Organizations with mainly analytical or normative roles and no country representation have no direct access at the country level and few means of interaction with potential partners. |
Организации, выполняющие преимущественно аналитические или директивные функции и не имеющие своих представителей в странах, не получают прямого доступа к информации о деятельности на страновом уровне и располагают весьма ограниченными возможностями для сотрудничества с потенциальными партнерами. |
UNHCR also encourages international NGOs to work directly with national NGOs, with a view to handing over activities when feasible. |
УВКБ также поощряет международные НПО к непосредственной работе с национальными НПО с целью передачи им, когда это возможно, своих мероприятий. |
The NGO sector constitutes a very diverse institutional category with significant variations with respect to size, resources, impact, methodology, objectives and approach to international organizations. |
Сектор НПО представляет собой весьма разнообразную организационную категорию с присущими ей значительными различиями с точки зрения численного состава, ресурсов, влияния, методологии, целей и подходов к международным организациям. |
We are determined to stand firmly on our own feet and to cooperate as equals with all those who are ready for a partnership with us. |
Мы намерены твердо стоять на собственных ногах и сотрудничать как равные со всеми, кто готов к партнерству с нами. |
The Commission was informed that UNCTAD was currently interested in cooperating with the Commission with respect to rules relating to electronic commerce. |
Комиссия была информирована о том, что ЮНКТАД в настоящее время заинтересована в сотрудничестве с Комиссией в вопросах рассмотрения норм, относящихся к электронной торговле. |
In subprogramme 2 (Complex emergencies), second sentence, replace "to include... operations" with "in accordance with the medium-term plan for 1998-2001 and subsequent legislative mandates". |
Во втором предложении текста, относящегося к подпрограмме 2 (Сложные чрезвычайные ситуации), заменить слова "с включением... операций" словами "в соответствии со среднесрочным планом на период 1998-2001 годов и последующими мандатами директивных органов". |
They interviewed the local census officials and the enumerators about their experiences with the organisation of the enumeration and with public acceptance. |
Они провели собеседования с сотрудниками местных переписных органов, а также со счетчиками для выяснения их мнения относительно организации сбора данных и отношении респондентов к переписи. |
In addition, the move from a project approach to an integrated programming approach provides the Executive Director with the necessary flexibility to cope with the volatility of the funding arrangement. |
Кроме того, переход от проектного подхода к комплексному программному подходу обеспечивает Директору-исполнителю необходимую гибкость для решения проблемы нестабильности механизма финансирования. |
Action has been initiated to deal with this situation, with specific assistance requested from United Nations Headquarters to enable the Tribunal to revamp its entire contracts and procurement operation. |
Начали приниматься меры по исправлению сложившегося положения, и Трибунал обратился к Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций с просьбой оказать конкретную помощь, которая позволила бы ему полностью реорганизовать всю деятельность по заключению контрактов и закупкам. |
Responsibility lies less with the ancestors of past centuries than with the authorities of more recent periods, firstly colonization and then the African regimes. |
Далекие предки в меньшей степени несут ответственность за конфликт, нежели деятели более близких к нам исторических периодов, а именно: периода колонизации, а затем установления африканских режимов. |
However, there are mainly two reasons in favour of providing external users not only with on-line but also with other forms of data access. |
Однако существуют две причины, обусловливающие необходимость предоставления внешним пользователям не только диалоговой, но и других форм доступа к данным. |
The MERCOSUR countries were following with interest the preparations for the next session of the Commission on Sustainable Development, and its initiatives with respect to forests and freshwater. |
Страны МЕРКОСУР проявляют интерес к подготовке будущей сессии Комиссии по устойчивому развитию и ее инициативам, касающимся лесных и пресноводных ресурсов. |
IFAD was also working with the secretariat of the Conference of the Parties and with a group of non-governmental organizations to raise global awareness of the problem of desertification. |
МФСР предпринимает также совместно с секретариатом Конференции сторон и группой НПО усилия по привлечению внимания международного сообщества к проблеме опустынивания. |
The Ugandan aggression once again reveals the lack of political will on the part of the Ugandan leadership with regard to the normalization of relations with the Sudan. |
Угандийская агрессия еще раз указывает на отсутствие у угандийского руководства политической воли к нормализации отношений с Суданом. |
He also provided the Committee with information about the situation in the country and its current political difficulties with regard to the process towards elections. |
Он также представил Комитету информацию о ситуации в стране и о политических трудностях, с которыми она сталкивается в настоящее время при подготовке к проведению выборов. |
The Congo has been making slow but steady recovery of its credit worthiness with the international financial institutions and its credibility with its other partners. |
Конго медленно, но неуклонно восстанавливает свою кредитоспособность у международных финансовых учреждений и доверие к себе у прочих своих партнеров. |
The Centre has commenced consultation with the Office of Legal Affairs on the breach of contract matter and the issuance of advice to management on any future contractual arrangements with that consultant. |
Центр приступил к консультациям с Управлением по правовым вопросам по поводу нарушения контракта и подготовки рекомендации для руководства относительно любых будущих контрактных соглашений с этим консультантом. |
The measures that are least implemented relate to vocational rehabilitation in rural areas, cooperation with organizations of persons with disabilities and availability of qualified staff. |
К числу мер, которым уделяется меньше всего внимания, относятся профессиональная реабилитация в сельских районах, сотрудничество с организациями инвалидов и подготовка квалифицированного персонала. |
The Department of Political Affairs has initiated a staff exchange programme with OAU to train and familiarize staff with each organization's procedures and practices and to improve cooperation and coordination. |
Департамент по политическим вопросам приступил к осуществлению программы обмена сотрудниками с ОАЕ в целях профессиональной подготовки и ознакомления персонала с процедурами и практикой каждой из организаций и совершенствования сотрудничества и координации. |
Both questionnaires dealt with activities carried out by United Nations information centres, the relationship with local partners, and access to and use of new information technologies. |
Обе анкеты касались деятельности, осуществляемой информационными центрами Организации Объединенных Наций, связей с местными партнерами и доступа к новым информационным технологиям и их использования. |
Noting further with appreciation the additional information provided by IFAD and UNDP with respect to their respective offers to house the Global Mechanism; |
с удовлетворением также принимая к сведению дополнительную информацию, сообщенную МФСР и ПРООН в отношении их соответствующих предложений о размещении Глобального механизма; |
Another delegation underlined the need to ensure that in-depth contacts would be established with the European Commission secretariat with regard to UNDP support to countries wishing to join the European Union. |
Другая делегация подчеркнула необходимость установления тесных контактов с секретариатом Европейской комиссии в вопросах оказания поддержки со стороны ПРООН странам, желающим присоединиться к Европейскому союзу. |
Principal responsibilities included bilateral dealings with external donors and cooperation with the United Nations and other international organizations. Academic qualifications |
К числу главных функций относились поддержание двусторонних контактов с внешними донорами и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
It can also facilitate, in consultation with ECOMOG, the adoption of confidence-building measures, with a view to creating conditions conducive to a return to the Abuja Agreement. |
В консультации с ЭКОМОГ она может также содействовать принятию мер укрепления доверия, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие возврату к Абуджийскому соглашению. |
IFOR will continue with its primary mission of monitoring and enforcing compliance with the provisions of the military annex to the Peace Agreement. |
СВС будут продолжать выполнять свою основную функцию, которая заключается в наблюдении и обеспечении соблюдения положений приложения по военным аспектам к Мирному соглашению. |