Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
The Committee endorsed the request of the Working Party on the Transport of Dangerous Goods to initiate consultations with OTIF and OSZhD in order to study the possibilities of closer cooperation with OSZhD for ensuring harmonization of Annex 2 of SMGS with RID and ADR to the extent possible. Комитет одобрил просьбу Рабочей группы по перевозкам опасных грузов о том, чтобы начать консультации с ОТИФ и ОСЖД в целях изучения возможностей более тесного сотрудничества с ОСЖД для обеспечения максимального согласования приложения 2 к СМГС с предписаниями МПОГ и ДОПОГ.
(b) Undertake, with the involvement of children, awareness-raising campaigns which focus on prevention and inclusion, available support and services for children with disabilities, and on combating negative societal attitudes towards children with disabilities. Ь) проводить, при участии детей, просветительские кампании, ориентированные на предупреждение и интеграцию, имеющиеся возможности получения поддержки и службы, работающие в интересах детей-инвалидов, а также на борьбу с негативным отношением к детям-инвалидам в обществе.
The series of lectures "Intercultural competence by encounters with the five world religions" is intended to communicate basic knowledge about the five world religions in order to be able to avoid conflicts in contacts with patients and their relatives with different religious backgrounds. Цикл лекций под названием "Готовность к межкультурному общению через посредство ознакомления с пятью мировыми религиями" призван дать основные сведения о пяти мировых религиях, с тем чтобы избежать конфликтов с пациентами и их родственниками, имеющими иные религиозные традиции.
Specific measures taken to build trust between minorities and the police had been taken concomitantly with the meetings, and in 2005 and 2006, campaigns conducted throughout the country had made it possible to engage in a dialogue with interested communities and to discuss those problems with them. Одновременно с этими встречами были приняты конкретные меры, направленные на укрепление доверия меньшинств к полиции, и в 2005 и 2006 годах проведенные по всей стране кампании позволили установить диалог с заинтересованными общинами и обсудить с ними эти вопросы.
In preparation for the tenth session, the Secretariat collaborated closely with the Secretariat of the Global Alliance for ICT and Development (GAID) and other entities tasked with WSIS implementation with a view to providing a common platform for synergies to be built amongst the various stakeholders. В процессе подготовки к десятой сессии секретариат тесно взаимодействовал с секретариатом Глобального союза для использования ИКТ в целях развития (ГСИР) и другими органами, которым поручено заниматься выполнением решений ВВИО, в целях выработки общей платформы для обеспечения эффекта синергизма в действиях различных заинтересованных сторон.
For that reason, my delegation has called for, and continues to call for, the institutionalization of the Ad Hoc Working Group with a view to elaborating an instrument to deal with the question of the legal regime with finality. По этой причине моя делегация призвала и продолжает призывать к институционализации Специальной рабочей группы с целью разработки инструмента для окончательного решения вопроса о правовом режиме.
2.9 On 14 May 2009, the author filed an application with the ETC of Vitebsk with a request to hold a picket on 1 June 2009 with the purpose of drawing citizens' attention to the problem of violations of children's rights. 2.9 14 мая 2009 года автор подал заявление в Витебский горисполком на проведение пикета 1 июня 2009 года, с тем чтобы привлечь внимание граждан к проблеме нарушения прав детей.
Subsequently, police officers who had served with the international security forces transferred to UNMIT, starting with individual officers and formed police units from Portugal and Malaysia, and continuing with those from Australia. Впоследствии сотрудники полиции, которые служили в международных силах безопасности, были переведены в ИМООНТ, начиная с отдельных сотрудников и сформированных полицейских подразделений (СПП) из Португалии и Малайзии, к которым впоследствии присоединились сотрудники и подразделения из Австралии.
Ownership and self-belief: Comprehensive national development strategies must be country owned with a strong sense of belief that the task can be achieved, with sufficient policy space to design strategies adapted to the specific needs of our countries with a view to ending aid dependency over time. Ответственность за осуществление всеобъемлющих национальных стратегий развития должны нести сами страны, твердо веря в возможность достижения этой цели, обладая достаточным пространством для маневра в политике в целях разработки стратегий, адаптированных к конкретным потребностям наших стран, с тем чтобы со временем положить конец зависимости от помощи.
Likewise, there was no need to add other acts to the list because that would have meant dealing with the content, whereas the paragraph was strictly concerned with the manner of judging, and with access to courts. Кроме того, нет необходимости добавлять другие акты в перечень, поскольку это означало бы рассматривать вопросы содержания, в то время как этот пункт касается исключительно вида судопроизводства и доступа к судам.
Governments, international partners, civil society and those living with HIV need to ensure that resources reach communities with services and strengthen the links of prevention with access to treatment and care, including in the context of post-conflict situations. Правительства, международные субъекты, гражданское общество и те, кто живет с ВИЧ, должны обеспечить, чтобы ресурсы достигли общин наряду с предоставлением услуг и укрепили связи между профилактикой и доступом к лечению и уходу, в том числе в контексте постконфликтных ситуаций.
While we were sceptical of the need for a protocol, we sought to engage constructively with the hope of helping to produce an outcome coherent with the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and with relevant precedents. Проявляя скептицизм в отношении необходимости такого протокола, мы все же стремились к конструктивному участию с надеждой оказать помощь в достижении результата, совместимого с Пактом по экономическим, социальным и культурным правам и с соответствующими прецедентами.
The role of the Committee was also reaffirmed, with a commitment to continue working with the President of the Council and with the Council itself to address issues of concern to the special procedures system. Кроме того, была подтверждена роль Комитета, а также обязательства продолжать сотрудничество с Председателем Совета и с самим Советом в решении вопросов, имеющих отношение к системе специальных процедур.
The supplement to the Standard Rules developed by Mr. Lindqvist guided my prioritization of issues related to children and women with disabilities; persons with disabilities in developing countries living in poverty and difficult circumstances; and persons with psychosocial disabilities. Дополнение к Стандартным правилам, разработанное гном Линдквистом, легло в основу моей деятельности по приоритезации вопросов, касающихся детей и женщин-инвалидов; инвалидов в развивающихся странах, живущих в условиях нищеты и находящихся в трудных обстоятельствах; и лиц, страдающих психосоциальными отклонениями.
It should be pointed out that an appearance before a juvenile judge is not concerned with the charge against the minor but deals solely with the action to be taken with respect to the minor. Следует уточнить, что доставка к судье по делам несовершеннолетних не имеет отношения к расследованию деяний, в которых обвиняются несовершеннолетние, а направлена лишь на определение мер, которые надлежит принять в отношении несовершеннолетнего.
The objective of the Government's elderly policy is to enable elders to live with dignity, and provide them with necessary support, with a view to enhancing their sense of belonging and enabling them to enjoy a quality life. Цель политики правительства в отношении престарелых состоит в том, чтобы позволить этой категории населения жить в достойных условиях и предоставить им всю необходимую помощь с целью усиления у них ощущения принадлежности к обществу и дать им возможность пользоваться качественными условиями жизни.
These categories include women with children aged under six years, and single mothers with children aged under 14 years or children with disabilities. К этой категории граждан относятся женщины, имеющие детей в возрасте до 6 лет, одинокие матери, имеющие детей в возрасте до 14 лет или детей-инвалидов.
The work of the Joint Mediation Support Team continued throughout the 2008/09 period with support to the Joint Chief Mediator and with in-depth engagement with various initiatives to unify the rebel movements and prepare the parties for substantive negotiations. На всем протяжении 2008/09 года, при содействии Общего главного посредника и в тесной увязке с различными инициативами, направленными на объединение повстанческих движений и подготовку сторон к участию в переговорах по вопросам существа, продолжалась работа Совместной группы поддержки посредничества.
The overall savings was offset in part by additional requirements with respect to hazardous duty station allowance paid to staff who worked on weekends and public holidays in connection with preparatory work with respect to the introduction of the new human resources reform measures effective 1 July 2009. Часть общей суммы сэкономленных средств была использована для покрытия дополнительных потребностей в связи с выплатой надбавки за работу в трудных условиях тем сотрудникам, чья работа по выходным и праздничным дням была связана с подготовкой к реализации с 1 июля 2009 года мер по реформированию системы управления людскими ресурсами.
It welcomes the State party's cooperation with non-governmental organizations that provide relevant reports and information to the Committee and encourages the State party to further strengthen its cooperation with them with regard to the monitoring and implementation of the provisions of the Convention. Он приветствует сотрудничество государства-участника с неправительственными организациями, которые представляют соответствующие доклады и информацию Комитету, и призывает государство-участник к дальнейшему укреплению своего сотрудничества с ними в деле контроля за осуществлением и выполнением положений Конвенции.
Also, we consider it necessary to have an in-depth debate with a view to developing an integrated approach on that issue, an approach that would combine the security requirements with regard to the duty to disarm and demobilize the ex-combatants with the socio-economic aspect of their reintegration. Кроме того, мы считаем, что необходимо провести глубокое обсуждение в целях выработки интегрированного подхода к данной проблеме, подхода, который будет совмещать требования в области безопасности с выполнением задачи по разоружению и демобилизации бывших комбатантов, равно как учитывать социально-экономический аспект их реинтеграции.
I therefore appeal for greater cooperation between donor and beneficiary countries and greater consultation not only with Government institutions, but also with institutions more familiar with the needs of people on the ground. Поэтому я призываю к более тесному сотрудничеству между странами-донорами и странами-бенифициариями, к более активным консультациям не только с правительственными учреждениями, но и с теми организациями, которым лучше знакомы нужды населения на местах.
The other steps were refinement of the communication strategy for advocacy; consultation with partners, especially NGOs on the GPA; and discussion with Governments on alignment with national plans and priorities. К другим шагам относятся совершенствование стратегии в области коммуникации в интересах агитационно-просветительской работы; консультации с партнерами, особенно НПО, по вопросам ГПД; и обсуждение с правительствами по вопросам его согласования с национальными планами и приоритетами.
The Working Group has continued to collaborate closely with the Secretariat to direct its existing resources in practical ways that best meet the needs of Member States with regard to everyday use of information technology in accomplishing the work of the diplomatic community associated with the United Nations. Рабочая группа продолжала тесно взаимодействовать с Секретариатом в направлении имеющихся у нее ресурсов на решение практических задач, с тем чтобы наиболее оптимальным способом удовлетворять потребности государств-членов в том, что касается повседневного применения информационных технологий в работе дипломатического корпуса, имеющей отношение к Организации Объединенных Наций.
If the tube is 1 metre or less in length, it is to be insulated with material with a maximum thermal conductivity of 0.05 W/(m K) with a radial insulation thickness corresponding to the diameter of the probe. Если длина патрубка составляет 1 м или менее, он должен быть заизолирована с помощью материала с максимальной теплопроводностью 0,05 Вт/(м х К) с радиальной толщиной изоляции, соответствующей диаметру пробоотборника.