| We seek harmonization with larger contributors to align and combine our contributions. | Мы стремимся к согласованию усилий с более крупными донорами, с тем чтобы упорядочить и объединить наши взносы. |
| Many municipal police services have been experimenting with community policing approaches. | Во многих муниципальных полицейских службах проводятся эксперименты по привлечению местных жителей к обеспечению общественного порядка. |
| The first category deals with standard setting to protect proprietary technology. | К первой категории относятся "нормоустанавливающие" положения, призванные обеспечить охрану патентованных технологий. |
| Annex I Parties include OECD countries and countries with economies in transition. | К Сторонам, включенным в приложение I, относятся страны-члены ОЭСР и страны с переходной экономикой. |
| This act requires non-profit organizations to register before raising funds and to comply with consumer protection standards. | Этот закон требует, чтобы некоммерческие организации регистрировались, прежде чем приступать к сбору средств, и соблюдали нормы по защите потребителей. |
| Immigration Officers also consult with local community and other groups regarding the character of applicants. | Кроме того, сотрудники иммиграционной службы обращаются за информацией о поведении заявителей к представителям местной общины и других групп. |
| Follow up with Landmine Survivors Network about expanding its peer support programme, by December 2005. | Предпринять к декабрю 2005 года дальнейшую работу с сетью сопровождения выживших жертв наземных мин на предмет расширения ее программы сотоварищеской поддержки. |
| The reported exclusion of persons belonging to minorities from political decision-making was incompatible with the Covenant. | Исключение, по имеющимся сведениям, лиц, относящихся к меньшинствам, из процесса принятия политических решений несовместимо с Пактом. |
| Such fears were easily manipulated, with unpredictable results. | Подобными опасениями легко манипулировать, что может привести к непредсказуемым результатам. |
| Experience with decentralization clearly made a difference in that regard. | Как показывает опыт, децентрализация привела к реальным изменениям в этом отношении. |
| Different jurisdictions currently adopt different positions with respect to mistakes in electronic communication. | В настоящее время в различных юрисдикциях существуют различные подходы к проблеме ошибок, совершаемых в сфере электронных коммуникаций. |
| Harvia's sponsorship partners are always chosen with care. | Harvia всегда очень внимательно относится к выбору партнеров для оказания спонсорской помощи. |
| Local inter-agency committees were currently being set up to ensure partnership with communities in educating families against trafficking. | В настоящее время предпринимаются шаги по созданию местных межведомственных комитетов для поддержания контактов с общинами в целях привлечения семей к борьбе с торговлей людьми. |
| Departments are proactively working to establish trust and build bonds with the various communities. | Управления проводят профилактическую работу, стремясь к установлению доверия в отношениях с различными общинами и поддерживанию с ними связей. |
| These figures must therefore be treated with caution. | Таким образом, к этим данным следует подходить с надлежащей осторожностью. |
| The Government also coordinated with local law enforcement authorities to suppress trafficking and prosecute perpetrators. | Правительство действует в сотрудничестве с местными правоприменительными органами в целях пресечения торговли людьми и привлечения к ответственности тех преступников, которые к ней причастны. |
| Cooperation with other relevant organizations such as UNCTAD in assisting LDC needs was encouraged. | Участники призвали к расширению сотрудничества в удовлетворении потребностей НРС с другими соответствующими организациями, такими, как ЮНКТАД. |
| Examine productivity with a view to increasing output and reducing overtime costs involving casual staff. | Изучить вопрос о производительности труда с целью повышения отдачи и уменьшения расходов на сверхурочную работу, к выполнению которой привлекаются внештатные сотрудники. |
| This demonstrates the serious with which the problem is being treated. | Это свидетельствует о той серьезности, с которой мы подходим к решению этой проблемы. |
| Political expression is, understandably, approached with caution. | Нет ничего удивительного в том, что к выражению политических мнений здесь относятся с осторожностью. |
| They are collaborating with Governments and other partners in national Year preparations in Peru. | Осуществление этих программ ведется в сотрудничестве с правительствами и другими партнерами по подготовке к проведению Международного года гор в Перу. |
| The hotel has a 24-hour reception desk with multi-lingual staff. | В отеле к Вашим услугам круглосуточная стойка регистрации с говорящими на разных языках сотрудниками. |
| Individual differences can be minimized or even eliminated with careful management techniques. | Индивидуальные различия могут быть сведены к минимуму или даже устранены с помощью тщательных методов управления. |
| Investigations concluded the trams were not in line with British safety standards. | Исследования привели к выводу, что эти трамваи не соответствуют действующим в Великобритании стандартам безопасности. |
| She frequently co-writes episodes with her husband, Andrew Schneider. | Она часто пишет сценарии к эпизодам вместе со своим мужем, Эндрю Шнайдером. |