| And WFP will work with FAO to develop improved, cost-effective storage systems with a view to minimizing post-harvest losses. | Кроме того, ВПП будет работать с ФАО в целях разработки более совершенных и рентабельных систем хранения, с целью сведения к минимуму потерь после сбора урожая. |
| The Committee also notes with concern the lack of systematic compliance with the Building Regulations and the limited access to transport. | Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие систематического соблюдения строительных норм и ограниченный доступ к транспорту. |
| The best outcome associated with the new process is produced by the integrated approach to the social adaptation programmes for indigent families with children. | Наибольший эффект от внедрения новой технологии дает комплексный подход к программам социальной адаптации малоимущих семей с детьми. |
| Plans call for providing land parcels with infrastructure facilities to at least 87,000 citizens with three or more children by 2016. | Планируется к 2016 году обеспечить земельными участками с соответствующими объектами инфраструктуры не менее 87 тыс. граждан, имеющих трех и более детей. |
| The program seeks to increase access to affordable and safe housing for low-income families with children, and individuals with disabilities. | Программа имеет целью обеспечить доступ к надежному жилью по приемлемым ценам семьям с детьми, имеющим низкие доходы, и лицам с инвалидностью. |
| In 2013, state authorities in cooperation with municipalities launched the construction of 5 primary schools in municipalities with double school shift. | В 2013 году государственные органы власти совместно с муниципальными органами управления приступили к строительству пяти начальных школ на территории муниципалитетов, в которых обучение проходит в две смены. |
| As a result of interactions with the Sub-commission, the delegation made amendments to the outer limits with respect to Bouvetya. | По итогам взаимодействия с Подкомиссией делегация внесла поправки, касающиеся внешних границ применительно к острову Медвежий. |
| The shift from substitute decision-making to supported decision-making has profound implications on how and with whom persons with disabilities associate. | Переход от субститутивной практики принятия решений к суппортивной модели принятия решений предполагает принципиальные последствия с точки зрения того, каким образом и с кем инвалиды осуществляют право на ассоциацию. |
| He again reiterates his readiness to fully cooperate with the Government, starting with issues that both sides acknowledge as human rights concerns. | Он вновь заявляет о своей готовности к сотрудничеству с правительством, начиная с вопросов, которые обе стороны признают в качестве проблемных для осуществления прав человека. |
| The Constitutional Advisory Panel is tasked with consulting New Zealanders on the status of the Bill of Rights Act with respect to other legislation. | Конституционному консультативному совету поручено консультирование новозеландцев по статусу Закона о Билле о правах по отношению к другим законодательным актам. |
| They were also pleased with the harmonized budget approach with UNDP and UNFPA. | Они также с удовлетворением отметили согласование подхода к составлению бюджета с ПРООН и ЮНФПА. |
| States must also ensure that persons with disabilities have access to legal representation on an equal basis with others. | Государства должны также обеспечивать доступ инвалидов к юридическому представительству наравне с другими. |
| Thailand remained committed to working with all stakeholders to protect the rights of persons with disabilities both at home and abroad. | Таиланд сохраняет стремление к сотрудничеству со всеми заинтересованными участниками в целях защиты прав инвалидов как у себя в стране, так и за рубежом. |
| CAT urged Norway to establish an NHRI with a mandate in accordance with the Paris Principles. | КПП настоятельно призвал Норвегию к созданию НПУ, мандат которого соответствовал бы Парижским принципам. |
| Thailand has developed both short-term and long-term measures to ensure that the Rohingya issue is dealt with in accordance with humanitarian principles. | Таиланд разработал как краткосрочные, так и долгосрочные меры к тому, чтобы уладить проблему рохинджа в соответствии с гуманитарными принципами. |
| Children with disability are also provided with full opportunity to access equitable education. | Детям с ограниченными возможностями также предоставляются все возможности для получения равного доступа к образованию. |
| AFN recommended that Canada engage in a serious process of establishing relations with First Nations peoples in a manner consistent with the UNDRIP. | АПН рекомендовала Канаде приступить к серьезному процессу налаживания отношений с народами первых наций на основе, согласующейся с ДПКНООН. |
| The Government advocates close cooperation with other countries (in particular with regional partners) on combating that terrible phenomenon. | Правительство в этой связи призывает к тесному сотрудничеству с другими странами (в частности, с региональными партнерами) в борьбе с этим ужасным явлением. |
| GoB continues to provide universal access to antiretroviral treatment (ARV) to people living with HIV in line with its global commitment. | ПБ продолжает обеспечивать всеобщий доступ к антиретровирусным препаратам (АРВ) для лиц, живущих с ВИЧ, в соответствии со своими глобальными обязательствами. |
| The problem is at worst among elderly people and representatives of special groups (persons with disabilities, persons with chronic illnesses). | В наибольшей степени эта проблема проявляется среди пожилых людей и лиц, принадлежащих к особым группам (таким как инвалиды и лица с хроническими заболеваниями). |
| As a result, States are generally provided with carte blanche access to communications data with little oversight or regulation. | В результате государствам, как правило, предоставляется полная свобода действий в плане доступа к коммуникационным данным при низком уровне надзора или регулирования. |
| I get that you got issues with protocol, but I can't concern myself with civilian problems. | Вижу, что у тебя вопросы к протоколу, но гражданские дела меня не интересуют. |
| Gaius normally deals with anything to do with poisons. | Обычно Гаюс занимается всем, что имеет отношение к ядам. |
| Back to this fight with this guy with one arm. | Вернемся к драке с одноруким мужчиной. |
| I wanted to spend Saturday with her and be back on Sunday to prepare the confirmation ceremony with the pastor. | Я хотел провести с ней субботу и вернуться домой в воскресенье, чтобы подготовиться с пастором к церемонии конфирмации. |