения торговли людьми и привлечения к ответственности тех преступников, которые к ней причастны. |
Cooperation with other relevant organizations such as UNCTAD in assisting LDC needs was encouraged. |
Участники призвали к расширению сотрудничества в удовлетворении потребностей НРС с другими соответствующими организациями, такими, как ЮНКТАД. |
Examine productivity with a view to increasing output and reducing overtime costs involving casual staff. |
Изучить вопрос о производительности труда с целью повышения отдачи и уменьшения расходов на сверхурочную работу, к выполнению которой привлекаются внештатные сотрудники. |
This demonstrates the serious with which the problem is being treated. |
Это свидетельствует о той серьезности, с которой мы подходим к решению этой проблемы. |
Political expression is, understandably, approached with caution. |
Нет ничего удивительного в том, что к выражению политических мнений здесь относятся с осторожностью. |
They are collaborating with Governments and other partners in national Year preparations in Peru. |
Осуществление этих программ ведется в сотрудничестве с правительствами и другими партнерами по подготовке к проведению Международного года гор в Перу. |
The hotel has a 24-hour reception desk with multi-lingual staff. |
В отеле к Вашим услугам круглосуточная стойка регистрации с говорящими на разных языках сотрудниками. |
Individual differences can be minimized or even eliminated with careful management techniques. |
Индивидуальные различия могут быть сведены к минимуму или даже устранены с помощью тщательных методов управления. |
Investigations concluded the trams were not in line with British safety standards. |
Исследования привели к выводу, что эти трамваи не соответствуют действующим в Великобритании стандартам безопасности. |
She frequently co-writes episodes with her husband, Andrew Schneider. |
Она часто пишет сценарии к эпизодам вместе со своим мужем, Эндрю Шнайдером. |